>>> Genegreen (Genegreen) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще. >>>>> К чёрту политику! >>>> Four thumbs up! >>> >>> >>>
>>> The cat and the fiddle, >>> The cow jumped over the moon; quoted3
>>
>>> The little dog laughed >>> To see such craft, >>> And the dish ran with the spoon. quoted3
>>
>> Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют — их куча — все очень старые — Victorian (at least) — их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли. >> Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также >> quoted2
>
>> >> >> Моя любимая Викториан nursery rhyme — 12 Days of Christmas quoted2
> > Вот, насколько я понял, любимая песенка моего поколения в США, но без продолжения (Сказки матушки Гусыни), которое я бы перевел, будь у меня музыка, но увы… > > > > ?6230 > > When I was a little boy I lived by myself, > And all the bread and cheese I got I put upon a shelf; > The rats and the mice, they made such a strife, > I was forced to go to London to buy me a wife. > The streets were so broad and the lanes were so narrow,
> I was forced to bring my wife home in a wheelbarrow; > The wheelbarrow broke and my wife had a fall, > And down came the wheelbarrow, wife and all. quoted1
>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Genegreen (Genegreen) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>>> Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще. >>>>>> К чёрту политику! >>>>> Four thumbs up!
>>> Это nursery rhyme- в яслях/детсадах/начальных школах поют — их куча — все очень старые — Victorian (at least) — их до сих пор везде в школах и в яслях поют — у меня и дети на них выросли.
>>> Вот видео из 80з школы — сейчас мало что изменилось — поют их везде также >>> quoted3
>>
>>> >>> >>> Моя любимая Викториан nursery rhyme — 12 Days of Christmas quoted3
>> >> Похоже мой перевод опять прошел мимо вас, а мне бы очень хотелось услышать ваше мнение. Кладу снова, дабы вы не искали. >> >> >> >> Неужель, это было всё вчера со мной, >> Я не верю, это просто сон, >> И я очнусь в минувшем дне. >> >> Больно мне, я не тот уже, что был вчера, >> Но только тень, кто был во мне, >> И я ищу вчерашний день. >>
>> Где ты? Почему ты решила вдруг уйти? >> Где я? Почему я ищу себя вчера? >> quoted2
>
>> Если ты, ждёшь меня ещё вчера,
>> За тобою в темноту иду, >> Где встречу я твой свет вчера. quoted2
> > Я не воспринимаю переводов с Инглиша, для меня Инглиш это только Инглиш. Я хоть и на нем говорю прекрасно (даже лучше англичан — это они мне сами говорят) — переводчик из меня на русский крайне фиговый — так как по русски я говорю не на том уровне что могу на Инглише — это чистая правда. Этот форум повышает мою способность на русском говорить — неимоверно, т к в реале я уже 30 лет почти на нем не говорю (ну только — с родителями, по телефону с родственниками и т д). Поэтому для оценки перевода — я не тот кандидат. quoted1
Я о том, что мой перевод можно петь под музыку, и от смысла текста я не отошел (как мне представляется), ведь текст и прост, и в простоте его сила.
> Я не воспринимаю переводов с Инглиша, для меня Инглиш это только Инглиш. Я хоть и на нем говорю прекрасно (даже лучше англичан — это они мне сами говорят) — переводчик из меня на русский крайне фиговый — так как по русски я говорю не на том уровне что могу на Инглише — это чистая правда. Этот форум повышает мою способность на русском говорить — неимоверно, т к в реале я уже 30 лет почти на нем не говорю (ну только — с родителями, по телефону с родственниками и т д). Поэтому для оценки перевода — я не тот кандидат. quoted1
Не употребляйте слово в «реале» — так говорят только… причем в прононс — это дурная манера, свойственная молодым (тут мягкое сравнение — не очень воспитанным) Сорри. Ну, сколь русским я владею в совершенстве (без чванства, но с гордостью), а английским с грехом пополам — мы можем, при желании, помочь друг другу. Располагайте мной, буде возникнет надобность. Со вниманием к Вам, Владимир.
Как-то мистресс Мерривейн послала супруга: «Сходи-ка в Дарли, дорогой, ногою там, ногою тут! Купи альпаки ярд зелёной, алый шарфик мне под муфту, Глиняный горшок, пряжи моток, и чаю фунт, Табаку в полпенни, митенки, муки посвежей… И в Хайберн-Хилл не заходите, сэр!»
Шёл прямой дорогой в Дарли мистер Мерривейн, С поручением супруги в голове своей: «Зелёные перчатки, муфту, муки моток, Альпаки фунт, пол-ярда табаку, и чаю горшок…»
Дорога вот на Хайберн-Хилл и мистер Мерривейн, С тремя корзинами торговка тащится по ней — Одна на голове, и две в руках — несла их еле-еле. Кивнул ей мистер Мерривейн, и тут она запела:
«Погоди-ка, ж и нтельмен! Товары выбирай! Одень очки, чтоб видеть всё, чего не пож и лай! Шарфы, платки, перчатки — дешевле не найти! Не купишь, буд и шь ж и леть, что мимо случилось пройти!»
Но мистер Мерривейн, отнюдь был не простак, Бродячей торговке сказал загадочно он так: «Альпаки алой фунт, муфт с шарфами ярд, Мука, горшок, табак, туда-сюда-иди-назад…»
Отпрянула торговка: «Изыди, сатана! Я вовсе не воровка — не напугать меня!» И мимо Хайберн-Хилл с тяжёлою поклажей До самого Дарли вприпрыжку бежала.
Там с чёрной кошкой ведьма Мэг на Дарли-Грин Пристала к Мерривейну: «Постой-ка, господин! Я вижу всё насквозь — идёшь на рынок за товаром. Но берегись! Не купишь талисман, потратишь время даром!»
Но мистер Мерривейн, совсем был не дурак, Он улыбнулся ведьме, и снял заклятье врак: «Альпаки алая моток, перчатки, фунт, горшок, Табак, очки, шарфы, и с глиною мешок…»
«Тьфу ты, нечисть!» — перекрестилась ведьма Мэг, И клюкой своею грозной обратила его в бег. А за ним бежал Джек Пьюмен: «Вам пирог, или эклер?» И цыганка Молл не отставала: «Куда вы, стойте, сэр!
Ленты, бусы, кружева, гребни, мыло, щётки! Парней будете пригожей, ваши все молодки!» Славный Мерривейн бежал, зажав руками уши, Крики, шум, «купи, продам» — не мог он больше слушать.
«Алой альпаки горшок, муфты зелёной мешок! Перчатки, очки, фунты, пенни, пенсы, ярды!» Он бежал, куда глаза глядят, чтобы спрятаться в песок! По пятам за ним бежала Бесс — работница эсквайра.
И Полли с Ферье, и Пегги с долины, И Нора Дамбле, и Нелли с низины, Бежали, бежали за ним! хватая его за полы, Меж Дарли-Хилл и Дарли-Грин, бежали они веселы.
И мистер, бедный, Мерривейн… устал, упал на камень. А они, смеясь, смеясь, вокруг него скакали!
И Полли в кармазине, И Нора в платье синем, И Бесс красна, и Пегги с рыжею копной, И Нелли жаворонком лилась над головой!
Сквозь пляску, песни, смех и слёзы, Мистер Мерривейн абы в гипнозе Бубнил престранные слова: «Альпаки фунт, горшок перчаток, бусы, ярды, кружева… Чайный кот в полпенни весом, две ноги напополам…» Бедный мистер Мерривейн, он сошёл с ума!
И в пляс пустился в Дарли-Хилл безумный господин, Порхая с Бесс и Полли, Пегги, Нелли, и Норою с долин!
Где наш мистер Мерривейн шатался до утра, Мистресс Меривейн из Дарли не скажет никогда!
*** Virginia Woodward Cloud
The Enviable Errand of Master Merrivein
Quoth Mistress Merrivein, one morn, «Go! Get ye forth right early, And fetch a pound o' tea from out the market-place o' Durley; Of green alpaca buy a yard, red ribbon for my muff, An earthen crock, a skein of yarn, ha'penny worth o' snuff, A wooden pail, a pair of mitts, and flour from the mill, sir; And, that you may return full soon, go round by Hyburn Hill, sir.»
So kindly Master Merrivein, he hied him forth right early; And this is what he told himself upon the road to Durley: «Of red alpaca buy a pound, a pail of tea, a muff; Green mitts, a skein of flour, and a half a yard of snuff!»
And as he went down Hyburn Hill, a-whistling blithe and cheery, He met the market-woman, who came out from County Kerry, With basket balanced on her head, and panniers at her side, She bobbed to Master Merrivein; and this was what she cried:
«Arrah, now, pretty gintleman! Coom, sthop awhile an' buy! I 've spectacles to match the rogue a-twinklin' in yer eye! Wid neckerchiefs an' finger- rings — most beauchiful they 're shinin'! To suit ye dacintly an' grand, I 'll sthraightway be divinin'.»
But Master Merrivein, the wise, he sagely shook his head, And to the market-woman these mysterious words he said: «Of red alpaca buy a pound; a yard of mitts and muff; Green flour in a wooden crock, and half a skein of snuff-»
«Begone!» that market-woman cried; «the likes of ye should know A dacint market-woman 'll not be tr'ated so!» Down Hyburn Hill she followed him, with hard and furious pace, Till nigh the hurrying throng outside the Durley market-place.
And there, with her black cat, was Meg, the Witch o' Durley Green. «Hold, now, and hearken, sir,» cried she; «your fortune I have seen! Strange stores indeed of gold and gear this day are waiting you; But he who 'd find aright must buy my magic snake-tooth brew!»
But Master Merrivem the wise, he sagely shook his head, And to the Witch o' Durley Green these mystic words he said: «Of red alpaca buy a skein — a crock of muffs and things; Green spectacles, a pail of snuff, a pound of finger-rings — "
«Hoots! Toots!» the Witch o' Durley cried, 'mid shouts and gibes and laughter, As with her stick upraised in air she angrily sped after. While Jake the Pieman, ran before, a-calling «Cake or tart, sir?» And Moll, the gypsy, ran beside, a-crying, «Make you smart, sir,
«With laces, ribbons, yellow beads, and little looking-glasses! An' you 'll be finer than the lads, an' fairer than the lasses!» Cut with his hands upon his ears good Merrivein, he sped, While they followed, in amazement at the queer words that he said.
And Polly from the Ferrier's, and Peggy from the hillside, And little Norah of Dunblea, and Nelly of the millside; And so they ran, and oh, they ran! a-joining hands together, Twixt Durley Hill and Durley Green, all in the windy weather.
And there, — good Master Merrivein! — upon a stone they found him; And oh, they glanced, and oh, they pranced, and oh, they danced around him!
And Polly showed a crimson shoe, And Norah's saucy eyes were blue, And Bess she wore a kerchief red, and Peggy had a yellow head, And Nelly like a lark did sing, as round they whirled them in a ring.
But through the song and laughter, and the tripping dance so gay, They heard good Master Merrivein's disjointed utterance say: «'T was red alpaca in a pail… a pound of looking-glasses. .. Blue muffs and things.. . red finger-rings for little dancing-lasses.. . A skein of yellow beads and lace… a yard of snake-tooth tea. . .» Alack, poor Master Merrivein, in sorry plight was he!
Then mad they danced up Durley Hill, a-flitting back together Like butterflies, all in the glad and golden Durley weather.
But what good Master Merrivein fetched home that morning early — Go ask of Mistress Merrivein, on t ' other side of Durley!
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> мы можем, при желании, помочь друг другу. Располагайте мной, буде возникнет надобность. quoted2
> > да не поможет она вам, как любой человек на улице в Лондоне, > > тока с пантолыку вас собьет, > > так бы все на улице у жителей любой страны и спрашивали
> > это я Вам могу помочь, а не она, случайная «англичанка» по закону Мандельброта > quoted1
Буду рад и к Вам обратиться за помощью. У меня есть, конечно, близкие знакомые с лингвистическим образованием, но… согласитесь это не то, что знать язык изнутри страны.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
>> the belief in the superiority of Anglo-Saxon characteristics or of the Anglo-Saxon people quoted2
>Извини, дружище… > Политика тут карается удалением quoted1
Ха! Вы, сэр, уже с американскими словарями боретесь, думая что со мной, а словарь лежит в Госдепе и любом суде США — с чем Вас, любезный и поздравляю. Bravo!
> Ха! Вы, сэр, уже с американскими словарями боретесь, думая что со мной, а словарь лежит в Госдепе и любом суде США — с чем Вас, любезный и поздравляю. Bravo! >
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> согласитесь это не то, что знать язык изнутри страны. quoted2
>
> не соглашусь, иначе бы образование было не нужно, > все бы на улице спрашивали «как правильно». > Вы бы получили массу вариантов ответа на один вопрос. quoted1
И все же различие есть… сленг, фразеологизмы, диалекты. Меня больше волнует игра слов, кою порой победить в переводе невозможно, чтобы сохранить размер стихотворения.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> сленг, фразиологизмы, диалекты. > Меня больше волнует игра слов quoted1
В комментариях к Большому Оксфордскому бриты кста пишут, что хотя список слов сленга вырос в последнем издании до более чем 7000 этих слов, они хотят от них держаться подальше и остаются при старом издании (где их меньше).
Так что Вам тем более сленг не нужен обьективно.
Мой русский друг работает в Лондоне на стройке. Работяги бриты говорят так, что понять невозможно ничего. У него проблема понять малограмотый народ, а не говорить с ними — они его понимают как королеву (советская средняя школа). Для этого он ходит в библиотеку слушать записи разговоров новобранцев в войну как они говорят перед микрофоном 75 лет назад. Иначе он не понимает народ на стройке. Не обязательно это диалект, хотя есть также. Это социолекты. Речь нижайших классов классового общества. В 21 веке.
Вот это битловское бескультурье вам надо?
In 1963, Paul McCartney was leaning so hard on the American /r/ that he sometimes put it into words that don’t contain it: ‘I never saw [sɔr] them at all.' By 1970, he was thoroughly, proudly Liverpullian: ‘Lovely Rita meter [miːtə] maid.'
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> С вами и не думал бороться. И слишком я слаб для борьбы, и стар… quoted2
>
> А зачем мою цитату из американского словаря Webster'a затерли? > > Он доступен только за плату, кстати, нельзя в него заглянуть бесплатно из интернета. quoted1
Значит, я не понял. Извините. Коль угодно, выкладывайте.