>Про скачать работу можно здесь, я все понимаю… А вот изложить хотя бы три главных мысли словами и категориями. понятными среднестатистическому. не самому глупому обывателю? Дитер, попробуйте. Так проще будет понять. Ну, чтобы мы почувствовали чувствительность к живому персонажу…. quoted1
Я попробовал вот сейчас прямо. Я не знаю — возможно не о том, и возможно еще не всё —
Я не боюсь суда людей, Есть суд лишь божий На до мной под кожей Лет, и нет его важней.
Но и его я не боюсь, Когда мой бог — душа моя, С под кожи рвёт меня, Когда невыносим ей груз
Брони законов бытия, Довлеющей над всем и вся, Храня в душе её дитя. Ему свет дарят небеса,
Ему понятен язык птиц, Его зовут любить гласа Цветов, к нему глаза в глаза Обращено мгновенье — жизнь.
Я помню, слышу, я вдыхаю Любовь! И я есть бог! И суд придёт, наступит срок, Я сам себя не оправдаю.
> Amazing grace! How sweet the sound, > That saved a wretch like me! > I once was lost but now I am found > Was blind, but now I see. > > 'Twas grace that taught my heart to fear, > And grace my fears relieved; > How precious did that grace appear > The hour I first believed! > > Through many dangers, toils, and snares, > We have already come; > 'Tis grace hath brought me safe thus far, > And grace will lead me home. > > The Lord has promised good to me, > His word my hope secures; > He will my shield and portion be > As long as life endures. > > Yes, when this flesh and heart shall fail, > And mortal life shall cease, > I shall possess, within the veil, > A life of joy and peace. > > The earth shall soon dissolve like snow, > The sun forbear to shine; > But God, who called me here below, > Will be forever mine. > > When we've been there ten thousand years,
> Bright shining as the sun, > We've no less days to sing God's praise > Than when we'd first begun. quoted1
>Про скачать работу можно здесь, я все понимаю… А вот изложить хотя бы три главных мысли словами и категориями. понятными среднестатистическому. не самому глупому обывателю? Дитер, попробуйте. Так проще будет понять. Ну, чтобы мы почувствовали чувствительность к живому персонажу…. quoted1
Есть переводы немецких поэтов о коих Дитер говорит. Вообще, ему, Дитеру, надо отдать должное — он молодец. Знаете, я предпочитаю быть оструганным, для того, чтобы быть тоньше… чем меня намажут мёдом, на который мухи прилетят.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Есть переводы немецких поэтов о коих Дитер говорит. quoted1
Это понятно. Все остальное — тоже.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Даю ссылочку на переводы В. Куприянова. > quoted1
Спасибо! Р. М. Рильке. Сонет Куприянов Вячеслав Нет, совсем не новы те дела, что машину славят совершенной. Не смутитесь зримой переменой, смолкнут крики: «Новому хвала!»
Целый мир немыслимо новее, чем корабль или высокий мост. Новые огни исходят, тлея, длится лишь сиянье старых звезд.
Не считайте, будто эшелонам нас связать с грядущим суждено. Ведь эон беседует с эоном.
Многое для нас еще темно. А грядущее смыкает дали с нашей сутью, что всегда в начале.
Text I went to the Garden of Love,. And saw what I never had seen; A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut, And ‘Thou shalt not.' writ over the door; So I turned to the Garden of Love That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be; And Priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys & desires.
Я отправился в Сад Любви. Я и раньше бывал там не раз. Но, придя, я его не узнал: Там часовня стояла сейчас.
Дверь в часовню была заперта. «Бог накажет» — прочел я над ней. Я прочел, оглянулся вокруг: Не узнал ни дерев, ни аллей.
Там, где было просторно цветам, Тесно жались могилы теперь, И священники в черном шли шагом дозорным И путы печали на любовь налагали.
> Amazing grace! How sweet the sound, > That saved a wretch like me! > I once was lost but now I am found > Was blind, but now I see. > > 'Twas grace that taught my heart to fear, > And grace my fears relieved; > How precious did that grace appear > The hour I first believed! > > Through many dangers, toils, and snares, > We have already come; > 'Tis grace hath brought me safe thus far, > And grace will lead me home. > > The Lord has promised good to me, > His word my hope secures; > He will my shield and portion be > As long as life endures. > > Yes, when this flesh and heart shall fail, > And mortal life shall cease, > I shall possess, within the veil, > A life of joy and peace. > > The earth shall soon dissolve like snow, > The sun forbear to shine; > But God, who called me here below, > Will be forever mine. > > When we've been there ten thousand years, > Bright shining as the sun, > We've no less days to sing God's praise > Than when we'd first begun. > > О, благодать, спасён тобой > Я из пучины бед; > Был мёртв и чудом стал живой, > Был слеп и вижу свет. > > Сперва внушила сердцу страх, > Затем — дала покой. > Я скорбь души излил в слезах, > Твой мир течёт рекой. > > Прошёл немало я скорбей, > Невзгод и чёрных дней, > Но ты всегда была со мной, > Ведёшь меня домой. > > Словам Господним верю я, > Моя вся крепость в них: > Он — верный щит, Он — часть моя > Во всех путях моих. > > Когда же плоть моя умрёт, > Придёт борьбе конец, > Меня в небесном доме ждёт > И радость, и венец. > > Земля истает словно снег, > Иссякнет солнца свет, > Тобой призвавшим меня здесь, > Навеки я согрет. > > Пройдут десятки тысяч лет, > Забудем смерти тень, > А Богу так же будем петь,
> Как в самый первый день. > > Там есть варианты в конце особенно. И чей это перевод — понятия не имею. Официальных переводов нет, а кустарными — полон инет. quoted1
Не знаю как вас величать, если позволите — Аннель, взялся за перевод, и хотел уже бросить — как-то все мне показалось простенько, и вдруг… закончу, отдам на суд.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> взялся за перевод, и хотел уже бросить — как-то все мне показалось простенько, quoted1
Та не. там все очень даже сложненько. Хотите услышать как это не языке народа чероки звучит? И кое-какие обороты там другие: они ведь к Великому Духу обращаются…
Ролик(видеоряд) - не очень, но есть еще хуже. Текст сейчас поищу...
Вот английский перевод с языка народа чероки… Oh Great Spirit, Whose voice I hear in the winds, And whose breath gives life to all the world, hear me! I am small and weak, I need your strength and wisdom. Let me walk in beauty, and make my eyes ever behold the red and purple sunset. Make my hands respect the things you have made and my ears sharp to hear your voice. Make me wise so that I may understand the things you have taught my people. Let me learn the lessons you have hidden in every leaf and rock. I seek strength, not to be greater than my brother, but to fight my greatest enemy — myself. Make me always ready to come to you with clean hands and straight eyes. So when life fades, as the fading sunset my spirit may come to you without shame. ►
------------- Сообщение было проверено модератором. Вам объявляется замечание за это сообщение. Пожалуйста, следите за тем, что Вы пишете.
> Вот английский перевод с языка народа чероки… > Oh Great Spirit, > Whose voice I hear in the winds, > And whose breath gives life to all the world, > hear me! > I am small and weak, > I need your strength and wisdom. > Let me walk in beauty, and make my eyes > ever behold the red and purple sunset. > Make my hands respect the things you have made > and my ears sharp to hear your voice. > Make me wise so that I may understand the > things you have taught my people. > Let me learn the lessons you have hidden > in every leaf and rock. > I seek strength, not to be greater than my brother, > but to fight my greatest enemy — myself. > Make me always ready to come to you with > clean hands and straight eyes. > So when life fades, as the fading sunset
> my spirit may come to you > without shame. > ► quoted1
> Amazing grace! How sweet the sound, > > Там есть варианты в конце особенно. И чей это перевод — понятия не имею. Официальных переводов нет, а кустарными — полон инет. quoted1
Нет. Не получилось. не поется…
Даруй Твоей любви мне свет! Во тьме пропасть не даждь ми! И всем, кто, как и я, был слеп В объятьях смертной тьмы.
Отринет с сердца всякий страх, Как я мой страх избыл, Когда у смерти на руках Господь мне свет явил!
И был мной пройден страшный путь Над бездной тысяч бед, Бо свет Его мне лёг на грудь, Торя домой мне след.
И с Горних высей звал меня Господь идти вперёд, И щит он мне, и твердь моя Покуда смерть нейдёт.
Когда душа покинет плоть, И стану прахом я, Меня возьмёт к себе Господь Во счастье в Небесах.
Погаснет солнце, скроет снег Навечно земной шар, Пребудет присно, и вовек Со мною божий дар.
Сколь не минуй, хоть тьма веков, Сгори хоть сотни Солнц, Мы будем петь Его Любовь До скончания времён.