Из журнала Св. Николас прекрасные стихи Вирджинии В. Клауд, от коей осталась лишь маленькая книжечка с иллюстрациями Реджинальда В. Биркха
?3514 Две истины (Пастух и рыбак)
Жил на свете пастушок, овец гонявший в поле. «Ах, был бы лучше я рыбак, ловил бы рыбу в море! Поставил парус бы, и шёл под ветер среди волн… А тут лишь овцы да баран, и злой большой козёл!»
«День за днём одно и то ж — с утра и до заката, Как на привязи, брожу я за овечьим стадом. Надоели мне холмы, и я устал от поля, Мне бы в море рыбаком, забыть пастушью долю!»
Каждый день ходил рыбак на лов по морю в лодке: «К чёрту всё послать бы мне, и волны, и селёдку! Бродил бы лучше пастушком я на зелёном поле, Забыл бы качку, соль и пот, и всюду злое море!»
«Кругом, куда ни глянь, одни лишь плещут волны, О, лучше бы овец я пас в зелёном чистом поле! Меня тошнит уже от рыб, и я устал от моря, Когда б я мог, был пастухом, забыв рыбачье горе!»
Шёл берегом домой рыбак, неся улов в корзине, И встретил часом пастушка, что гнал овец с долины, Друг другу кланялись они — угрюмо, бессловесно… Хоть солнце улыбалось им трижды разлюбезно!
Virginia Woodward Cloud By Hook or by Crook Illustrated R. B. Birch
It was a lonely Shepherd lad, who lolled upon the lea, — «Alack, how many fishes are a-swimming in the sea! «T would seem a goodly company were I in yonder boat, But here are only grazing sheep, or else a gruesome goat!
«The sun comes up, the sun goes down, alike day after day; I come and go with my slow sheep in just the selfsame way. I am tired of the hilltop, I am tired of the lea, And I would I were yon Fisherman a-skimming o'er the sea!»
It was a lonely Fisherman, who drifted with his boat, — «Alack! this life is nothing more than fish, and row, and float; There's plenty worth the living for if I were on the land, But here the world is all made up of water, salt, and sand.»
«There might be more variety if things were turned around. And sheep went scampering in the sea and fishes on dry ground; I am tired of the fishes, I am tired of the sea, And I would I were yon Shepherd lad, a-lolling on the lea!»
Then the Fisherman he shouldered his basket, rod, and hook, While the Shepherd sauntered surlily, a-slinging of his crook; They nodded to each other, — a nod unreconciled, — And the great sun gave a parting look, then smiled, and smiled, and smiled!
Hey dol! merry dol! ring a dong dillo! Ring a dong! hop along! Fal lal the willow! Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!
1.
Hey! Come merry dol! derry dol! My darling! Light goes the weather-wind and the feathered starling. Down along under Hill, shining in the sunlight, Waiting on the doorstep for the cold starlight, There my pretty lady is, River-woman's daughter, Slender as the willow-wand, clearer than the water. Old Tom Bombadil water-lilies bringing Comes hopping home again. Can you hear him singing? Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o! Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o! Poor old Willow-man, you tuck your roots away! Tom's in a hurry now. Evening will follow day. Tom's going home again water-lilies bringing. Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?
2. Hop along, my little friends, up the Withywindle! Tom's going on ahead candles for to kindle. Down west sinks the Sun: soon you will be groping. When the night-shadows fall, then the door will open, Out of the window-panes light will twinkle yellow. Fear no alder black! Heed no hoary willow! Fear neighter root nor bough! Tom goes on before you. Hey now! merry dol! We'll be waiting for you!
3.
Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties! Hobbits! Ponies all! We are fond of parties. Now let the fun begin! Let us sing together!
4.
Now let the song begin! Let us sing together! Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather, Light on the budding leaf, dew on the feather, Wind on the open hill, bells on the heather.
------------- Сообщение было проверено модератором. Вам объявляется замечание за это сообщение. Пожалуйста, следите за тем, что Вы пишете.
Комментарий модератора: Хотя тема об английской поэзии, общение на форуме ведется на русском языке. В оригинале мало кто из пользователей сможет оценить красоту стиха, поэтому следует приводить перевод.
В треугольном чудном доме Живёт крошка метро-гномик, Только станет зевать Полли, Ей мешает метро-гномик:
«Тик-так! Тик-так! Жаль — минутки — как! Быстро — стрелки — так летят Вверх — вниз — не вернуть назад! Тикает сердечко — бедное — стучит, И спешат — по кругу — солнышка лучи. Их не остановит — никто — и никогда: Дорогое — милое — славное дитя, Время убегает — не догнать никак! Тик-так! Тик-так!»
И сказал какой-то умник — У мисс Полли плохо с слухом; Чепуха всё это только, Метро-гномик сказал Полли:
«Тик-так! Тик-так! Торопись! — Скорее шаг! Бедняжка, вот что я тебе скажу — Я давно часам служу, Тикают они не просто так, Не успеешь оглянуться, как Станешь ты большою, Полли, И тогда уж метро-гномик Не поможет часик лишний отыскать! Тик-так! Тик-так!»
***
Hid in his funny, three-cornered home, Lives the little brown Metro-gnome; And always when Polly begins to play, Here 's what the Metro-gnome seems to say:
«Tick-tock! Tick-tack! Poor — little — aching back! Patient hands, forced to glide Up and down, inside: Outside — golden gleams — Sweet spring sunbeams. Dull scales — drive her wild — Dear — little — good — child! Quick, quick! lazy clock! Tock-tick! Tick-tock!»
But, as Herr Klug mann declares, 't is clear Something is wrong with Miss Polly's ear; For instead of the nonsense that fills her head, Here 's what the Metro-gnome really said:
«Tock-tick! Tock-tick! Not so slow — that’s too quick! Tiresome child, listen to me. Each scale is an elf in key, Guarding close — treasure of song Till Polly's fingers grow swift and strong. But oh, when you idle time away, Being a Metro-gnome does n't pay! Wanted: A place in an eight-day clock — Tick-tock! Tick-tock!»
> Сообщение проходит проверку модератором. > > Держите еще, из той же серии. > > > > Hey dol! merry dol! ring a dong dillo! > Ring a dong! hop along! Fal lal the willow! > Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo! > > 1. > > Hey! Come merry dol! derry dol! My darling! > Light goes the weather-wind and the feathered starling. > Down along under Hill, shining in the sunlight, > Waiting on the doorstep for the cold starlight, > There my pretty lady is, River-woman's daughter, > Slender as the willow-wand, clearer than the water. > Old Tom Bombadil water-lilies bringing > Comes hopping home again. Can you hear him singing? > Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o! > Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o! > Poor old Willow-man, you tuck your roots away! > Tom's in a hurry now. Evening will follow day. > Tom's going home again water-lilies bringing. > Hey! Come derry dol! Can you hear me singing? > > 2. > Hop along, my little friends, up the Withywindle! > Tom's going on ahead candles for to kindle. > Down west sinks the Sun: soon you will be groping. > When the night-shadows fall, then the door will open, > Out of the window-panes light will twinkle yellow. > Fear no alder black! Heed no hoary willow! > Fear neighter root nor bough! Tom goes on before you. > Hey now! merry dol! We'll be waiting for you! > > 3. > > Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties! > Hobbits! Ponies all! We are fond of parties. > Now let the fun begin! Let us sing together! > > 4. > > Now let the song begin! Let us sing together! > Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather,
> Light on the budding leaf, dew on the feather, > Wind on the open hill, bells on the heather. > quoted1
На какой предмет проверяет модерация — нарушение авторских прав? Так это всему рунету разбросано!
> Сообщение проходит проверку модератором. > > Держите еще, из той же серии. > > > > Hey dol! merry dol! ring a dong dillo! > Ring a dong! hop along! Fal lal the willow! > Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo! > > 1. > > Hey! Come merry dol! derry dol! My darling! > Light goes the weather-wind and the feathered starling. > Down along under Hill, shining in the sunlight, > Waiting on the doorstep for the cold starlight, > There my pretty lady is, River-woman's daughter, > Slender as the willow-wand, clearer than the water. > Old Tom Bombadil water-lilies bringing > Comes hopping home again. Can you hear him singing? > Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o! > Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o! > Poor old Willow-man, you tuck your roots away! > Tom's in a hurry now. Evening will follow day. > Tom's going home again water-lilies bringing. > Hey! Come derry dol! Can you hear me singing? > > 2. > Hop along, my little friends, up the Withywindle! > Tom's going on ahead candles for to kindle. > Down west sinks the Sun: soon you will be groping. > When the night-shadows fall, then the door will open, > Out of the window-panes light will twinkle yellow. > Fear no alder black! Heed no hoary willow! > Fear neighter root nor bough! Tom goes on before you. > Hey now! merry dol! We'll be waiting for you! > > 3. > > Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties! > Hobbits! Ponies all! We are fond of parties. > Now let the fun begin! Let us sing together! > > 4. > > Now let the song begin! Let us sing together! > Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather,
> Light on the budding leaf, dew on the feather, > Wind on the open hill, bells on the heather. > quoted1
Ничего, я скопировал, попробую сделать перевод. Спасибо.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Ничего страшного — если нет хорошего перевода — зачем плохой подстрочник? > quoted1
Вот это правило я нарушила. 1.2.2 Общение на форуме ведётся на русском языке. Допускается использование любых других языков, если это не затрудняет понимание общего смысла сообщения всеми участниками форума Супер-патриоты очень строго за этим следят. И ловят. Для них это вопрос — принципиальный. А тут — такая крамола! В теме об английской поэзии — Толкиен без подстрочника! Не страшно в принципе — у меня нарушений практически нет. Так что в бан не улечу в данном случае.