>> Интересно, Цветаева написала: >> Любить только женщин (женщине) или только мужчин (мужчине), заведомо исключая обычное обратное — какая жуть! А только женщин (мужчине) или только мужчин (женщине), заведомо исключая необычное родное — какая скука! quoted2
>Поэтический вечер Марины Ивановны?) > Откликается мне >
> Эта цитата на самом деле мудреная... > И слово любовь такое многозначительное) > Чего только в него не вкладывают quoted1
Любовь, по своей сути это просто - самая главная награда в жизни, обычно от Бога. А за что мы её получаем и как она выражается, это уже не очень важно.
>>> Интересно, Цветаева написала: >>> Любить только женщин (женщине) или только мужчин (мужчине), заведомо исключая обычное обратное — какая жуть! А только женщин (мужчине) или только мужчин (женщине), заведомо исключая необычное родное — какая скука! quoted3
>>Поэтический вечер Марины Ивановны?) >> Откликается мне >> quoted2
> >
>> Эта цитата на самом деле мудреная...
>> И слово любовь такое многозначительное) >> Чего только в него не вкладывают quoted2
>Любовь, по своей сути это просто - самая главная награда в жизни, обычно от Бога. > А за что мы её получаем и как она выражается, это уже не очень важно. quoted1
⍟ _Марго_ (_Марго_), Сравни пожалуйста оригинал Шекспира и перевод Маршака
Переводы Шекспира
ШЕКСПИР, Сонет 66 Tired with all these, for restful death I cry, - As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrac'd, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by autority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
П Е Р Е В О Д Ы : МАРШАК (классический) Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!
> ⍟ _Марго_ (_Марго_), > > Меня поражает сила Русского Языка. > Не представляю чтобы похожее могли бы написать по-английски: > "Уж сколько их упало в эту бездну,
> Разверстую вдали! > Настанет день, когда и я исчезну > С поверхности земли." quoted1
Не на столько хорошо знаю английский, чтобы что-то утверждать об этом хоть за, хоть против. Но родной язык мне нравится.
>>> иг911 (ig911) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Интересно, Цветаева написала: >>>> Любить только женщин (женщине) или только мужчин (мужчине), заведомо исключая обычное обратное — какая жуть! А только женщин (мужчине) или только мужчин (женщине), заведомо исключая необычное родное — какая скука! >>>
>>Любовь, по своей сути это просто - самая главная награда в жизни, обычно от Бога. >> А за что мы её получаем и как она выражается, это уже не очень важно. quoted2
> ⍟ _Марго_ (_Марго_), > Сравни пожалуйста оригинал Шекспира и перевод Маршака > > Переводы Шекспира > > ШЕКСПИР, Сонет 66 > Tired with all these, for restful death I cry, - > As to behold desert a beggar born, > And needy nothing trimm'd in jollity, > And purest faith unhappily forsworn, > And gilded honour shamefully misplac'd, > And maiden virtue rudely strumpeted, > And right perfection wrongfully disgrac'd, > And strength by limping sway disabled, > And art made tongue-tied by autority, > And folly (doctor-like) controlling skill, > And simple truth miscall'd simplicity, > And captive good attending captain ill: > Tired with all these, from these would I be gone, > Save that, to die, I leave my love alone. > > П Е Р Е В О Д Ы : > МАРШАК (классический) > Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж > Достоинство, что просит подаянья, > Над простотой глумящуюся ложь, > Ничтожество в роскошном одеянье, > И совершенству ложный приговор, > И девственность, поруганную грубо, > И неуместной почести позор, > И мощь в плену у немощи беззубой, > И прямоту, что глупостью слывет, > И глупость в маске мудреца, пророка, > И вдохновения зажатый рот,
> И праведность на службе у порока. > Все мерзостно, что вижу я вокруг... > Но как тебя покинуть, милый друг! quoted1
Маршак слышал в английских словах то, что выразил по-русски. Мне сложно судить)
> Когда тебя любят - это цурес, это точно не награда. > Тогда ты чувствуешь что 'должен', и теряешь свободу. quoted1
Почему должен? Можно просто принимать с благодарностью... Или даже не принимать
Если твоя любовь дар для тебя, Почему любовь другого не благословение и не радость, что ты стал может даже не причиной и не поводом, а проводником дара ему?
Если тебя любит настоящая женщина, ты может быть увидишь это в её глазах, только на несколько секунд, и только несколько раз в жизни. А так, в обычной жизни - холодная неприступная крепость - которую ты пытаешься оттаять каждый день.
> ⍟ _Марго_ (_Марго_), > > Кстати, в классической Русской литературе, настоящие женщины никогда не были прилипчивыми, > ну, кроме письма Наташи Онегину.
> > А в современных Российских сериалах - женщины постоянно прилипчивые. Таких женщин почти невозможно любить. > Вот что значит потеря культуры. quoted1
Например, какой сериал? Чтоб я понимала о чем речь)
> > Если тебя любит настоящая женщина, ты может быть увидишь это в её глазах, только на несколько секунд, и только несколько раз в жизни. > А так, в обычной жизни - холодная неприступная крепость - которую ты пытаешься оттаять каждый день. quoted1
> _Марго_ (_Марго_) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Почему любовь другого не благословение и не радость, что ты стал может даже не причиной и не поводом, а проводником дара ему? quoted2
>Здесь тоже просто. Настоящая радость - это что-то недостижимое.
> > А если тебе дадут Киевский Торт от Рашен и позволят соскребать крем ложкой - сколько твоя радость продлится? 5 минут? > А потом наступит приторность. quoted1
Человек не торт же... Он глубок и многогранен. Его можно изучать бесконечно как космос. И радоваться открытиям каждый раз.