> Вот, ещё один герой-командир Морена. > > Король Станислав Лещински. Хронический алкоголик. >
> Постоянно пил и деградировал в результате. > > Допился до того, что заснул перед камином и сгорел. quoted1
Его преследовали видения гусар крылатых, одетых в латы с крыльями за спиной (при атаке на полном скаку издававшими звук, пугавший коней противника) Морен написал, что "московиты писалась от одного вида "крылатых". Наверное, психика самого войска крылатах не смогла выдержать этой эмоциональной нагрузки за своей спиной - вот потихоньку сами и сходили с ума.
В частности меня интересует вот эта цитата; Запомните! В украинском языке действительные причастия настоящего времени с суффиксами -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-) образуются не от всех глаголов и употребляются редко. Еще реже они управляют зависимыми словами. Русские причастия, особенно образованные от глаголов с аффиксом -ся, при переводе на украинский язык заменяют придаточными предложениями. Например: движущаяса колонна -- колона, що (яка) рухається.
Итак, повтряюсь, как на мове будут: Вращающийся дом Движущаяся колонна
> > Рад вас видеть в здравии. > Отдыхали в Крыму? > > Увы, в мове нет причастия "вращающийся". Это если официально.
> А ежели по-селянски- то можно лепить что угодно, даже "обэртовий"... > > А русское "движущаяся"- заменить мовным "рухомая"... quoted1
неа. в карпатах. какие я там грибы насобирал!!!!!! именины сердца. мне на морях не нравится. меня в лес тянет отдыхать.
в украинской мове есть все что необходимо. пенять на то что вращение в украинском это обертання, то же самое что пенять на то что вращение в английском это ротацион.... а что вам не нравится в слове рух?
ксти могёте еще беларусам свое фе высказать. у них вращающийся - верціцца вращение - кручэнне
и ничего так.... вы всерьез считаете что везде должен быть исключительно русский язык? так почему у вас ротор из английского вообще прибёг?
> ксти могёте еще беларусам свое фе высказать. у них > вращающийся - верціцца > вращение - кручэнне quoted1
Кста, в беларусском причастия прописаны в правилах и как оказалось весьма неплохо. Во всяком случае, причастие "вращающийся дом" можно передать средствами белмовы.
Дабы проинформировать публику, к чему все это, скажу: случилось быть в доме знакомых у которых был включен телевизор. Там шла передача про вращающийся дом, который чего-то там вращался, изображая из себя умную машину, подставляя солнцу определенные бока и фотоэлементы. Так вот передача была на мове. Резауло по ушам, что коментатор на щирой мове называл все это "дим якый обертается". Вопрос заинтересовал. Результаты вы видите- мовознавцы как один не знают родной мовы.
>> ксти могёте еще беларусам свое фе высказать. у них >> вращающийся - верціцца >> вращение - кручэнне quoted2
> > Кста, в беларусском причастия прописаны в правилах и как оказалось весьма неплохо. > Во всяком случае, причастие "вращающийся дом" можно передать средствами белмовы. > > Дабы проинформировать публику, к чему все это, скажу: случилось быть в доме знакомых у которых был включен телевизор. Там шла передача про вращающийся дом, который чего-то там вращался, изображая из себя умную машину, подставляя солнцу определенные бока и фотоэлементы.
> Так вот передача была на мове. > Резауло по ушам, что коментатор на щирой мове называл все это "дим якый обертается". > Вопрос заинтересовал. Результаты вы видите- мовознавцы как один не знают родной мовы. quoted1
коментатор назвал на суржике имхо. дом это будинок. а в остальном что не так? на русском "дом который крутится" не говорят?