>> труднее скорей с временами. вот здесь надо уже многое запоминать. quoted2
> > в студенчестве у меня друган был в универе, французкий факультет, чет там нам по пьянке вечно нес что у них 20 чтоль времен, надо сивиллу спросить, вот где засада- типа иду, почти пришел, вот уже почти почти, вот уже чуть чуть осталось, и так двадцать раз… > > вот где кикоз дык кикоз… > > а ваще говорят по памяти, а не по граматике иль там пунктуации, забито у тебя в памяти что тут зе тейбл когда-то зувучало, значит зе тейбл, а что почему, для чего- да вот не насрать при разговоре… > > поэтому тока учить целые куски и страницы, чтоб мозг не соображал, а на автомате выкидывал… >
> ну я так себе язык правил когда-то, когда понял, что без му хрю двух слов связать не могу- типа где эта… ну эта… ну которая наверх идет… > > это я так про лестницу помню спрашивал… quoted1
когда ты говоришь по русски, то ты же не задумываешся как и что сказать, ты просто выражаешь свою мысль, ну тем словарным запасом, что у тебя есть.. точно так же и с английским, ты не переводишь с русского на него, а просто выражаешь свою мысль на этом языке, с использованием естественного своего словарного запаса.. это все на автомате..
>>> кстати рекомендуют при изучении иностранного языка пользовать ту же методу- учить целыми кусками прозу, тогда готовые фразы. речевые обороты, клише, очень быстро запоминаются… quoted3
Каая ромпнтика,враги кругом.. Как гласит легенда,если один из сенаторов или как их у них там называют ,не пошел бы туалет по маленькому.. То моя радость,говорили бы в США по немецки а не по англицки.. И мы бы с тобой поехади как коеренные жители)))
> когда ты говоришь по русски, то ты же не задумываешся как и что сказать, ты просто выражаешь свою мысль, ну тем словарным запасом, что у тебя есть.. quoted1
скорей...интересней когда ведёшь разговор...как ты понимаешь собеседника...и уже потом начинаешь строить свои фразы...)
простой пример...как Вы понимаете это стихотворение...опишите...?...)
Николай Заболоцкий Движение Сидит извозчик, как на троне, Из ваты сделана броня, И борода, как на иконе, Лежит, монетами звеня. А бедный конь руками машет, То вытянется, как налим, То снова восемь ног сверкают В его блестящем животе.
>>> труднее скорей с временами. вот здесь надо уже многое запоминать. quoted3
>> >> в студенчестве у меня друган был в универе, французкий факультет, чет там нам по пьянке вечно нес что у них 20 чтоль времен, надо сивиллу спросить, вот где засада- типа иду, почти пришел, вот уже почти почти, вот уже чуть чуть осталось, и так двадцать раз… >> >> вот где кикоз дык кикоз… >> >> а ваще говорят по памяти, а не по граматике иль там пунктуации, забито у тебя в памяти что тут зе тейбл когда-то зувучало, значит зе тейбл, а что почему, для чего- да вот не насрать при разговоре…
>> >> поэтому тока учить целые куски и страницы, чтоб мозг не соображал, а на автомате выкидывал… >> quoted2
> >
>> ну я так себе язык правил когда-то, когда понял, что без му хрю двух слов связать не могу- типа где эта… ну эта… ну которая наверх идет… >> >> это я так про лестницу помню спрашивал… quoted2
>
> когда ты говоришь по русски, то ты же не задумываешся как и что сказать, ты просто выражаешь свою мысль, ну тем словарным запасом, что у тебя есть.. > точно так же и с английским, ты не переводишь с русского на него, а просто выражаешь свою мысль на этом языке, с использованием естественного своего словарного запаса.. > это все на автомате.. quoted1
Совершено неврно,ты должен думать и выражать на сврем языке. А если начнешь переводить,то получится не дай бог что) Думать надо на том языке,на котором говоришь)
>> когда ты говоришь по русски, то ты же не задумываешся как и что сказать, ты просто выражаешь свою мысль, ну тем словарным запасом, что у тебя есть.. quoted2
> > скорей...интересней когда ведёшь разговор...как ты понимаешь собеседника...и уже потом начинаешь строить свои фразы...) > > простой пример...как Вы понимаете это стихотворение...опишите...?...) > > Николай Заболоцкий > Движение > Сидит извозчик, как на троне, > Из ваты сделана броня, > И борода, как на иконе, > Лежит, монетами звеня. > А бедный конь руками машет, > То вытянется, как налим, > То снова восемь ног сверкают
общение невозможно, если ты не понимаешь собеседника.. у меня по приезду иногда возникали интересные мысли.. на работе у нас было кофеварка, вот там подходишь, чтобы налить кофе, а там уже кто то есть.. ну вот скажешь ему что то.. а в голове мысль, нафиг, все равно же не пойму, что он ответит.. но это было в самом начале...потом уже подобные мысли не появлялись.. достаточно сложно вначале общение по телефону, ибо не видишь собеседника.. но и это со временем перестает быть проблемой..
>У меня настроение отлтчно,я это ожидал,срыв.. > Не знаю кто е quoted1
Неудовлетворенные амбиции это. У некоторого числа пользователей форума есть ложное убеждение, что они здесь соль земли и именно на них все держится. Поэтому если они где-то хлопнут дверью и уйдут, то все должны поползти за ними на ободранных коленках и стуча лысиной по паркету. И когда жизнь им подсовывает ситуацию, ясно показывающую, кто они такие на самом деле, то начинаются психи.
>>> Ruder >>>> труднее скорей с временами. вот здесь надо уже многое запоминать. >>> >>> в студенчестве у меня друган был в универе, французкий факультет, чет там нам по пьянке вечно нес что у них 20 чтоль времен, надо сивиллу спросить, вот где засада- типа иду, почти пришел, вот уже почти почти, вот уже чуть чуть осталось, и так двадцать раз… >>>
>>> вот где кикоз дык кикоз… >>> >>> а ваще говорят по памяти, а не по граматике иль там пунктуации, забито у тебя в памяти что тут зе тейбл когда-то зувучало, значит зе тейбл, а что почему, для чего- да вот не насрать при разговоре… quoted3
>>> поэтому тока учить целые куски и страницы, чтоб мозг не соображал, а на автомате выкидывал… >>> quoted3
>>
>>
>>> ну я так себе язык правил когда-то, когда понял, что без му хрю двух слов связать не могу- типа где эта… ну эта… ну которая наверх идет… >>> >>> это я так про лестницу помню спрашивал… quoted3
>> когда ты говоришь по русски, то ты же не задумываешся как и что сказать, ты просто выражаешь свою мысль, ну тем словарным запасом, что у тебя есть.. >> точно так же и с английским, ты не переводишь с русского на него, а просто выражаешь свою мысль на этом языке, с использованием естественного своего словарного запаса..
>Совершено неврно,ты должен думать и выражать на сврем языке. > А если начнешь переводить,то получится не дай бог что) > Думать надо на том языке,на котором говоришь) quoted1
я об этом и писал, возможно неточно выразился, или ты меня не понял.. при этом, не скажу, что надо думать на каком то языке, просто это как то автоматически получается..