Правила форума | ЧаВо | Группы

Все обо всем

Войти | Регистрация
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Немного английской поэзии и не только

  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
10:31 28.03.2018
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


>
>
> Для поиска рифм есть словарь рифм.
quoted1
Как правило я перевожу очень старое 100−400 лет назад.
У меня есть словарь прекрасный, изданный в 1916 году, очень помогает. Пока за парой случаев справлялся сам. Два раза обращался за помощью к дочке — у нее 3 языка — англ. нем. франц. иняз. Помогала.
Она просила меня перевести пару песен из Битлз для себя, что я и сделал.
Не уверен, что справился с одной из них — в оригиналах разночтение — Джулия.
Посему, конечно, современный сленг меня не волнует.
Но у Шекспира очень много игры слов в Генрихе V, которого в пятистопный ямб уложить не представляется возможным, чтобы не сделать его неудобопроизносимым.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Redhead
Expat


Сообщений: 24689
10:52 28.03.2018
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
> Мой русский друг работает в Лондоне на стройке. Работяги бриты говорят так, что понять невозможно ничего.
> У него проблема понять малограмотый народ
quoted1

Вранье — «малограмотного» народа здесь нет — школа обязательна для всех с 5-и лет и госшколы здесь неплохие совсем, в них и учится подавляющее большинство — не в частных. Рабочий класс любому англичанину понять легко — они все тоже говорят на местных диалектах — взависимости от местности — но с рабочего класса акцентами. К примеру в Лондоне — Истэндовский и т. д. Истэндовские акценты (Кокни и тд) или эссекса понять легко. Они просто опускают «h"s и «t"s, вместо"межзубного» th говорят v, и т. д. Для иностранцев только нелегко. Так что не рассказывай сказки, ты чушь как всегда городишь.
Учись — вот актер, а видео тебе расскажет как говорить на акцентах рабочего класса




А вообще — здесь акцент меняется от местности к местности, даже внутри города (London) — их море



Так что — малограмотен твой друг и ты, не пытайся умничать здесь — и учить англичан как на своем языке говорить.
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Redhead
Expat


Сообщений: 24689
10:52 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> С вами и не думал бороться. И слишком я слаб для борьбы, и стар…
quoted3
>>
quoted2
>
>> А зачем мою цитату из американского словаря Webster'a затерли?
>>
>> Он доступен только за плату, кстати, нельзя в него заглянуть бесплатно из интернета.
quoted2
>Значит, я не понял. Извините. Коль угодно, выкладывайте.
quoted1

Вам надо удалить его из темы — это форумный англофоб. Много вранья про Англию пишет. Он тут пару лет назад «демонстрировал» свое знаие ангийского на английской ветке форума — кроме набора ругательств, «голубиного «английского (pigeon English) и копипащеия пары статей ничего продемонстрировать не смог. В своем профиле — поставьте его в игнор, он здесь тогда не сможет больше писать — а то он вам всю тему загадит.
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
11:24 28.03.2018
Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения
>
> Вам надо удалить его из темы — это форумный англофоб. Много вранья про Англию пишет. Он тут пару лет назад «демонстрировал» свое знаие ангийского на английской ветке форума — кроме набора ругательств, «голубиного «английского (pigeon English) и копипащеия пары статей ничего продемонстрировать не смог. В своем профиле — поставьте его в игнор, он здесь тогда не сможет больше писать — а то он вам всю тему загадит.
quoted1
Если кто будет кого пачкать, не обессудьте (((
Спасибо, когда бы Dieter Hiftler не высказался, я бы не увидел вашего прекрасного материала.
И спасибо вам. Я не буду торопиться с удалением како-либо материала, пока не увижу, что вы начинаете ссориться, и тогда сор почищу, даже если это будет во вред теме.
Нравится: Redhead
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
11:33 28.03.2018


?277

Баллада о том,
где родился, и женился смелый, храбрый Робин Гуд

Коль, друг, внимать тебе не в труд,
Уважь меня, услышь,
Как был отважен Робин Гуд,
И Джон его Малыш.

Ноттингемшир — край зелёный,
Чудесней нет окрест,
В Локсли там родился Робин,
В прекраснейшем из мест.

Лесничим был отец его,
Имел он крепкий лук,
Стрелял он метко далеко,
Как Уэйкфилдский пастух.

С ним Адам Белл и Клим из Клу,
Уильям с Клоудсли,
Однажды спорили в лесу,
Лесничий победил.

И был по матушке ему
Сэр рыцарь Гай сродни,
Прибивший кабана клыки
Над входом в Ковентри.

Её брат сквайром в Гэмвел жил,
Он сеял хлеб и жал,
И весь за это Ноттингемшир
Эсквайра уважал.

И вот сказала мать отцу:
— Мой милый, дорогой,
Поеду брата навещу
Я с Робином вдвоём.

Ответил муж: — Езжай, Джоан,
Я дам тебе коня,
Пока светло, поторопись,
Ведь завтра День Христа.

И Робин мерина седлал,
Любимого коня,
И в шляпе синей, и в плаще
Вдел ноги в стремена.

А мать надела новый киртл
Зелёного сукна,
Что ткал вручную Линкольншир,
Достойный короля.

И препоясался мечом
Отважный Робин Гуд,
Сказав: «Нам, матушка, пора,
Нас сорок миль зовут».

Родитель к Робину в седло
Жену легко садил,
И успокоил он её,
Что мерин полон сил.

Ударил Робин в стремена,
Им помахал отец,
И мерин их на счёт раз-два
Домчал в другой конец.

Их там эсквайр скорей встречал,
И обнимал сестру,
Уж целовал он, целовал:
- Я так тебя люблю!

Он накануне Рождества
Накрыл аж шесть столов,
И речь эсквайр гостям сказал
Всего из пары слов:

«Я рад, соседи, вас встречать,
Но эля не налью,
Пока попы в колокола
Трезвонить не начнут».

Звонарь звонил в условный час,
Кой гости заждались,
И Гарри Гэмвел всем сказал:
— Ешь, пей и веселись!

Когда наелись досыта,
И поп благословил,
— Тащите эль! — сказал эсквайр. -
Мы жару поддадим!

— А где мой славный Джон Малыш?
Сыщите мне его!
Хоть мал он ростом — с версту лишь,
Не сладит с ним никто!

Явился Джон, пошла игра,
И всяк в ней был хорош
Крестьянин, йомен, господин,
Но Робин лучше всё ж.

Был рад увидеть это сквайр,
Смеялся от души:
— О, Робин, не ходи домой,
Со мной останься жить!

Наследник мой, пока живу,
Опорой мне тут будь. -
И Робин дяде отвечал:
— А Джон слугой мне пусть.

Эсквайр сказал: «Да будет так,
Бери его пажом!»
И Робин Гуд позвал слугу:
— Пойдём со мною, Джон!

Возьми мой крепкий большой лук,
И стрелы захвати,
Пока погода хороша,
Нам ни к чему грустить! -

Встречай весёлый Шервуд нас!
Так Робин в рог трубил,
И тридцать йоменов тотчас
Шервудский Лес явил.

Второй раз Робин Гуд трубил,
Пришли ещё стрелки,
Их стало с теми семьдесят три
В лесной густой тени.

И вдруг, откуда ни возьмись,
Клоринда заявись,
В высоких мягких сапогах
Бесшумная, как рысь.

Она была стройна, как лань,
Голубкою скромна,
Был крепкий лук в её руке,
И за плечом колчан.

Черны брови, жгучий взгляд,
И кожа так нежна,
Все пастушки и Робин Гуд
От девы без ума!

Ей поклонился Робин Гуд:
— О, леди, вы куда?
И та в ответ: — В Тутбери я,
Хочу ловить быка.*

*Замок в Тутбери, графство Стаффордшир, издревле был резиденцией герцога Ланкастера. Со временем, столь многие менестрели нашли в нём постоянное пристанище, что, ради поддержания порядка, пришлось избирать их «короля», коему надлежало, честно и беспристрастно, судить и рядить. Но, поскольку «король» долго не мог удержаться в рамках законности, каждый год избирался новый «король менестрелей». После чего чествование «короля» означалось празднеством, где существовало рискованное развлечение — катанье верхом на быке. Бык, без ушей и рогов, разозлённый, выпускался из загона; и тот, кто смог бы выдернуть из его холки клок шерсти, оседлав его верхом, объявлялся победителем, и награждался сим быком. Описание сего есть в «Короле скрипачей».


— Красотка милая, постой!
Хочу просить тебя,
Пойти теперь со мною в лес,
Добыть его рога. -

Двоих их скрыл зелёный лес,
Оленей в нём полно,
И дева стада вожака
Свалила в лоб стрелой.

— Клянусь! — воскликнул Робин Гуд. -
Нигде и никогда
Таких, как ты, я не встречал!
Хочу просить тебя,

Отведать в Шервудском лесу
Оленя своего! -
И был устроен пир горой,
И мёд лился рекой.

Где жареный олень плясал
На вертеле в огне,
И пели песни Малыш Джон,
И семьдесят парней.

— Скажи-ка, как тебя зовут? -
Спросила дева тут.
— Я смелый, храбрый Робин Гуд!
Мне Шервуд дом и друг!

Здесь лучников зелёный край!
Тут все мои друзья!
И не хватает лишь тебя,
Бери меня в мужья! -

Клоринда покраснела чуть:
— Согласна быть женой.
И Робин закричал: — Друзья!
Пошлите за попом! -

— О! не спеши ты, дорогой! -
Невеста говорит:
— Иду я в Тутбери гулять,
Женитьба погодит.

— Пусть так, — ей Робин говорит, —
Мы с Джоном Малышом
Убьём оленя для тебя,
И за тобой пойдём. -

Но по дороге в Стаффордшир
Встречали восьмерых,
Кто был отважен у двоих
Отнять оленя их.

— Прикрой мне спину, Малыш Джон!
Проучим наглецов! -
И замелькали их мечи,
Легли пять мертвецов.

Тут пожалел Джон трёх других,
И Робин всех простил,
И с наставлением домой
Их к жёнам отпустил.

Недалеко от Тутбери
Случилось это всё,
И я, клянусь вам, видел сам,
Как бились Роб и Джон.

Клоринда так сказала им:
— Пусть чёрт их заберёт!
Полезли сами на рожон,
А мы плясать пойдём. -

Был в городе великий шум,
Весь люд сошёл с ума —
В нём пели все, и всяк плясал,
Спасаясь от быка.

Судья нам на глаза попал,
С Марией был он добр,
Ей нежну ручку целовал,
И кланялся, как поп.

Сидел я рядом за столом
С Томом, Мэри, Нан,
И за Клоринду с женихом
Мы пили все до дна.

Из Доббриджа святой отец
Примчался налегке,
И Робина с Клориндой вмиг
Он обвенчал при всех.

Невесту за руку схватил
Отважный Робин Гуд,
И с ней бежал в Шервудский Лес
От праведных зануд.

И были счастливы они
Кричать: — Стрелки, вы где? -
И отвечал Малыш им Джон:
— Да тут — в лесу мы все.

С лесной поляны цветы все
Невесте принесли,
И до упаду целый день
Плясали, пели мы!

ROBIN HOOD’S BIRTH, VALOUR,
AND MARRIAJGE

A BALLAD of bold Robin Hood; showing
his birth, breeding, valour, and marriage at
Titbury Bull-running.

Kind gentlemen, will you be patient awhile?
Ay, and then you shall hear anon
A very good ballad of bold Robin Hood,
And of his brave man Little John.

In Locksley town, in merry Nottinghamshire,
In merry sweet Locksley town,
There bold Robin Hood he was born and was bred.
Bold Robin of famous renown.

The father of Robin a forester was,
And he shot with a lusty strong bow,
Two north country miles and an inch at a shot.
As the Pinder of Wakefield does know.

For he brought Adam Bell, and Clim of the Clough,
And William of Clowdesle,
To shoot with our forester for forty mark.
And the forester beat them all three.

His mother was niece to the Coventry knight.
Which Warwickshire men call Sir Guy;
For he slew the blue boar that hangs up at the gate.
Or mine host of the Bull tells a lie.

Her brother was Gamwel, of Great Gamwel-Hall,
A noble house-keeper was he.
Ay, as ever broke bread in sweet Nottinghamshire,
And a ‘squire of famous degree.

The mother of Robin said to her husband.
«My honey, my love, and my dear,
Let Robin and me ride this morning to Gamwel,
To taste of my brother's good cheer.»

And he said, «I grant thee thy boon, gentle Joan,
Take one of my horses, I pray:
The sun is arising, and therefore make haste.
For to-morrow is Christmas-day.»

Then Robin Hood's father's grey gelding was brought.
And saddled and bridled was he;
God wot a blue bonnet, his new suit of clothes.
And a cloak that did reach to his knee.

She got on her holiday kirtle and gown.
They were of a light Lincoln green;
The cloth was homespun, but for colour and make
It might have beseemed our Queen.

And then Robin got on his basket-hilt sword,
And his dagger on his tother side;
And said, «My dear mother, let 's haste to be gone.
We have forty long miles to ride.

When Robin had mounted his gelding so grey,
His father, without any trouble,
Set her up behind him, and bade her not fear,
For his gelding had oft carried double.

And when she was settled, they rode to their neighbours.
And drank and shook hands with them all;
And then Robin galloped, and never gave o'er.
Till they 'lighted at Gamwel-Hall.

And now you may think the right worshipful 'squire
Was joyful his sister to see;
For he kissed her and kissed her, and swore a great oath,
«Thou art welcome, kind sister, to me.»

To-morrow, when mass had been said in the chapel,
Six tables were covered in the hall,
And in comes the 'squire, and makes a short speech,
It was, «Neighbours, you 're welcome all.

«But not a man here shall taste my March beer.
Till a Christmas carol he does sing:»
Then all clapped their hands, and they shouted and sung.
Till the hall and the parlour did ring.

Now mustard and brawn, roast beef and plum pies.
Were set upon every table:
And noble George Gamwel said, «Eat and be merry,
And drink too, as long as you 're able.»

When dinner was ended, his chaplain said grace,
And, «Be merry, my friends,» said the 'squire;
«It rains, and it blows, but call for more ale,
And lay some more wood on the fire.

«And now call ye Little John hither to me,
For Little John is a fine lad
At gambols and juggling, and twenty such tricks,
As shall make you both merry and glad.»

When Little John came, to gambols they went,
Both gentlemen, yeomen, and clown;
And what do you think? Why, as true as I live,
Bold Robin Hood put them all down.

And now you may think the right worshipful 'squire
Was joyful this sight for to see;
For he said, «Cousin Robin, thou 'st go no more home.
But tarry and dwell here with me.

«Thou shalt have my land when I die, and till then
Thou shalt be the staff of my age.»
«Then grant me my boon, dear uncle,» said Robin,
«That Little John may be my page.»

And he said, «'Kind cousin, I grant thee thy boon;
With all my heart, so let it be.»
«Then come hither, Little John,» said Robin Hood,
«Come hither, my page, unto me.

«Go fetch me my bow, my longest long bow,
And broad arrows, one, two, or three;
For when 't is fair weather we ‘ll into Sherwood,
Some merry pastime to see.»

When Robin Hood came into merry Sherwood,
He winded his bugle so clear;
And twice five and twenty good yeomen and bold
Before Robin Hood did appear.

«Where are your companions all?» said Robin Hood,
«For still I want forty and three.»
Then said a bold yoeman, «Lo, yonder they stand,
All under the greenwood tree.»

As that word was spoken, Clorinda came by.
The queen of the shepherds was she;
And her gown was of velvet as green as the grass,
And her buskin did reach to her knee.

Her gait it was graceful, her body was straight,
And her countenance free from pride;
A bow in her hand, and a quiver of arrows
Hung dangling by her sweet side.

Her eyebrows were black, aye, and so was her hair,
And her skin was as smooth as glass;
Her visage spoke wisdom, and modesty too;
Sets with Robin Hood such a lass!

Said Robin Hood, «Lady fair, whither away?
O whither, fair lady, away?»
And she made him an answer, «To kill a fat buck;
For to-morrow is Titbury day.»

Said Robin Hood, «Lady fair, wander with me
A little to yonder green bower;
There sit down to rest you, and you shall be sure
Of a brace or a leash in an hour.

And as we were going towards the green bower.
Two hundred good bucks we espy'd.
She chose out the fattest that was in the herd.
And she shot him through, side and side.

«By the faith of my body,» said bold Robin Hood,
«I never saw woman like thee;
And com'st thou from east, or com'st thou from west.
Thou need'st not beg venison from me.

«However, along to my bower you shall go.
And taste of a forester's meat.»
And when we came thither we found as good cheer
As any man needs for to eat.

For there was hot venison, and warden pies cold.
Cream clouted, with honeycombs plenty;
And the servitors they were, besides Little John,
Good yeomen at least four and twenty.

Clorinda said, «Tell me your name, gentle sir»;
And he said, «Tis bold Robin Hood:
Squire Gamwel 's my uncle, but all my delight
Is to dwell in the merry Sherwood;

«For 't is a fine life and 't is void of all strife.»
«So 'tis, sir,» Clorinda replied.
«But oh,» said bold Robin, «how sweet would it be,
If Clorinda would be my bride!»

She blushed at the motion, yet after a pause
Said, «Yes, sir, and with all my heart.»
«Then let us send for a priest,» said Robin Hood,
«And be married before we do part.»

But she said, «It may not be so, gentle sir.
For I must be at Titbury feast;
And if Robin Hood will go thither with me,
I ‘ll make him the most welcome guest.»

Said Robin Hood, «Reach me that buck, Little John,
For I’ll go along with my dear;
And bid my yeomen kill six brace of bucks.
And meet me to-morrow just here.»

Before he had ridden five Staffordshire miles
Eight yeomen, that were too bold.
Bid Robin Hood stand and deliver his buck;
A truer tale never was told.

«I will not, faith,» said bold Robin; «come, John,
Stand by me and we ‘ll beat 'em all.»
Then both drew their swords and so cut 'em and slashed 'em
That five of them did fall.

The three that remained call'd to Robin for quarter.
And pitiful John begged their lives.
When John's boon was granted, he gave them good counsel,
And sent them all home to their wives.

This battle was fought near to Titbury town,
When the bagpipes baited the bull.
I 'm the king of the fiddlers, and I swear 't is truth.
And I call him that doubts it a gull;

For I saw them fighting, and fiddled the while.
And Clorinda sung «Hey derry down!
The bumkins are beaten, put up thy sword. Bob,
And now let 's dance into the town.»

Before we came in, we heard a strange shouting.
And all that were in it looked madly
For some were on bull-back, some dancing a morris,*
And some singing Arthur-a-Bradley.

And there we see Thomas, our justice's clerk.
And Mary, to whom he was kind;
For Tom rode before her, and called Mary madam.
And kissed her full sweetly behind:

And so may your worships. But we went to dinner
With Thomas, and Mary, and Nan.
They all drank a health to Clorinda, and told her
Bold Robin Hood was a fine man.

When dinner was ended, Sir Roger, the parson
Of Dubbridge, was sent for in haste;
He brought his mass-book, and he bade them take hands.
And joined them in marriage full fast.

And then, as bold Robin Hood and his sweet bride
Went hand in hand to the green bower,
The birds sung with pleasure in merry Sherwood,
And 't was a most joyful hour.

And when Robin came in sight of the bower,
«Where are my yeomen?» said he.
And Little John answer'd, «Lo, yonder they stand,
All under the greenwood tree.»

Then garlands they brought her by two and by two,
And placed them all on the bride's head;
The music struck up, and we all fell to dance
Till 't was time that we all were a-bed.
Нравится: Redhead, anella
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Redhead
Expat


Сообщений: 24689
21:08 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> And placed them all on the bride's head;
> The music struck up, and we all fell to dance
> Till 't was time that we all were a-bed.
quoted1


Robin of Sherwood soundtrack




Вetter sound - лучше

Нравится: Жил был пес, anella
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
21:17 28.03.2018
Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


>
>
> Вetter sound - лучше
quoted1

Я помню этот сериал смотрел в молодости! Тогда ничего не было такого у нас по ТВ — вся страна смотрела! Спасибо.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
21:22 28.03.2018


?1900

Кларк Колвилл — шотландская баллада

Кларк Колвилл с молодой женой
Гулял в саду под сенью крон,
На ней был пояс дорогой,
Ценой в пятнадцать крон.

«О, обещай мне, Колвилл Кларк,
Иль жди большой беды,
Чураться Слейна темных чар,
Иль сгинешь от воды».

«Мне от воды не станет бед,
Коль до нее мне дела нет,
Любя тебя, целую крест,
Что буду помнить твой завет».

Расставшись с дорогой женой,
Её мольбе он вопреки,
Поехал Слейна стороной,
И деву встретил у реки.

«Плыви, краса моя девица,
В объятия ко мне скорей!»
«О, мой милый рыцарь,
Я молока в реке белей!»

Он взял ее за белы руки,
И целовал нагую грудь,
И позабыл свою супругу…
С прекрасной девой — всё забудь!

Но застонал вдруг Колвилл громко:
«О, Боже! В голове шумит!»
«Отрежь…» — на помощь девица спешит, —
«Моей сорочки кромку!»

Он дал кинжал ей милосердный,
И лоскут срезав с подола,
Она чело его им обвила…
И рыцаря обдало смертью!

Шепчут губы Колвилл Кларка:
«О, как больно, больно мне…»
«О, как больно! было мне!
Смерть твоя — моя лекарка!»

Холодно сверкнул блеск стали,
Поразить коварство зла,
А русалка рассмеялась,
И сошлась над ней вода.

Звал он в гречку серого своего коня,
Еле-еле поймал стремя,
В седло всел, и голову склоня,
Повез домой тяжело бремя.

«Мама, мать земля кличет твово сына,
Лада, ты прости, прости меня…
Брат, копье и меч прими, не дай роду сгинуть,
Пал я по своей вине в ласках берегини…»

Оригинал не по Роберту Бёрнсу - он на шотландском, но увы - я его утратил, комп накрылся старый, и в нем все, что было на диске за 20 лет. Если восстановлю данные с диска...
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Horne
locman83


Сообщений: 5782
21:36 28.03.2018
поэзия Королевства божествена!
Нравится: Redhead, Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
23:05 28.03.2018
Horne (locman83) писал (а) в ответ на сообщение:
> поэзия Королевства божествена!
quoted1
ВАУ!
В нашем маленько отряде прибыло бойцов пера и лиры!
Что ж! Входи, и не суди за слог высокий.



?6256
У. Шекспир

Генрих V

ВСТУПЛЕНИЕ

Входит Хор

Уильям Шекспир Генрих V — Вступление Хора
Входит Хор

Хор

О! Если б Муза вдруг внушила вам
С Небес Воображенья, что театр —
Королевство, актёры — венценосцы,
Предстал бы перед взором вашим в действе
Воитель Генрих богом Марсом, и,
Как псы у ног — Война, Пожар и Голод,
Его приказа б ждали! Но не будет
Слишком строг ваш суд над грубой речью,
Дерзнувших здесь — с подмостков этих низких,
Высокое представить светлейшим господам.
Сравнится ль петушиная арена
С полями Франции? Иль втиснем мы
В сей ноль из древа груду шлемов всех,
Какие помнят ужас Азенкура?
Помилуйте, когда мы на клочке
Бумаги росчерком рисуем миллион,
И нам величие, дозвольте,
Внушить актёрскою игрою вам!
Представьте лишь в кольце за этим вот
Барьером две державы, что вздыбились
В единоборстве смертном, сквозь пролив
Грозя перехлестнуть пучину злобой.
Восполните изъяны действа взором
Богатого воображения
Над сценой в вашей светлой голове —
Узрите конницу, копытами
Коверкающую в скачке землю,
Услышьте дробный гул её копыт,
На крыльях мысли вслед летите ей
За вашим королём, и лет чреда
Скорей песка в часах помчится, кои
Мне — хору этой пьесы — уже велят
Начать спектакль, моля у вас прощенья,
Внимания к нему, и снисхожденья.

***

Enter Chorus

Chorus

О for a Muse of fire, that would ascend
The brightest heaven of invention,
A kingdom for a stage, princes to act,
And monarchs to behold the swelling scene!
Then should the warlike Harry, like himself,
Assume the port of Mars; and at his heels,
Leash'd in like hounds, should famine, sword, and fire
Crouch for employment. But pardon, gentles all,
The flat unraised spirit that hath dar'd
On this unworthy scaffold to bring forth
So great an object. Can this cockpit hold
The vasty fields of France? or may we cram
Within this wooden O the very casques
That did affright the air at Agincourt?
O, pardon! since a crooked figure may
Attest in little place a million;
And let us, ciphers to this great accompt,
On your imaginary forces work.
Suppose within the girdle of these walls
Are now confin'd two mighty monarchies,
Whose high-upreared and abutting fronts
The perilous, narrow ocean parts asunder.
Piece out our imperfections with your thoughts;
Into a thousand parts divide one man,
And make imaginary puissance.
Think, when we talk of horses, that you see them
Printing their proud hoofs i' the receiving earth,
For 't is your thoughts that now must deck our kings,
Carry them here and there, jumping o'er times,
Turning the accomplishment of many years
Into an hour-glass; for the which supply,
Admit me Chorus to this history;
Who prologue-like your humble patience pray,
Gently to hear, kindly to judge, our play.
Нравится: Первыи
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
23:23 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Было бы странно если бы не превзошел…)))
quoted1
Их не надо сравнивать и по ступенькам на лесенке расставлять. Ни Баха с Бетховеном и Гайдна, ни Пастернака с кем-либо еще… Просто каждое время (культурно-историческая эпоха, говоря по научному) дает нечто свое, добавляя его к общему. Потом время как-будто бы сквозь сито просеивает все сожданное. Что осталось — то и достояние… Но — без Баха и Бетховена не было бы и Вагнера… ИМХО.
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Redhead
Expat


Сообщений: 24689
23:28 28.03.2018
Horne (locman83) писал (а) в ответ на сообщение:
> поэзия Королевства божествена!
quoted1

Да, так и есть. Жил был Пес — шикарную тему создал. Поставлю еще раз Scarborough Fair — я знаю здесь ставили уже - но в моем любимом исполнении — by Simon and Gurfunkel.

Нравится: Жил был пес, anella
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
23:35 28.03.2018
anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Было бы странно если бы не превзошел…)))
quoted2
>Их не надо сравнивать и по ступенькам на лесенке расставлять. Ни Баха с Бетховеном и Гайдна, ни Пастернака с кем-либо еще… Просто каждое время (культурно-историческая эпоха, говоря по научному) дает нечто свое, добавляя его к общему. Потом время как-будто бы сквозь сито просеивает все сожданное. Что осталось — то и достояние… Но — без Баха и Бетховена не было бы и Вагнера… ИМХО.
quoted1
Именно это я и имел в виду. Спасибо.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
23:37 28.03.2018
Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
> Horne (locman83) писал (а) в ответ на сообщение:
>> поэзия Королевства божествена!
quoted2
>
> Да, так и есть. Жил был Пес — шикарную тему создал. Поставлю еще раз Scarborough Fair — я знаю здесь ставили уже — но в моем любимом исполнении — by Simon and Gurfunkel.
quoted1

Пойду коз подою, и побалдею перед сном!!! Спасибо.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  anella
anella


Сообщений: 22137
23:49 28.03.2018


Это — из сказок Киплинга. Вариант «Мельницы. Английский текст — не нашла. Точнее — не искала.
Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
> Поставлю еще раз Scarborough Fair
quoted1
Скарборо можно слушать бесконечно…
gregorian
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Немного английской поэзии и не только. Как правило я перевожу очень старое 100−400 лет назад.У меня есть словарь прекрасный, ...
    A little bit of English poetry.
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия