> > > > ?4142 > > > High diddle diddle, > The cat and the fiddle, > The cow jumped over the moon;
> The little dog laughed > To see such craft, > And the dish ran with the spoon. quoted1
Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют - их куча - все очень старые — Victorian (at least) - их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли. Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также
Моя любимая Викториан nursery rhyme - 12 Days of Christmas
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Ну и в чём суть-то? Что сказать хотели? Я не понял. quoted2
> > Как? Не поняли что после «поэзии» битлз консерваторское образование стало ненужным? > миллионы профи оказались без работы, а оркестры распущенными? > нет больше ни трио, ни квартетов итсетера, а есть емкое понятие «группа»? > народ креативно взялся за сочинительство?
> и даже назвали себя в подражание Жуки? > > нет, наверно это я не понимаю вашу английскую поэзию, сорри quoted1
Мою английскую поэзию? О, я был бы несчастлив, будь таковая… Вы хотите разговаривать вопросами? Что ж извольте? Основы музыкальных и поэтических знаний уже не нужны? Нет оркестров? Нет трио? Кто вам это сказал? Это группы играют в академических театрах?
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
> обьясните плиз в чем преимущество английской поэзии перед той же французской, если уж не перед немецкой? — > > а уж если все относительно — то для жителя России? quoted1
А кто говорил о преимуществах? Это почему-то у вас в голове сидит некий комплекс что ли недооценки европейской поэзии? Каковой нет (недооценки), — поэзия не знает границ.
>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще. >>>> К чёрту политику! >>> Four thumbs up! quoted3
>> >> >> >> ?4142 >> >>
>> High diddle diddle, >> The cat and the fiddle, >> The cow jumped over the moon; quoted2
>
>> The little dog laughed >> To see such craft, >> And the dish ran with the spoon. quoted2
> > Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют — их куча — все очень старые — Victorian (at least) — их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли. > Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также >
> > > Моя любимая Викториан nursery rhyme — 12 Days of Christmas quoted1
Я не вылезаю из скаченных мною журналов St. Nicholas все 49 шт. Плачу, смеюсь с ними — теми кого уже нет.
Джек и Джолик, и Джамбори Под баньяном шли на море. Они влезли на макушку — Видят лишь друг дружку Джолик, Джек, Джамбори.
И решили эти трое Влезть повыше для обзора. Джек залез на высоту Зацепившись за листву, Джолик на плечи ему, А на них залез Джамбори, Чтоб увидеть сверху море. Только вот какое горе — Нет обзора, нет опоры, Лишь баньян и эти трое.
Усмехнулся Джек тогда, И запрыгнул на Джамбори, Джолик выше без труда, А потом, опять Джамбори Чтоб увидеть свысока, Где же море? Да вот беда, Всюду плыли облака!
NONSENSE SONG A. R. Wells
The Jack and the Jolick and the Jamborie, They climbed up into the banyan tree. They climbed to the top, But they had to stop, For no more foot-hold could they see. The Jack and the Jolick and the Jamborie To climb still farther did all agree, So the Jack stood up on the topmost limb, And then the Jolick climbed over him. Over the two went the Jamborie, — He climbed up quickly the world to see, — And then the Jack from the topmost limb, With grin and chuckle, climbed after him. To the top climbed he, The world to see, And there in the air swung all the three: The Jolick gleefully followed the Jack, And quickly reached the topmost back. And then again went the Jamborie Up to the top, the world to see. On they are going, and on and on; They ‘ll reach the stars before they are done!
>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще. >>>> К чёрту политику! >>> Four thumbs up! quoted3
>> >> >> >> ?4142 >> >>
>> High diddle diddle, >> The cat and the fiddle, >> The cow jumped over the moon; quoted2
>
>> The little dog laughed >> To see such craft, >> And the dish ran with the spoon. quoted2
> > Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют — их куча — все очень старые — Victorian (at least) — их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли. > Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также >
> > > Моя любимая Викториан nursery rhyme — 12 Days of Christmas quoted1
Давным-давно жил-был король весёлый, добрый Койль, Хоть стар он был, но всё равно смеялся и шутил; И он велел подать себе вина и табаку, И три весёлых скрипача играли бы ему! И всяк скрипач играл как бог, И первым был средь них, Ди-ли, ди-ли, ди-ли, ди-ли, пока не падал с ног. О, сколько лет с тех пор прошло, никто так не играл, Как три весёлых скрипача для Койля короля.
Давным-давно жил-был король веселый, добрый Койль, Хоть стар он был, но все равно смеялся и шутил; И он велел подать себе вина и табаку, И три весёлых гитариста в придачу ко всему! И был прекрасен всяк из них, И всяк играл как чёрт, Трям-брям-брям-брям, ди-ли, ди-ли, Пока в ногах был твёрд! О, сколько лет с тех пор прошло, никто так не играл, Как три гитары, скрипки три для Койля короля!
Давным-давно жил-был король веселый, добрый Койль, Хоть стар он был, но все равно смеялся и шутил; И он велел подать себе вина и табаку, И три волынщика ему прислали б ко двору! И всяк волынщик был герой, И дул в свою трубу, Ду-ду-ду-ду, ди-ли, бря-брям, пока не унесут! О, сколько лет с тех пор прошло, никто так не играл, Как храбрые волынки три для Койля короля! Как три гитары, скрипки три для душки короля!
Давным-давно жил-был король веселый, добрый Койль, Хоть стар он был, но все равно смеялся и шутил; И он велел подать себе вина и табаку, И барабаны пускай бьют ему бы старику! И вот три барабана в ряд Трещат бравурный марш: Бум-ди-бум-брям, бум-ду-бум-ду! Что стены все дрожат! И всякий павший тут же встал Под звон заздравных чаш, И веселее, чем тогда, никто уж не играл Тех музыкантов озорных для Койля короля!
***
Old king Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, and he called for his bowl, And he called for his fiddlers three! Every fiddler he had a fiddle, And a very fine fiddle had he; Twee tweedle-dee, tweedle-dee, went the fiddlers. Oh, there's none so rare as can compare With King Cole and his fiddlers three.
Old King Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, and he called for his bowl, And he called for his harpers three. Every harper he had a fine harp, And a very fine harp had he. Twang, twang-a-twang went the harpers, Twee, tweedle-dee, tweedle-dee went the fiddlers. Oh, there's none so rare as can compare With King Cole and his harpers three!
Old King Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, and he called for his bowl, And he called for his pipers three. Every piper he had a fine pipe, And a very fine pipe had he. Then tootle, tootle-too, tootle-too went the pipers, Twang, twang-a-twang, twang-a-twang went the harpers, Twee, tweedle-dee, tweedle-dee went the fiddlers. Oh, there's none so rare as can compare With King Cole and his pipers three!
Old King Cole was a merry old soul, And a merry old soul was he; He called for his pipe, and he called for his bowl, And he called for his drummers three. Every drummer he had a fine drum, And a very fine drum had he. Then rub-a-dub, a-dub, rub-a-dub went the drummers, Tootle, tootle-too, tootle-too went the pipers. Twang, twang-a-twang, twang-a-twang went the harpers, Twee, tweedle-dee, tweedle-dee went the fiddlers. Oh, there's none so rare as can compare With King Cole and his drummers three!
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
> обьясните плиз в чем преимущество английской поэзии перед той же французской, если уж не перед немецкой? — > > а уж если все относительно — то для жителя России? quoted1
Давайте сделаем так… Сколь я не бум-бум в немецком — вы мне даете немецкий оригинал вашего любимого стихотворения, русский подстрочник, и желательно от вас некое, если то вам будет угодно, пояснение особенностей сего стихотворения. И было бы совсем прекрасно, кода бы вы дали звуковое сопровождение, как с французскими стихотворениями. А я попробую сделать стихотворный перевод. Как вам такая дружба?
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
> обьясните плиз в чем преимущество английской поэзии перед той же французской, если уж не перед немецкой? — > > а уж если все относительно — то для жителя России? quoted1
Да и спасибо огромное за французов. Это прекрасно!
>> >> Тема не для англофобов вроде бы — шел бы ты отсюда открывать свои «лингвистические» познания в другое место. «Германец» без флага. quoted2
> > ха! Англичанка без роду, без племени… > Хосподи, Леди Ди в своей Британии не смогла стать кем хотела, а то беженка из СНГ > под британским флагом на русском форуме учит детей викторианским стишкам! > Это даже не смешно. > Да у Маршака стишки и то лучше!
Давайте будем тут дружить! Вы же мужчина в конце концов — а для мужчины все женщины — леди, фрау и сударыни. Есть же политические темы, тут хотелось бы видеть то, что нас объединяет.
>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще. >>>> К чёрту политику! >>> Four thumbs up! quoted3
>> >> >> >> ?4142 >> >>
>> High diddle diddle, >> The cat and the fiddle, >> The cow jumped over the moon; quoted2
>
>> The little dog laughed >> To see such craft, >> And the dish ran with the spoon. quoted2
> > Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют — их куча — все очень старые — Victorian (at least) — их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли. > Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также >
> > > Моя любимая Викториан nursery rhyme — 12 Days of Christmas quoted1
Похоже мой перевод опять прошел мимо вас, а мне бы очень хотелось услышать ваше мнение. Кладу снова, дабы вы не искали.
Неужель, это было всё вчера со мной, Я не верю, это просто сон, И я очнусь в минувшем дне.
Больно мне, я не тот уже, что был вчера, Но только тень, кто был во мне, И я ищу вчерашний день.
Где ты? Почему ты решила вдруг уйти? Где я? Почему я ищу себя вчера?
Если ты, ждёшь меня ещё вчера, За тобою в темноту иду, Где встречу я твой свет вчера.
>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще. >>>> К чёрту политику! >>> Four thumbs up! quoted3
>> >> >> >> ?4142 >> >>
>> High diddle diddle, >> The cat and the fiddle, >> The cow jumped over the moon; quoted2
>
>> The little dog laughed >> To see such craft, >> And the dish ran with the spoon. quoted2
> > Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют — их куча — все очень старые — Victorian (at least) — их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли. > Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также >
> > > Моя любимая Викториан nursery rhyme — 12 Days of Christmas quoted1
Вот, насколько я понял, любимая песенка моего поколения в США, но без продолжения (Сказки матушки Гусыни), которое я бы перевел, будь у меня музыка, но увы…
?6230
When I was a little boy I lived by myself, And all the bread and cheese I got I put upon a shelf; The rats and the mice, they made such a strife, I was forced to go to London to buy me a wife. The streets were so broad and the lanes were so narrow, I was forced to bring my wife home in a wheelbarrow; The wheelbarrow broke and my wife had a fall, And down came the wheelbarrow, wife and all.
***
Swapped my wheelbarrow got me a horse, Then I rode from cross to cross. Swapped my horse and got me a mare, Then I rode from fair to fair. Swapped my mare and got me a cow, In that trade I just learned how. Swapped my cow and got me a calf, In that trade I just lost half Swapped my calf and got me a sheep, Then I rode myself to sleep. Swapped my sheep and got me a hen, O what a pretty little thing I had then. Swapped my hen and got me a rat, Put it on the haystack away from the cat. Swapped my rat and got me a mouse, Tail caught afire and burned up my house. Swapped my mouse and got me a mole, That ol’ thing went straight to his hole.
>>> Genegreen (Genegreen) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще. >>>>> К чёрту политику! >>>> Four thumbs up! >>> >>> >>>
>>> The cat and the fiddle, >>> The cow jumped over the moon; quoted3
>>
>>> The little dog laughed >>> To see such craft, >>> And the dish ran with the spoon. quoted3
>>
>> Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют — их куча — все очень старые — Victorian (at least) — их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли. >> Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также >> quoted2
>
>> >> >> Моя любимая Викториан nursery rhyme — 12 Days of Christmas quoted2
> > Похоже мой перевод опять прошел мимо вас, а мне бы очень хотелось услышать ваше мнение. Кладу снова, дабы вы не искали. > > > > Неужель, это было всё вчера со мной, > Я не верю, это просто сон, > И я очнусь в минувшем дне. > > Больно мне, я не тот уже, что был вчера, > Но только тень, кто был во мне, > И я ищу вчерашний день. > > Где ты? Почему ты решила вдруг уйти? > Где я? Почему я ищу себя вчера? >
> Если ты, ждёшь меня ещё вчера, > За тобою в темноту иду, > Где встречу я твой свет вчера. quoted1
Я не воспринимаю переводов с Инглиша, для меня Инглиш это только Инглиш. Я хоть и на нем говорю прекрасно (даже лучше англичан — это они мне сами говорят) — переводчик из меня на русский крайне фиговый — так как по русски я говорю не на том уровне что могу на Инглише — это чистая правда. Этот форум повышает мою способность на русском говорить — неимоверно, т к в реале я уже 30 лет почти на нем не говорю (ну только - с родителями, по телефону с родственниками и т д). Поэтому для оценки перевода — я не тот кандидат.