Надо иcxодить из рациональных рассуждений, а не субьективностей.
Английская наука от Ньютона и Локка — чисто эмпирическая до сих пор. Основной метод — индукция, получаются чисто эмпирические законы.
А где же законы рациональности, разума, рассудка? — Этики и эстетики? - Их нет.
Почему так на островах?
Очевидная бедность языка: Даже чтобы говорить с Богом нужно быть с ним на Ты. Иначе Бога не познать.
Но ведь на континенте все по другому — у европейских народов. У них есть дедукция категорий… У Аристотеля, Канта и Гегеля. А Конан-Дойлю пришлось придумывать логический, а не философский метод дедукции…
В законах r a t i o иcxодят из идеи, понятия, а не вещности обьекта, доступной чувственности, как критерию истинности.
Разум есть критерий истинности на континенте, а не чувственность: Cogito ergo sum.
И к idea ищется предикат как об'яснение, таков ход философской рефлексии на континенте.
К положению Локка "Нет ничего в интеллекте, чего бы не было в чувствах" Лейбниц добавил: "Кроме самого интеллекта".
Не буду спорить: Шекспир признанный гений, хотя не доказано, что он был или это коллективное творчество.
Но таких поэтов на континенте много.
И что сравнение лишь пары языков.
Ну, и якут или бурят знает пару. — Не фонтанирует это.
Да и третий скорее будет С++ ;-);-);-)
А вот если мы зайдем уже за 6 иль 8, то будем ближе мы к истине своей.
> Надо иcxодить из рациональных рассуждений, а не субьективностей. > > Английская наука от Ньютона и Локка — чисто эмпирическая до сих пор. Основной метод — индукция, получаются чисто эмпирические законы. > > А где же законы рациональности, разума, рассудка? — Этики и эстетики? — Их нет. > > Почему так на островах? > > Очевидная бедность языка: Даже чтобы говорить с Богом нужно быть с ним на Ты. Иначе Бога не познать. > > Но ведь на континенте все по другому — у европейских народов. > У них есть дедукция категорий… У Аристотеля, Канта и Гегеля. > А Конан-Дойлю пришлось придумывать логический, а не философский метод дедукции… > > В законах r a t i o иcxодят из идеи, понятия, а не вещности обьекта, доступной чувственности, как критерию истинности. > > Разум есть критерий истинности на континенте, а не чувственность: Cogito ergo sum. > > И к idea ищется предикат как об'яснение, таков ход философской рефлексии на континенте. > > Не буду спорить: Шекспир признанный гений, хотя не доказано, что он был или это коллективное творчество. > > Но таких поэтов на континенте много. > > И что сравнение лишь пары языков. > > Ну, и якут или бурят знает пару. — Не фонтанирует это. >
> Да и третий скорее будет С++ ;-);-);-) > > А вот если мы зайдем уже за 6 иль 8, то будем ближе мы к истине своей. quoted1
Прелестно! Разложите, пожалуйста, рационально, с чувством с толком с расстановкой — свои же чувства, не островитян, не русских, и даже не немцев — только свои. А потом поделитесь результатом.
Увы! Мне стыдно, я не очень внимательно читал Гессе в русском переводе, давно правда. Но спасибо — попробую еще раз, может дорос.
Текст песни Жуки — А у любви у нашей села батарейка (по стопам The Beatles)
Холодный ветер с дождем усилился стократно Все говорит об одном, что нет пути обратно, Что ты не мой лопушок, а я не твой Андрейка, Что у любви у нашей села батарейка.
О-оу-и-я-и-ё! Батарейка О-оу-и-я-и-ё! Батарейка
Я тосковал по тебе в минуты расставанья, Ты возвращалась ко мне сквозь сны и расстоянья, Но несмотря ни на что пришла судьба-злодейка, И у любви у нашей села батарейка.
О-оу-и-я-и-ё! Батарейка О-оу-и-я-и-ё! Батарейка
И вроде все как всегда: все те же чашки-ложки, Все та же в кране вода все тот же стул без ножки, И все о том же с утра щебечет канарейка, Лишь у любви у нашей села батарейка
О-оу-и-я-и-ё! Батарейка О-оу-и-я-и-ё! Батарейка
О-оу-и-я-и-ё! Батарейка О-оу-и-я-и-ё! Батарейка
Перевод текста песни Жуки — А у любви у нашей села батарейка
Cold wind and rain increased a hundredfold All talking about one that is no way back, You're not my lopushok, and I'm not your Andrey, That love in our village battery.
Uh-oh — and — i — and — e ! battery Uh-oh — and — i — and — e ! battery
I missed you in moments of parting, You came back to me through dreams and distance But no matter what the fate of the villain came, And love in our village battery.
Uh-oh — and — i — and — e ! battery Uh-oh — and — i — and — e ! battery
And like all as always all the same cup — spoon It's the same in the tap water is the same chair without legs, And about the same thing in the morning chirping canary Only in our favor with the battery has
Uh-oh — and — i — and — e ! battery Uh-oh — and — i — and — e ! battery
Uh-oh — and — i — and — e ! battery Uh-oh — and — i — and — e ! battery
> > Холодный ветер с дождем усилился стократно > Все говорит об одном, что нет пути обратно, > Что ты не мой лопушок, а я не твой Андрейка, > Что у любви у нашей села батарейка. > > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > > Я тосковал по тебе в минуты расставанья, > Ты возвращалась ко мне сквозь сны и расстоянья, > Но несмотря ни на что пришла судьба-злодейка, > И у любви у нашей села батарейка. > > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > > И вроде все как всегда: все те же чашки-ложки, > Все та же в кране вода все тот же стул без ножки, > И все о том же с утра щебечет канарейка, > Лишь у любви у нашей села батарейка > > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > О-оу-и-я-и-ё! Батарейка > > Перевод текста песни Жуки — А у любви у нашей села батарейка > > Cold wind and rain increased a hundredfold > All talking about one that is no way back, > You're not my lopushok, and I'm not your Andrey, > That love in our village battery. > > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > > I missed you in moments of parting, > You came back to me through dreams and distance > But no matter what the fate of the villain came, > And love in our village battery. > > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > > And like all as always all the same cup — spoon > It's the same in the tap water is the same chair without legs, > And about the same thing in the morning chirping canary > Only in our favor with the battery has > > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > Uh-oh — and — i — and — e ! battery > > ======================================== ========= > > > > >
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Ну и в чём суть-то? Что сказать хотели? Я не понял. quoted1
Как? Не поняли что после «поэзии» битлз консерваторское образование стало ненужным? миллионы профи оказались без работы, а оркестры распущенными? нет больше ни трио, ни квартетов итсетера, а есть емкое понятие «группа»? народ креативно взялся за сочинительство? и даже назвали себя в подражание Жуки?
нет, наверно это я не понимаю вашу английскую поэзию, сорри