>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> >>>> ЕЩЁ!!! >>> Посвету как Апостолы, >>> В самые зги окраин, >>> Пасынки всех изгнаний, >>> Стылыми сытые верстами… >>> >>> Бредут Кораблями гордыми, >>> Душ парусами рванными, >>> Прокляты всеми Странами, >>> Сосланы во все стороны, >>> >>> Бредут между нами Странные, >>> Кассандры в своем отечестве, >>> С милостью к Человечеству. >>> Сердцами с Господом Равные… >>> >>> Душ Своих Свет небрежно, >>> Вырвав, неся в обитель,
>> >> Полагаю, что заглавные буквы ни чему. Это как восклицательный знак после шутки — то есть ваш смех над своей же шуткой. Читатель разберет что и как. Соединение слов в ударный слог мне импонирует. >> Стылые сытые вёрстами — хороший разворот языка. quoted2
>Было важно выделить…) > … > Усталостью Ветер в Вечер, умолкнет в листьях… > На выходе жаркого Лета вратах замок, > Запер Сентябрь ключем виноградной кисти. > Со мною присев под деревом Златоспелым…. > > Мы пили с Ним Вина Лета — Зари усталость… > И думали, надо же, птицы сбиваются в корабли. > Где Ночь, разливая в озера свою странность, > Свежесть дарует свою многоликому Ветру… > > Я видел, я помнил, я знал. У меня есть Небо. > Небо расшитое облак бескрайней вязью. > Я пил с ним Зарю, вкушая, как корку Хлеба… > Запах Земли, в сладости милой Полыни….
> > Был рядом Сентябрь под деревом, Звездами спящим. > Ночью уже… quoted1
спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
> Прошу дать хорошую «музыкальную паузу». Ну, что бы душа, сначала развернулась, а потом свернулась. quoted1
Понятия не имею чего именно просит Ваша душа, чтобы вот так вертеться. Но, возвращаясь к заявленной теме (про английскую поэзию) предлагаю вот это. Есть такое явление — старинная английская баллада. Вот этой — лет 500. Вариантов с пол-сотни и музыки и слов. Символика. вложенная изначально — забылась, или поменяла значение…
Перевод английской баллады Зеленые рукава Юрий Калякин Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company.
Chorus: Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves.
Your vows you’ve broken, like my heart, Oh, why did you so enrapture me? Now I remain in a world apart But my heart remains in captivity.
Chorus
I have been ready at your hand, To grant whatever you would crave, I have both wagered life and land, Your love and good-will for to have.
Chorus
If you intend thus to disdain, It does the more enrapture me, And even so, I still remain A lover in captivity.
Chorus
My men were clothed all in green, And they did ever wait on thee; All this was gallant to be seen, And yet thou wouldst not love me.
ПЕРЕВОД Увы, не ждать от вас мне правды Лишь неучтивость можно ждать Я воздаяньем не оправдан за вечера, Что приходилось коротать.
В зеленых рукавах мое спасенье В зеленых рукавах услада душ Рукав зеленый — золотое искушенье, Что обрамлением для сердца дюж.
Все клятвы сломлены тобою с моим сердцем, Зачем ты разожгла во мне вулкан? Услышу ль я из милых уст тех терций, Страстей твоих пленительный капкан.
Что не случись — плечо свое подставлю. Проси что хочешь! Вот моя рука. Мой дом, земля — твои по праву Как честь святого кулака.
Коль ты отвергнешь те дары, Вулкан зажжется с новой силой До лучших дней, до той поры когда Я окажусь в объятьях милой.
В зеленых латах рыцари мои, Почище тонких дамских кружев. Но для чего держать пари, Коль никому завет не нужен?
Святых писаний часослов, В нем каждый шаг тобой написан, Роняют в душу море слов, Что не имеют тайный смысл.
И вторая — туда же. Возраст — примерно тот же. С вариантами — еще больше. Каверов на обе эти баллады — в любом стиле и жанре…
Ярмарка в Скарборо английская народная песня
Едешь на ярмарку в Скарборо ты. (Розмарин, шалфей, зверобой.) Найди среди людской суеты Ту, что была когда-то со мной. Вели засеять ей поле льна На том холме синий лес: (Розмарин, шалфей, зверобой.) Нищие дети дрожат на ветру: Под волнами у самого дна Спят на голой земле: И она вновь будет со мной. Спят и не слышат серебряных труб: Пусть пожнёт поле лунным серпом, Полночью тихо в лесу: (Розмарин, шалфей, зверобой.) Смогут ли птицы запеть поутру: Весь лён увяжет белым снопом, Спит солдат на посту: И она вновь будет со мной. Спит и не слышит серебряных труб: Пусть рубаху из белого льна На поле вышли полки: (Розмарин, шалфей, зверобой.) В бой короли посылают солдат: Без нитки с иголкой сошьёт мне она, Возвращайся домой: И тогда вновь будет со мной. Авторизованный перевод А.Гомазкова Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there For once she was a true love of mine Have her make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without no seam nor fine needle work And then she'll be a true love of mine Tell her to weave it in a sycamore wood lane Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all with a basket of flowers And then she'll be a true love of mine Have her wash it in yonder dry well Parsley, sage, rosemary and thyme Where water ne'er sprung nor drop of rain fell And then she'll be a true love of mine Have her find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between the sea foam and over the sand And then she'll be a true love of mine Plow the land with the horn of a lamb Parsley, sage, rosemary and thyme Then sow some seeds from north of the dam And then she'll be a true love of mine Tell her to reap it with a sickle of leather Parsley, sage, rosemary and thyme And gather it all in a bunch of heather And then she'll be a true love of mine If she tells me she can't, I'll reply Parsley, sage, rosemary and thyme Let me know that at least she will try And then she'll be a true love of mine Love imposes impossible tasks Parsley, sage, rosemary and thyme Though not more than any heart asks And I must know she's a true love of mine Dear, when thou has finished thy task Parsley, sage, rosemary and thyme Come to me, my hand for to ask For thou then art a true love of mine
> спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Прошу дать хорошую «музыкальную паузу». Ну, что бы душа, сначала развернулась, а потом свернулась. quoted2
>Понятия не имею чего именно просит Ваша душа, чтобы вот так вертеться. Но, возвращаясь к заявленной теме (про английскую поэзию) предлагаю вот это. Есть такое явление — старинная английская баллада. Вот этой — лет 500. Вариантов с пол-сотни и музыки и слов. Символика. вложенная изначально — забылась, или поменяла значение… > > > > Перевод английской баллады Зеленые рукава > Юрий Калякин > Alas, my love, you do me wrong, > To cast me off discourteously. > For I have loved you well and long, > Delighting in your company. > > Chorus: > Greensleeves was all my joy > Greensleeves was my delight, > Greensleeves was my heart of gold, > And who but my lady greensleeves. > > Your vows you’ve broken, like my heart, > Oh, why did you so enrapture me? > Now I remain in a world apart > But my heart remains in captivity. > > Chorus > > I have been ready at your hand, > To grant whatever you would crave, > I have both wagered life and land, > Your love and good-will for to have. > > Chorus > > If you intend thus to disdain, > It does the more enrapture me, > And even so, I still remain > A lover in captivity. > > Chorus > > My men were clothed all in green, > And they did ever wait on thee; > All this was gallant to be seen, > And yet thou wouldst not love me. > > ПЕРЕВОД > Увы, не ждать от вас мне правды > Лишь неучтивость можно ждать > Я воздаяньем не оправдан за вечера, > Что приходилось коротать. > > В зеленых рукавах мое спасенье > В зеленых рукавах услада душ > Рукав зеленый — золотое искушенье, > Что обрамлением для сердца дюж. > > Все клятвы сломлены тобою с моим сердцем, > Зачем ты разожгла во мне вулкан? > Услышу ль я из милых уст тех терций, > Страстей твоих пленительный капкан. > > Что не случись — плечо свое подставлю. > Проси что хочешь! Вот моя рука. > Мой дом, земля — твои по праву > Как честь святого кулака. > > Коль ты отвергнешь те дары, > Вулкан зажжется с новой силой > До лучших дней, до той поры когда > Я окажусь в объятьях милой. > > В зеленых латах рыцари мои, > Почище тонких дамских кружев. > Но для чего держать пари, > Коль никому завет не нужен? > > Святых писаний часослов,
> В нем каждый шаг тобой написан, > Роняют в душу море слов, > Что не имеют тайный смысл. quoted1
Здесь трудности перевода — стоишь перед выбором — ложиться в музыку, или в стихотворный размер (гласные немые на конце непобедимы на русском)
А вот старейшая баллад, которая считается детской из-за несостыковок с историей, но самая популярная в Британии. Английский тест прилагать не стану, но если будет нужен выложу. Перевод Вашего покорного слуги.
Чеви-Чейс
Живёт пусть долго наш король, И Бог нас всех храни От злой охотников судьбы, И в Чеви-Чейс гоньбы.
Со сворой псов, и всем двором Оленей Перси гнал, И всяк родившийся потом Охоту эту клял.
Храбрый граф Нортумберленд, Обет святой храня, Вторгнулся в шотландский лес, Охотиться три дня —
Всех рогачей он в Чеви-Чейс Желает истребить. О том граф Дуглас услыхал, Он не любил шутить,
И Перси шлёт он свой приказ: «Покинь наш лес тотчас!» Английский граф сказал, смеясь: «Иди, и выставь нас».
Пятнадцать сотен с ним стрелков Пошли в шотландский лес, И лучше сроду удальцов Не видел Чеви-Чейс.
Борзые пущены травить Оленей-рогачей, Вставало солнце над землёй, Как стали бить зверей.
Ещё на гору солнце шло, Олень уж сотый пал, А лучник всяк, плюя на то, Стрелял и убивал.
Они стояли на холмах, Откуда видно всё, Никто не мог им помешать Стрелять и убивать.
Оленей рвали на куски Борзые злые псы, Их визг и лай вторили вкруг Долины и холмы.
Лорд Перси, глядя вниз с холма На бойню под горой, Сказал: — Граф Дуглас обещал Тут встретиться со мной,
И если б я его не знал, Давно б ушёл домой. - Тут славный рыцарь подскакал, И указал рукой:
— Смотри, вон Дугласа полки Сверкают чешуёй: Два десятка полных копий Ведут шотландцы в бой.
Тут, видно, весь бурлит Твиддейл, Блистая, словно Твид! — Бросай охоту! К бою все! - Граф Перси говорит:
— Вперёд, за мной, бойцы мои! За мной не счесть побед! В Шотландии и Франции В бою нам равных нет.
Над благородным рыцарем, На боевом коне Я честь и ныне иму здесь, Вздев Дуга на копье! -
Перед дружиною своей, Граф Дуглас выступал На белом, словно снег, коне, И шлем его блистал.
— Держи ответ, кто был так смел, Оленей моих бить, — Так Дуглас в гневе прокричал, — Меня забыв спросить?
За словом Перси в долг не лез, Надменно отвечал: — Да кто ты будешь сам таков, Чтоб нам ответ держать?
И нам совсем не ведом страх, Чтоб пред тобой дрожать! - Перекрестился Дуглас граф, И грозно продолжал:
— Так выходи вперёд один, Я буду ждать тебя, Я знаю твоё имя, граф, Ты — Хотспер, Дуглас — я!
Но как бы не был ты горяч, Поверь мне, было б жаль, Забрать за голову твою Всех тех, за кем ты встал.
Пусть нас рассудит Божий Суд, И жив пребудет люд. - Ответил Перси: — Я иду! Нет спора, прав ты тут. -
Средь англичан поднялся шум, Уайтингтон взревел: — А что скажу я королю, Пади наш лорд теперь?
Что наблюдал я в стороне, Как Перси умирал? Что жизнь моя дороже мне, Чем благородный ярл?
Что я умею? Что могу? Вот ноги, чтоб стоять, Вот меч, и твёрдая рука, И лук мой, чтоб стрелять! -
Английский строй вздел луки вверх С тугою тетивой, И первый залп разящих стрел Взгудел, как шершней рой.
Не дрогнул Дуглас впереди, Высокий и прямой, Был он подобием скалы Под тучей роковой.
Он первым на врага пошёл, Как древний бог войны, И копья воинов его Ежом за ним пошли.
Пробит английский строй стрелков, И пало много в нём Отважных смелых англичан, Но всё им нипочём.
Долой не нужный больше лук, Есть острые клинки, И ливнем сыпали они Удары не легки.
Сверкали искры тут и там, Стена на стену шла, И многим светлым господам Открылась уже тьма.
Христос! Зовущий нас к любви! Ты слышал, видел всех, Там тонущих в своей крови Повсюду на земле!
Тут просвистела вдруг стрела С английской стороны, И сердце Дугласа нашла Под панцирем стальным.
Он только лишь успел сказать: — Смелей вперёд, друзья! Кончается пусть жизнь моя, Но побеждаю я. -
И с тем он дух свой испустил. Лорд Перси тут сказал: — Пусть будет пухом, Дуглас Джеймс, Тебе моя земля!
Лишь ведает один Господь, Как жалко мне тебя, Ты был достойным мне врагом, Не ведающим зла. -
Шотландский рыцарь, видя смерть Любимого вождя, Поклялся Перси отомстить, Копьём своим тряся —
Носил он цвет Монтгомери, И звали его — Хью, Копьё направив Перси в грудь, Он шпоры дал коню;
Английских йоменов он всех Бесстрашно раскидал, И в графа Перси на скаку Копьё своё вогнал;
Всю силу он вложил в удар, Удар был так силён, Что насквозь был пробит доспех, И Перси пал с конём.
Вот так погиб второй из тех, Кому уж равных нет, У йоменов граф на глазах Пустился на тот свет.
Согнул лук каждый из них тут, Из тиса тугой лук, Стрелу длиною в целый ярд Всяк натянул без мук.
Нацелив их в Монтгомери, Всяк в цель её послал, И перья серого гуся Пропели Хью финал.
С полудня бились до темна В жестокой битве той, Вечерний звон колоколов Остановил злой бой.
В нём пал Перси Удалой, И сэр Джон Эгертон, Сэр Роберт Рэдклифф, и сэр Джон, И Джеймс — герой-барон.
Георг — сэр рыцарь, смельчак Джеймс — Всяк был из них любим; И Ральф из Рэби, тоже здесь, Хоть был непобедим.
Уайтингтон вот тут лежит, Ему поставлен крест — Был он лишён обеих ног, И бился дальше без.
И с графом Дугласом здесь лёг Сэр Хью Монтгомери, И Чарлз Мюррей с одной ногой, Порублен был в куски.
Его племянник, Чарлз Мюррей, Стоял с ним до конца, И праведный сэр Дэвид Лэмб Тут не сберёг себя.
И Максвелл смелому вождю Тут смерть пришлось встречать, Две тысячи шло горцев в бой, Вернулось пятьдесят пять.
Пятнадцать сотен англичан Покинули свой дом, Вернулись только пятьдесят три, А прочьи под холмом.
Над полем вдов на день другой Стоял великий стон, Кровавы раны море слёз Омыло тысяч жён.
Из мёртвых тел сочилась кровь Дорогой слёз домой, Прощаясь с каждым сотню раз, Покрыли их землёй.
Был вестью Эдинбург сражён, С шотландским королём, Что Дуглас Джеймс убит стрелой В владении своём.
И плакал в горе Джеймс король: — Шотландцы, знайте все, Другого мужа, как был Джеймс, Не будет уж при мне. -
И той же вестью был сражён Король английский вмиг, Что Перси, граф Нортумберленд, В Чеви-Чейс убит.
— Господь теперь пребудет с ним, — Рёк Генрих наш король. - Он стоил мне пятьсот иных, Мы так скорбим о нём.
Но видит Бог, я отомщу! Шотландцам горе всем, За графа Перси я убью Не счесть их сколь взамен! -
Король исполнил свой завет, И в Хомилдон погиб Шотландских рыцарей весь цвет, И плач стоял велик.
И прочих горцев без числа За Перси одного, За травлю зверя в Чеви-Чейс, На месте полегло.
Господь! Да здравствует король! И мира, счастья нам. Внуши жить в мире господам, И прекратить раздор!
>>> александр74мар (александр74мар) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> >>>>> >>>>> ЕЩЁ!!! >>>> Посвету как Апостолы, >>>> В самые зги окраин, >>>> Пасынки всех изгнаний, >>>> Стылыми сытые верстами… >>>> >>>> Бредут Кораблями гордыми, >>>> Душ парусами рванными, >>>> Прокляты всеми Странами, >>>> Сосланы во все стороны, >>>> >>>> Бредут между нами Странные, >>>> Кассандры в своем отечестве, >>>> С милостью к Человечеству. >>>> Сердцами с Господом Равные…
>>>> >>>> Душ Своих Свет небрежно, >>>> Вырвав, неся в обитель, quoted3
>>>> С эшафотов каждого круга, >>>> Даже стоя в Своей крови. >>>> Нам Вторят Любите Друг Друга. >>> >>>> Да Живите Же Вы… В Любви… >>>> >>>>
>>> >>> Полагаю, что заглавные буквы ни чему. Это как восклицательный знак после шутки — то есть ваш смех над своей же шуткой. Читатель разберет что и как. Соединение слов в ударный слог мне импонирует. >>> Стылые сытые вёрстами — хороший разворот языка. quoted3
>>Было важно выделить…) >> … >> Усталостью Ветер в Вечер, умолкнет в листьях… >> На выходе жаркого Лета вратах замок, >> Запер Сентябрь ключем виноградной кисти. >> Со мною присев под деревом Златоспелым…. >> >> Мы пили с Ним Вина Лета — Зари усталость… >> И думали, надо же, птицы сбиваются в корабли. >> Где Ночь, разливая в озера свою странность, >> Свежесть дарует свою многоликому Ветру… >> >> Я видел, я помнил, я знал. У меня есть Небо.
>> Небо расшитое облак бескрайней вязью. >> Я пил с ним Зарю, вкушая, как корку Хлеба… >> Запах Земли, в сладости милой Полыни…. quoted2
>
>>
>> Был рядом Сентябрь под деревом, Звездами спящим. >> Ночью уже… quoted2
Да я, честно говоря, первый попавшийся перевод вытащила. Очень часто баллады вообще не столько переводят, сколько просто пишут свой текст, сохраняя общий смысл и стилистику.
спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
> Есть музыкальное произведение на лютне по этой балладе. У меня на виниле она есть. > quoted1
…- Нашёл. Мелодия 1978 год (Апрелевский завод грампластинок) Английская народная лютневая музыка 16 века Песня «Зелёные рукава» и гальярда (сюита) Владимир Вавилов (лютня) ...
> александр74мар (александр74мар) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим quoted2
>Хорошая заповедь! Только вот те, кто заповедь эту распространяют, сами на Бога клевещут, мол, создал Бог Землю, и является Бог Владыкой всего, а Земля полна зла и несправедливостей. >
> Не любят они Бога, не верят, что Бог совершенен, и что не мог Бог сотворить то, где есть хоть капля зла. Совершенство Бога в том, что Он совершенно благ, и не может быть в Его творении никакого зла. > > Не знают люди, что такое Любовь, не любят они Бога и Его творение. quoted1
Конечно не любят и не знают так, как это видится в идеале…. Но ведь это и невозможно… …… Достаточно к этому стремиться в меру своих сил…