Правила форума | ЧаВо | Группы

Все обо всем

Войти | Регистрация
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Немного английской поэзии и не только

  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
16:32 04.04.2018
anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
> Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
>> скачать работу можно здесь
quoted2
>Про скачать работу можно здесь, я все понимаю… А вот изложить хотя бы три главных мысли словами и категориями. понятными среднестатистическому. не самому глупому обывателю? Дитер, попробуйте. Так проще будет понять. Ну, чтобы мы почувствовали чувствительность к живому персонажу….
quoted1

Я попробовал вот сейчас прямо. Я не знаю — возможно не о том, и возможно еще не всё —

Я не боюсь суда людей,
Есть суд лишь божий
На до мной под кожей
Лет, и нет его важней.

Но и его я не боюсь,
Когда мой бог — душа моя,
С под кожи рвёт меня,
Когда невыносим ей груз

Брони законов бытия,
Довлеющей над всем и вся,
Храня в душе её дитя.
Ему свет дарят небеса,

Ему понятен язык птиц,
Его зовут любить гласа
Цветов, к нему глаза в глаза
Обращено мгновенье — жизнь.

Я помню, слышу, я вдыхаю
Любовь! И я есть бог!
И суд придёт, наступит срок,
Я сам себя не оправдаю.
Нравится: Енот, anella
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
16:36 04.04.2018
anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Bright shining as the sun,
> We've no less days to sing God's praise
> Than when we'd first begun.
quoted1
Спасибо!!! Я скопировал. И тоже попробую.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
16:52 04.04.2018
anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
> Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
>> скачать работу можно здесь
quoted2
>Про скачать работу можно здесь, я все понимаю… А вот изложить хотя бы три главных мысли словами и категориями. понятными среднестатистическому. не самому глупому обывателю? Дитер, попробуйте. Так проще будет понять. Ну, чтобы мы почувствовали чувствительность к живому персонажу….
quoted1

Есть переводы немецких поэтов о коих Дитер говорит. Вообще, ему, Дитеру, надо отдать должное — он молодец. Знаете, я предпочитаю быть оструганным, для того, чтобы быть тоньше… чем меня намажут мёдом, на который мухи прилетят.

Даю ссылочку на переводы В. Куприянова.

https://www.stihi.ru/avtor/kupr
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
17:45 04.04.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Есть переводы немецких поэтов о коих Дитер говорит.
quoted1
Это понятно. Все остальное — тоже.

Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Даю ссылочку на переводы В. Куприянова.
>
quoted1
Спасибо!
Р. М. Рильке. Сонет
Куприянов Вячеслав
Нет, совсем не новы те дела,
что машину славят совершенной.
Не смутитесь зримой переменой,
смолкнут крики: «Новому хвала!»

Целый мир немыслимо новее,
чем корабль или высокий мост.
Новые огни исходят, тлея,
длится лишь сиянье старых звезд.

Не считайте, будто эшелонам
нас связать с грядущим суждено.
Ведь эон беседует с эоном.

Многое для нас еще темно.
А грядущее смыкает дали
с нашей сутью, что всегда в начале.
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Самородок
Самородок


Сообщений: 33383
20:50 04.04.2018
Уильям Блейк.

Тигр.

Тигр

Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!
Кто дерзнул тебе придать
Ужасающую стать?

Кто раздул в полночный час
Уголья бездумных глаз?
Кто, спокойствие храня,
Вынимал их из огня?

Кто распутал вен клубок,
Направляя крови ток?
Кто взлелеял сердца стук
В колыбели грубых рук?

Кто сжимал, презревши страх,
Гневный мозг в стальных клещах?
Кто из горна вынимал
Плоти яростный металл?

А когда блеснул рассвет,
Улыбнулся или нет
Он творенью своему,
Прежде чем уйти во тьму?

Кто он, пастырь тайных сил?
Неужели агнец был
Порожденьем тех же чар?
Тигр, о тигр, ночной кошмар?!

Перевод М. Калинина (1996)
Нравится: Жил был пес, anella
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Самородок
Самородок


Сообщений: 33383
20:52 04.04.2018
И ещё перевод
«падонкаффский»…

Кисо, кисо! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?

Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатиф?

Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?

Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?

В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились бес#####ы —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра — и Агнца?!

Кисо! Кисо! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?

-------------
Сообщение было проверено модератором. Вам объявляется замечание за это сообщение. Пожалуйста, следите за тем, что Вы пишете.

Нравится: anella, Енот
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
21:25 04.04.2018
Самородок (Самородок) писал (а) в ответ на сообщение:
> Тигр, о тигр, ночной кошмар,
> Затаенный в чаще жар
quoted1
Переводов этого стихотворения много. Мне трудно какому-то отдать предпочтение.
http://www.stihi.ru/diary/miillarr/2014-05-30
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
21:45 04.04.2018
Самородок (Самородок) писал (а) в ответ на сообщение:
> И ещё перевод
> "падонкаффский"
quoted1
Это — шедевр…

А вообще, если серьезно
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
21:54 04.04.2018
А вот здесь — очень красивая версия.



Text
I went to the Garden of Love,.
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not.' writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.

Я отправился в Сад Любви.
Я и раньше бывал там не раз.
Но, придя, я его не узнал:
Там часовня стояла сейчас.

Дверь в часовню была заперта.
«Бог накажет» — прочел я над ней.
Я прочел, оглянулся вокруг:
Не узнал ни дерев, ни аллей.

Там, где было просторно цветам,
Тесно жались могилы теперь,
И священники в черном шли шагом дозорным
И путы печали на любовь налагали.

Перевод В.Л. Топорова
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
22:06 04.04.2018
anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> Как в самый первый день.
>
> Там есть варианты в конце особенно. И чей это перевод — понятия не имею. Официальных переводов нет, а кустарными — полон инет.
quoted1

Не знаю как вас величать, если позволите — Аннель,
взялся за перевод, и хотел уже бросить — как-то все мне показалось простенько, и вдруг…
закончу, отдам на суд.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
22:24 04.04.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> взялся за перевод, и хотел уже бросить — как-то все мне показалось простенько,
quoted1
Та не. там все очень даже сложненько. Хотите услышать как это не языке народа чероки звучит? И кое-какие обороты там другие: они ведь к Великому Духу обращаются…


Ролик(видеоряд) - не очень, но есть еще хуже. Текст сейчас поищу...
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
22:33 04.04.2018
Вот английский перевод с языка народа чероки…
Oh Great Spirit,
Whose voice I hear in the winds,
And whose breath gives life to all the world,
hear me!
I am small and weak,
I need your strength and wisdom.
Let me walk in beauty, and make my eyes
ever behold the red and purple sunset.
Make my hands respect the things you have made
and my ears sharp to hear your voice.
Make me wise so that I may understand the
things you have taught my people.
Let me learn the lessons you have hidden
in every leaf and rock.
I seek strength, not to be greater than my brother,
but to fight my greatest enemy — myself.
Make me always ready to come to you with
clean hands and straight eyes.
So when life fades, as the fading sunset
my spirit may come to you
without shame.


-------------
Сообщение было проверено модератором. Вам объявляется замечание за это сообщение. Пожалуйста, следите за тем, что Вы пишете.

Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
22:56 04.04.2018
anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> my spirit may come to you
> without shame.
> ►
quoted1
Мне смысл сей больше нравится.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
23:06 04.04.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Мне смысл сей больше нравится.
>
quoted1
Там вообще много мудрого…
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
18:46 05.04.2018
anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
> Amazing grace! How sweet the sound,
>
> Там есть варианты в конце особенно. И чей это перевод — понятия не имею. Официальных переводов нет, а кустарными — полон инет.
quoted1

Нет. Не получилось. не поется…

Даруй Твоей любви мне свет!
Во тьме пропасть не даждь ми!
И всем, кто, как и я, был слеп
В объятьях смертной тьмы.

Отринет с сердца всякий страх,
Как я мой страх избыл,
Когда у смерти на руках
Господь мне свет явил!

И был мной пройден страшный путь
Над бездной тысяч бед,
Бо свет Его мне лёг на грудь,
Торя домой мне след.

И с Горних высей звал меня
Господь идти вперёд,
И щит он мне, и твердь моя
Покуда смерть нейдёт.

Когда душа покинет плоть,
И стану прахом я,
Меня возьмёт к себе Господь
Во счастье в Небесах.

Погаснет солнце, скроет снег
Навечно земной шар,
Пребудет присно, и вовек
Со мною божий дар.

Сколь не минуй, хоть тьма веков,
Сгори хоть сотни Солнц,
Мы будем петь Его Любовь
До скончания времён.
Ссылка Нарушение Цитировать  
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Немного английской поэзии и не только. Я попробовал вот сейчас прямо. Я не знаю — возможно не о том, и возможно еще не ...
    A little bit of English poetry.
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия