Правила форума | ЧаВо | Группы

Все обо всем

Войти | Регистрация
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Немного английской поэзии и не только

  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
02:01 28.03.2018
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> И. С. Баха или Бетховена
quoted2
>
> Вагнер их превзошел в развитии, даже если о вкусах не спорят
quoted1
Было бы странно если бы не превзошел…)))
Иначе поэзия кончится на Пастернаке.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Redhead
Expat


Сообщений: 24689
02:03 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> I was forced to bring my wife home in a wheelbarrow;
> The wheelbarrow broke and my wife had a fall,
> And down came the wheelbarrow, wife and all.
quoted1

Это вариация nursery rhyme — Jack and Jill

Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
02:04 28.03.2018
Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения
>
> Я не воспринимаю переводов с Инглиша, для меня Инглиш это только Инглиш. Я хоть и на нем говорю прекрасно (даже лучше англичан — это они мне сами говорят) — переводчик из меня на русский крайне фиговый — так как по русски я говорю не на том уровне что могу на Инглише — это чистая правда. Этот форум повышает мою способность на русском говорить — неимоверно, т к в реале я уже 30 лет почти на нем не говорю (ну только — с родителями, по телефону с родственниками и т д). Поэтому для оценки перевода — я не тот кандидат.
quoted1

Я о том, что мой перевод можно петь под музыку, и от смысла текста я не отошел (как мне представляется), ведь текст и прост, и в простоте его сила.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
02:07 28.03.2018
> Это вариация nursery rhyme — Jack and Jill
quoted1

А вот за это СПАСИБО ОГРОМНОЕ! Хотя это иное.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
02:41 28.03.2018
> Я не воспринимаю переводов с Инглиша, для меня Инглиш это только Инглиш. Я хоть и на нем говорю прекрасно (даже лучше англичан — это они мне сами говорят) — переводчик из меня на русский крайне фиговый — так как по русски я говорю не на том уровне что могу на Инглише — это чистая правда. Этот форум повышает мою способность на русском говорить — неимоверно, т к в реале я уже 30 лет почти на нем не говорю (ну только — с родителями, по телефону с родственниками и т д). Поэтому для оценки перевода — я не тот кандидат.
quoted1

Не употребляйте слово в «реале» — так говорят только… причем в прононс — это дурная манера, свойственная молодым (тут мягкое сравнение — не очень воспитанным) Сорри.
Ну, сколь русским я владею в совершенстве (без чванства, но с гордостью), а английским с грехом пополам — мы можем, при желании, помочь друг другу. Располагайте мной, буде возникнет надобность.
Со вниманием к Вам, Владимир.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
02:44 28.03.2018


?5522

Вирджиния Вудвард Клауд

Рисунок Реджинальда Б. Биркха

Как-то мистресс Мерривейн послала супруга:
«Сходи-ка в Дарли, дорогой, ногою там, ногою тут!
Купи альпаки ярд зелёной, алый шарфик мне под муфту,
Глиняный горшок, пряжи моток, и чаю фунт,
Табаку в полпенни, митенки, муки посвежей…
И в Хайберн-Хилл не заходите, сэр!»

Шёл прямой дорогой в Дарли мистер Мерривейн,
С поручением супруги в голове своей:
«Зелёные перчатки, муфту, муки моток,
Альпаки фунт, пол-ярда табаку, и чаю горшок…»

Дорога вот на Хайберн-Хилл и мистер Мерривейн,
С тремя корзинами торговка тащится по ней —
Одна на голове, и две в руках — несла их еле-еле.
Кивнул ей мистер Мерривейн, и тут она запела:

«Погоди-ка, ж и нтельмен! Товары выбирай!
Одень очки, чтоб видеть всё, чего не пож и лай!
Шарфы, платки, перчатки — дешевле не найти!
Не купишь, буд и шь ж и леть, что мимо случилось пройти!»

Но мистер Мерривейн, отнюдь был не простак,
Бродячей торговке сказал загадочно он так:
«Альпаки алой фунт, муфт с шарфами ярд,
Мука, горшок, табак, туда-сюда-иди-назад…»

Отпрянула торговка: «Изыди, сатана!
Я вовсе не воровка — не напугать меня!»
И мимо Хайберн-Хилл с тяжёлою поклажей
До самого Дарли вприпрыжку бежала.

Там с чёрной кошкой ведьма Мэг на Дарли-Грин
Пристала к Мерривейну: «Постой-ка, господин!
Я вижу всё насквозь — идёшь на рынок за товаром.
Но берегись! Не купишь талисман, потратишь время даром!»

Но мистер Мерривейн, совсем был не дурак,
Он улыбнулся ведьме, и снял заклятье врак:
«Альпаки алая моток, перчатки, фунт, горшок,
Табак, очки, шарфы, и с глиною мешок…»

«Тьфу ты, нечисть!» — перекрестилась ведьма Мэг,
И клюкой своею грозной обратила его в бег.
А за ним бежал Джек Пьюмен: «Вам пирог, или эклер?»
И цыганка Молл не отставала: «Куда вы, стойте, сэр!

Ленты, бусы, кружева, гребни, мыло, щётки!
Парней будете пригожей, ваши все молодки!»
Славный Мерривейн бежал, зажав руками уши,
Крики, шум, «купи, продам» — не мог он больше слушать.

«Алой альпаки горшок, муфты зелёной мешок!
Перчатки, очки, фунты, пенни, пенсы, ярды!»
Он бежал, куда глаза глядят, чтобы спрятаться в песок!
По пятам за ним бежала Бесс — работница эсквайра.

И Полли с Ферье, и Пегги с долины,
И Нора Дамбле, и Нелли с низины,
Бежали, бежали за ним! хватая его за полы,
Меж Дарли-Хилл и Дарли-Грин, бежали они веселы.

И мистер, бедный, Мерривейн… устал, упал на камень.
А они, смеясь, смеясь, вокруг него скакали!

И Полли в кармазине,
И Нора в платье синем,
И Бесс красна, и Пегги с рыжею копной,
И Нелли жаворонком лилась над головой!

Сквозь пляску, песни, смех и слёзы,
Мистер Мерривейн абы в гипнозе
Бубнил престранные слова:
«Альпаки фунт, горшок перчаток, бусы, ярды, кружева…
Чайный кот в полпенни весом, две ноги напополам…»
Бедный мистер Мерривейн, он сошёл с ума!

И в пляс пустился в Дарли-Хилл безумный господин,
Порхая с Бесс и Полли, Пегги, Нелли, и Норою с долин!

Где наш мистер Мерривейн шатался до утра,
Мистресс Меривейн из Дарли не скажет никогда!

***
Virginia Woodward Cloud

The Enviable Errand of Master Merrivein

Quoth Mistress Merrivein, one morn, «Go! Get ye forth right early,
And fetch a pound o' tea from out the market-place o' Durley;
Of green alpaca buy a yard, red ribbon for my muff,
An earthen crock, a skein of yarn, ha'penny worth o' snuff,
A wooden pail, a pair of mitts, and flour from the mill, sir;
And, that you may return full soon, go round by Hyburn Hill, sir.»

So kindly Master Merrivein, he hied him forth right early;
And this is what he told himself upon the road to Durley:
«Of red alpaca buy a pound, a pail of tea, a muff;
Green mitts, a skein of flour, and a half a yard of snuff!»

And as he went down Hyburn Hill, a-whistling blithe and cheery,
He met the market-woman, who came out from County Kerry,
With basket balanced on her head, and panniers at her side,
She bobbed to Master Merrivein; and this was what she cried:

«Arrah, now, pretty gintleman! Coom, sthop awhile an' buy!
I 've spectacles to match the rogue a-twinklin' in yer eye!
Wid neckerchiefs an' finger- rings — most beauchiful they 're shinin'!
To suit ye dacintly an' grand, I 'll sthraightway be divinin'.»

But Master Merrivein, the wise, he sagely shook his head,
And to the market-woman these mysterious words he said:
«Of red alpaca buy a pound; a yard of mitts and muff;
Green flour in a wooden crock, and half a skein of snuff-»

«Begone!» that market-woman cried; «the likes of ye should know
A dacint market-woman 'll not be tr'ated so!»
Down Hyburn Hill she followed him, with hard and furious pace,
Till nigh the hurrying throng outside the Durley market-place.

And there, with her black cat, was Meg, the Witch o' Durley Green.
«Hold, now, and hearken, sir,» cried she; «your fortune I have seen!
Strange stores indeed of gold and gear this day are waiting you;
But he who 'd find aright must buy my magic snake-tooth brew!»

But Master Merrivem the wise, he sagely shook his head,
And to the Witch o' Durley Green these mystic words he said:
«Of red alpaca buy a skein — a crock of muffs and things;
Green spectacles, a pail of snuff, a pound of finger-rings — "

«Hoots! Toots!» the Witch o' Durley cried, 'mid shouts and gibes and laughter,
As with her stick upraised in air she angrily sped after.
While Jake the Pieman, ran before, a-calling «Cake or tart, sir?»
And Moll, the gypsy, ran beside, a-crying, «Make you smart, sir,

«With laces, ribbons, yellow beads, and little looking-glasses!
An' you 'll be finer than the lads, an' fairer than the lasses!»
Cut with his hands upon his ears good Merrivein, he sped,
While they followed, in amazement at the queer words that he said.

And Polly from the Ferrier's, and Peggy from the hillside,
And little Norah of Dunblea, and Nelly of the millside;
And so they ran, and oh, they ran! a-joining hands together,
Twixt Durley Hill and Durley Green, all in the windy weather.

And there, — good Master Merrivein! — upon a stone they found him;
And oh, they glanced, and oh, they pranced, and oh, they danced around him!

And Polly showed a crimson shoe,
And Norah's saucy eyes were blue,
And Bess she wore a kerchief red, and Peggy had a yellow head,
And Nelly like a lark did sing, as round they whirled them in a ring.

But through the song and laughter, and the tripping dance so gay,
They heard good Master Merrivein's disjointed utterance say:
«'T was red alpaca in a pail… a pound of looking-glasses. ..
Blue muffs and things.. . red finger-rings for little dancing-lasses.. .
A skein of yellow beads and lace… a yard of snake-tooth tea. . .»
Alack, poor Master Merrivein, in sorry plight was he!

Then mad they danced up Durley Hill, a-flitting back together
Like butterflies, all in the glad and golden Durley weather.

But what good Master Merrivein fetched home that morning early —
Go ask of Mistress Merrivein, on t ' other side of Durley!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
03:02 28.03.2018
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


>
> это я Вам могу помочь, а не она, случайная «англичанка» по закону Мандельброта
>
quoted1
Буду рад и к Вам обратиться за помощью. У меня есть, конечно, близкие знакомые с лингвистическим образованием, но… согласитесь это не то, что знать язык изнутри страны.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Dieter Hiftler
romulus


Сообщений: 20271
03:04 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
>> the belief in the superiority of Anglo-Saxon characteristics or of the Anglo-Saxon people
quoted2
>Извини, дружище…
> Политика тут карается удалением
quoted1

Ха! Вы, сэр, уже с американскими словарями боретесь, думая что со мной, а словарь лежит в Госдепе и любом суде США — с чем Вас, любезный и поздравляю. Bravo!



Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
03:06 28.03.2018
>
> так бы все на улице у жителей любой страны и спрашивали
quoted1

Я не знаю, где вы живете — я в деревне под Москвой — 60 км., но у нас в России — за спрос не дают в нос.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Dieter Hiftler
romulus


Сообщений: 20271
03:08 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> согласитесь это не то, что знать язык изнутри страны.
quoted1

не соглашусь, иначе бы образование было не нужно,
все бы на улице спрашивали «как правильно».
Вы бы получили массу вариантов ответа на один вопрос.
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
03:13 28.03.2018
Развернуть начало сообщения


>
>
>
quoted1
С вами и не думал бороться. И слишком я слаб для борьбы, и стар…
Тишину люблю — жить немного осталось. Простите великодушно.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
03:19 28.03.2018
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> не соглашусь, иначе бы образование было не нужно,
> все бы на улице спрашивали «как правильно».
> Вы бы получили массу вариантов ответа на один вопрос.
quoted1

И все же различие есть… сленг, фразеологизмы, диалекты.
Меня больше волнует игра слов, кою порой победить в переводе невозможно, чтобы сохранить размер стихотворения.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Dieter Hiftler
romulus


Сообщений: 20271
03:37 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> С вами и не думал бороться. И слишком я слаб для борьбы, и стар…
quoted1

А зачем мою цитату из американского словаря Webster'a затерли?

Он доступен только за плату, кстати, нельзя в него заглянуть бесплатно из интернета.
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Dieter Hiftler
romulus


Сообщений: 20271
03:59 28.03.2018
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> сленг, фразиологизмы, диалекты.
> Меня больше волнует игра слов
quoted1

В комментариях к Большому Оксфордскому бриты кста пишут, что хотя список слов сленга вырос в последнем издании до более чем 7000 этих слов, они хотят от них держаться подальше и остаются при старом издании (где их меньше).

Так что Вам тем более сленг не нужен обьективно.

Мой русский друг работает в Лондоне на стройке. Работяги бриты говорят так, что понять невозможно ничего.
У него проблема понять малограмотый народ, а не говорить с ними — они его понимают как королеву (советская средняя школа). Для этого он ходит в библиотеку слушать записи разговоров новобранцев в войну как они говорят перед микрофоном 75 лет назад. Иначе он не понимает народ на стройке. Не обязательно это диалект, хотя есть также. Это социолекты. Речь нижайших классов классового общества. В 21 веке.

Вот это битловское бескультурье вам надо?

In 1963, Paul McCartney was leaning so hard on the American /r/ that he sometimes put it into words that don’t contain it: ‘I never saw [sɔr] them at all.' By 1970, he was thoroughly, proudly Liverpullian: ‘Lovely Rita meter [miːtə] maid.'



Для поиска рифм есть словарь рифм.
Нравится: Жил был пес
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Жил был пес
38911


Сообщений: 1919
10:20 28.03.2018
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> А зачем мою цитату из американского словаря Webster'a затерли?
>
> Он доступен только за плату, кстати, нельзя в него заглянуть бесплатно из интернета.
quoted1
Значит, я не понял. Извините. Коль угодно, выкладывайте.
Ссылка Нарушение Цитировать  
К первому сообщению← Предыдущая страница Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Немного английской поэзии и не только. Было бы странно если бы не превзошел…)))Иначе поэзия кончится на Пастернаке.
    A little bit of English poetry.
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия