> Ну смотря как освоить — как Ричи Блэкмор — совсем нелегко. Или вот как Тина играет — разве легко? quoted1
Ну так же как и английский язык. Достаточно легко освоить его на элементарном уровне и очень сложно на таком уровне, чтобы писать литературные произведения, которые легко читаются. ЗЫ: Кстати язык Конан-Дойля, по крайней мере тот, которым он писал произведения о Шерлоке Холмсе, весьма примитивен.
pietarilaine (25915) писал (а) в ответ на сообщение:
> Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Ну смотря как освоить — как Ричи Блэкмор — совсем нелегко. Или вот как Тина играет — разве легко? quoted2
>Ну так же как и английский язык. Достаточно легко освоить его на элементарном уровне и очень сложно на таком уровне, чтобы писать литературные произведения, которые легко читаются. > ЗЫ: Кстати язык Конан-Дойля, по крайней мере тот, которым он писал произведения о Шерлоке Холмсе, весьма примитивен. quoted1
Да? Я его никогда не читала — ни на русском, ни на Инглише, только смотрела Шерлок Холмс. Из всех англоязычных стран где я была и жила — в Англии самый софистикейтид Английский язык — с Америкой не сравнить — так, в повседневной речи. А в литературе у Сомерсет Моэма очень красивый язык и Оскара Уайлда.
Тоже свои пять копеек вставлю. Мне очень нравится как Напо Ромеро играет на гитаре. Но тут наверное больше кураж, чем игра, у меня нет слуха. Но нравится.
> Я его никогда не читала — ни на русском, ни на Инглише, только смотрела Шерлок Холмс. quoted1
Есть в сети и на русском, и на английском. Как раз один из тех немногих случаев, когда перевод лучше оригинала. Ну или другой такой пример. For want of a nail the shoe was lost, For want of a shoe the horse was lost, For want of a horse the rider was lost, For want of a rider the battle was lost, For want of a battle the kingdom was lost, And all for the want of horseshoe nail.
В результате отсутствия гвоздя потеряна подкова, В результате отсутствия подковы потеряна лошадь. …. И всё это из-за отсутствия подковного гвоздя.
Ну и сравнить с Маршаковским переводом, вернее даже с переложением. Не было гвоздя — подкова пропала, Не было подковы — лошадь захромала, Лошадь захромала — командир убит, Конница разбита — армия бежит. Враг вступает в город, пленных не щадя, Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
> Тоже свои пять копеек вставлю. Мне очень нравится как Напо Ромеро играет на гитаре. Но тут наверное больше кураж, чем игра, у меня нет слуха. Но нравится. > quoted1
Не хочу умничать, но это очень примитивная игра на гитаре, Джулия — это ритм гитара. Она действует как барабан в основном (такая техника у ритм гитары). Но песня — да, куражная, веселая такая.
>> Я его никогда не читала — ни на русском, ни на Инглише, только смотрела Шерлок Холмс. quoted2
>Есть в сети и на русском, и на английском. > Как раз один из тех немногих случаев, когда перевод лучше оригинала. > Ну или другой такой пример. > For want of a nail the shoe was lost, > For want of a shoe the horse was lost, > For want of a horse the rider was lost, > For want of a rider the battle was lost, > For want of a battle the kingdom was lost, > And all for the want of horseshoe nail. > > В результате отсутствия гвоздя потеряна подкова, > В результате отсутствия подковы потеряна лошадь. > …. > И всё это из-за отсутствия подковного гвоздя. > > Ну и сравнить с Маршаковским переводом, вернее даже с переложением. > Не было гвоздя — подкова пропала, > Не было подковы — лошадь захромала, > Лошадь захромала — командир убит,
> Конница разбита — армия бежит. > Враг вступает в город, пленных не щадя, > Оттого, что в кузнице не было гвоздя. quoted1
Маршак и Пастернак были лучшими переводчиками Гамлета и Шекспировских сонат также. Так что меня не удивляет. Но чтобы всякую литературу переводить- знания языка мало, надо и самим быть писателем или поэтом на том языке куда ты переводишь. Я например — байлингуал. Но переводчик на русский из меня не очень.
>> Тоже свои пять копеек вставлю. Мне очень нравится как Напо Ромеро играет на гитаре. Но тут наверное больше кураж, чем игра, у меня нет слуха. Но нравится. >> quoted2
>Не хочу умничать, но это очень примитивная игра на гитаре, Джулия — это ритм гитара. Она действует как барабан в основном (такая техника у ритм гитары). Но песня — да, куражная, веселая такая. quoted1
>> Юлишна (Юлишна) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Тоже свои пять копеек вставлю. Мне очень нравится как Напо Ромеро играет на гитаре. Но тут наверное больше кураж, чем игра, у меня нет слуха. Но нравится. >>> quoted3
>>Не хочу умничать, но это очень примитивная игра на гитаре, Джулия — это ритм гитара. Она действует как барабан в основном (такая техника у ритм гитары). Но песня — да, куражная, веселая такая. quoted2
>Ну там проигрыш разве не красивый с 54 секунды? quoted1
На 54 секунды — неплохой проигрыш, я имела ввиду в основном, я до 54 секунды не дослушала по началу, послушала только самое начало. На 54 секунде наоборот гитара становится — theme guitar (тематическая гитара), а роль барабана перешла к киборду.
Я сегодня столько запланировала сделать - у меня в понедельник новая работа начинается — в той же фирме, но другая роль — повышение. Но провалялась в постели целый день. Детей на уикенд мои родители после школы забрали, наслаждаюсь просто ленью сегодня. С понедельника меня мало будет на форуме, так что приятно с вами поболтать друзья, очень приятно. А вы чем занимаетесь?
> ⍟ Юлишна (Юлишна), > > Я заметила тебе все итальянское/испанское нравится из музла, английское не очень. Почему? Помню ты как-то говорила что Пинк Флойд тебе не нравится. quoted1
Вообще, Рэдхэд, моя самая любимая песня Smokie I'll Meet You at Midnight. Знаю, Смоки никогда звездами не были дома. Я даже несколько раз была на концерте, где и Крис Норман выступал тоже. Пинк не нравится, сложновато для меня. Но нравится очень много кто. Рок баллады больше а-ля Ганз энд Роузис. Такое все. Поскольку мне медведь на ухо наступил, причем хорошо так наступил, я ничего не понимаю в музыке, я один раз была в опере и не пойду больше никогда в жизни. Поэтому и вкус у меня так себе. Но музыку постоянно слушаю.