>Так я не Вам предлагала. А вот этому хамящему персонажу. Провести тему на Вашем уровне. О немецкой поэзии. Показать ее достоинства и величие, вместо того. чтобы вести себя тут несколько странным образом…. Если не сказать больше. Возможно, я бы даже кинула туда пару баллад… quoted1
>Так я не Вам предлагала. А вот этому хамящему персонажу. Провести тему на Вашем уровне. О немецкой поэзии. Показать ее достоинства и величие, вместо того. чтобы вести себя тут несколько странным образом…. Если не сказать больше. Возможно, я бы даже кинула туда пару баллад… quoted1
А почему не сюда? Здесь любая поэзия — поэзия. Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
>> он открытый сторонник национал-социализма и на форуме не забанен лишь по недосмотру администрации. >> Нравится: Redhead quoted2
>
> да вы лично вступили в группу, чтобы под ее защитой оскорблять людей, в данном случае меня в национал-социолизме! > > а в суде выступить не хотите по обвинению вас в клевете — ответчиком? quoted1
Дитер!!!! Это за рамки вышло!!! И моему терпению есть конец! Извинись немедленно! Или прощай!!!!!!
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
> В Англии не жил, но с бритами 20 лет работал или около того, знаю их вдоль и поперек психологически, как психологию народов, есть такой вузовский предмет. quoted1
Никогда в Англии не жил но бритов знаю “вдоль и поперек”. Это что то новенькое.Не знаешь ты бритов вообще. Я — знаю. Т к чушь и вранье про них тут пишешь. Как ты мог 20 лет с ними работать и их понимать “вдоль и поперек” если твой Инглиш на уровне “pigeon" - голубей на улице”? Да и по языку - представления у тебя как здесь говорят “зашоренные“ - какие-то старые шаблоны 19 века, мало к современности имеющие отношения. Ты прав на процентов 25–30% иногда, остальные75%- ложь и додумки твои.
Dieter Hiftler (romulus) писал (а) в ответ на сообщение:
> а к чему сказки о флагах? — многие не различают австрийский флаг и что? quoted1
На этом форуме флаг Австрии отличается от любого другого, здесь постили из Австрии - цвета с Латвийским разные. Игра с флагами действительно закончилась давно уже - флаги автоматом по Ай Пи определяются. Те кто говорит не всю правду и своих флагов стесняются - их прячут. Как ты.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> А почему не сюда? Здесь любая поэзия — поэзия. quoted1
Я в свое время немецкий учил, мне тогда нравилось это стихотворение Гете и особенно как оно на немецком звучит.
И. Гете «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» (на немецком языке)
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» «Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?» «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» --
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch guelden Gewand.» --
«Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, Was Erlenkoenig mir leise verspricht?» «Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! In duerren Blaettern saeuselt der Wind.» --
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Toechter sollen dich warten schoen; Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» --
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?» «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt.» -- «Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkoenig hat mir ein Leids getan!» --
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, Er haelt in den Armen das aechzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh` und Not; In seinen Armen das Kind war tot.
1782 г.
Русский перевод.
И.Гете. ЛЕСНОЙ ЦАРЬ (перевод В. А. Жуковского)
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» — «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». - «О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». - «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». - «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». - «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал.
> Почему вы Вам не открыть тему по немецкой поэзии и культуре и не провести ее столь же элегантно, как ведет эту тему ее ведущий. Сможете? Получиться? quoted1
Ему это не надо, он здесь с англосаксами на форуме борется. Подпись его почитайте. Именно «англосакционизм» - отвечает за все его невзгоды в жизни — according to him that is. К Германии он тоже ни малейшего отношения не имеет, просто часто выборочно читает Ницше и оттуда находит выход своим отрицательным эмоциям.
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> А почему не сюда? Здесь любая поэзия — поэзия. quoted2
> > Я в свое время немецкий учил, мне тогда нравилось это стихотворение Гете и особенно как оно на немецком звучит. > > И. Гете «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» > (на немецком языке) > > Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? > Es ist der Vater mit seinem Kind; > Er hat den Knaben wohl in dem Arm, > Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm. > > «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» > «Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? > Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?» > «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» -- > > «Du liebes Kind, komm, geh mit mir! > Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir; > Manch bunte Blumen sind an dem Strand; > Meine Mutter hat manch guelden Gewand.» -- > > «Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, > Was Erlenkoenig mir leise verspricht?» > «Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! > In duerren Blaettern saeuselt der Wind.» -- > > «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? > Meine Toechter sollen dich warten schoen; > Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn > Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» -- > > «Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort > Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?» > «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, > Es scheinen die alten Weiden so grau.» > > «Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; > Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt.» -- > «Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! > Erlkoenig hat mir ein Leids getan!» -- > > Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, > Er haelt in den Armen das aechzende Kind, > Erreicht den Hof mit Muh` und Not; > In seinen Armen das Kind war tot. > > 1782 г. > > Русский перевод. > > И.Гете. ЛЕСНОЙ ЦАРЬ (перевод В. А. Жуковского) > > Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? > Ездок запоздалый, с ним сын молодой. > К отцу, весь издрогнув, малютка приник; > Обняв, его держит и греет старик. > > «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» — > «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: > Он в темной короне, с густой бородой». - > «О нет, то белеет туман над водой». > > «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; > Веселого много в моей стороне: > Цветы бирюзовы, жемчужны струи; > Из золота слиты чертоги мои». > > «Родимый, лесной царь со мной говорит: > Он золото, перлы и радость сулит». - > «О нет, мой младенец, ослышался ты: > То ветер, проснувшись, колыхнул листы». > > «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей > Узнаешь прекрасных моих дочерей: > При месяце будут играть и летать, > Играя, летая, тебя усыплять». > > «Родимый, лесной царь созвал дочерей: > Мне, вижу, кивают из темных ветвей». - > «О нет, все спокойно в ночной глубине: > То ветлы седые стоят в стороне». > > «Дитя, я пленился твоей красотой: > Неволей иль волей, а будешь ты мой». - > «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; > Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать». > > Ездок оробелый не скачет, летит; > Младенец тоскует, младенец кричит; > Ездок погоняет, ездок доскакал…
> В руках его мертвый младенец лежал. > > 1818 г. quoted1
Я знаю это замечательный перевод Жуковского с детства. Не ругайтесь тут без меня. Пойду подою коз и вернусь. Если Дитер не внемлет, что ж… Придется с ним распроститься. А жаль — не глупый, совсем не глупый парень. Но мир дороже.
>> Почему вы Вам не открыть тему по немецкой поэзии и культуре и не провести ее столь же элегантно, как ведет эту тему ее ведущий. Сможете? Получиться? quoted2
> > Ему это не надо, он здесь с англосаксами на форуме борется. Подпись его почитайте. Именно «англосакционизм» — отвечает за все его невзгоды в жизни — according to him that is. К Германии он тоже ни малейшего отношения не имеет, просто часто выборочно читает Ницше и оттуда находит выход своим отрицательным эмоциям. quoted1
Если накал не остынет, с Дитером придется распрощаться. Но я верю, что он найдет в себе желание не стремиться к вражде. Здесь ее я не допущу. Имейте терпения. Я подою коз, и вернусь все просмотрю. Если будет все плохо… последую вашему совету.
> Я в свое время немецкий учил, мне тогда нравилось это стихотворение Гете и особенно как оно на немецком звучит. quoted1
А в немецком тоже свое звучание и очень интересное. В любом языке — своя музыка есть. Гейне: «Тому. кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, советую прочитать их народные баллады» Там миннезингеры столько напели, что мама не горюй…
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
>> anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Почему вы Вам не открыть тему по немецкой поэзии и культуре и не провести ее столь же элегантно, как ведет эту тему ее ведущий. Сможете? Получиться? quoted3
>> >> Ему это не надо, он здесь с англосаксами на форуме борется. Подпись его почитайте. Именно «англосакционизм» — отвечает за все его невзгоды в жизни — according to him that is. К Германии он тоже ни малейшего отношения не имеет, просто часто выборочно читает Ницше и оттуда находит выход своим отрицательным эмоциям. quoted2
>Если накал не остынет, с Дитером придется распрощаться. Но я верю, что он найдет в себе желание не стремиться к вражде. Здесь ее я не допущу. Имейте терпения. Я подою коз, и вернусь все просмотрю. Если будет все плохо… последую вашему совету. quoted1
That's fair enough. (Достаточно справедливый ответ ).
------------- Сообщение было проверено модератором. Нарушений не зафиксировано.
Сумасшествие Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Без английской музыки современный мир выглядел бы убогим, побирающимся на паперти Храма Классической музыки. > Сознание и представление о мире за истекшее столетие столь сильно изменились, что соответствует им лишь музыка западная. quoted1
да не западная (французская, немецкая, итальянская, русская итсетера), а англосаксонская, доступная своим примитивизмом ниже плинтуса.
Кривите душой. Англосаксонская музыка уничтожила мировую оркестровую культуру исполнительства. 4 гитары малообразованных юнцов дали около 20 миллиардов фунтов прибыли. Роспуск оркестров по всему миру, обесценивание консерваторского образования — следствие. Откройте партитуру-дирекцион биттлз — лежит в интерне со всеми порядка 250 песен. Это все тотальный примитивный мажоро-минор трезвучий, никаких вам септаккордов (или очень редко), которые есть даже в Подмосковных вечерах, например. Типа, до-ми-соль-си-бемоль как 4-звучие. Так пошло гитарное бренчание по миру на 3 аккордах: C-F-G-C. А что было до этого — какие буквы и цифры по разнообразию?
> может вы тут все и поэты, но в музыке вы… > > а это — высший вид искусства ввиду его абстрактности — По Шопенгауэру, а не поэзия. > > Оставляю вас на взлете недоступного мне поэтизьма! > > кстати, обзываться первыми стали вы, поэты > > в нарушение Правил п. 1.2.5 — обсуждаете меня, а не идеи. > > примера моих «идей национал-социализма» нет до сих пор, > > а извиняться меня заставляете > > конечно, мне пришлось отвечать в аналогичном духе, но видно же, > что дамочка с британским флагом и ее родословной меня не интересует, но пришлось напомнить, поскольну она мне ездит по фейсу. >
> а если я говорю, что такие оскорбления рассматривают в суде, то вы мне говорите — «ну, подавай» > > разве это не хамство по-российски quoted1
Я не могу оценить вашего замечания о музыке, поскольку музыкально я безграмотен — у меня, как и Вальтера Скотта, — ни слуха, ни голоса… увы. Однако я слышу музыку. Я слышу фальш исполнения. Я слышу фальш в голосе. Я слышу фальш интонационную, эмоциональную, и даже духовную… Но когда я слышу настоящее, я не могу сдержать слез. Мне очень трудно переводить песни, я неправильно воспроизвожу мелодию. И ваши замечания всецело принимаю на свой счет, и с ними спорить мне не дано. Но я не выделяю, подобно вам ни одного вашего слова так, как произнесли вы уничижительно — ПОЭТИЗЬМА. Зачем, Дитер? Я, честное слово, не понимаю человека, который образован, имеет смелость говорить прямо, и вдруг опускается до… отрицания лучшего в себе — благородства. Зачем? Почему? Ужели нет ни капли уважения к другим людям, пусть они даже на порядок ниже вас, как вам кажется. Мне интересно общения с вами. Но не потерплю вызывающего обращения с другими. Правы вы, или не правы, нет ни у кого права казнить людей за то, чего они не знают, не могут. И как вам бог дал ума, имейте же и душу добрую, иначе какой смысл в нём.