Спасибо! Вот это — саунд к фильму «Чужестранка». Очень интересному.
The Skye Boat Song (саундтрек к сериалу «Чужестранка») — народная шотландская песня, в ритме вальса, рассказывающая о побеге Карла Стюарта на остров Скай после поражения в битве при Каллодене. Оригинальная лирика песни была заменена на менее известную версию Роберта Льюис Стивенсона, стихотворение «Спой мне о том, кто уплыл на Скай…» (англ. Sing Me A Song Of A Lad That Is Gone), измененное таким образом, чтобы речь шла от женского лица. Песню во вступительной теме исполнила певица Райа Ярбруг.
The Skye Boat Song Sing me a song of a lass that is gone, Say, could that lass be I? Merry of soul she sailed on a day Over the sea to Skye.
Billow and breeze, islands and seas, Mountains of rain and sun, All that was good, all that was fair, All that was me is gone.
Sing me a song of a lass that is gone, Say, could that lass be I? Merry of soul she sailed on a day Over the sea to Skye.
Песню мне спой об ушедшей любимой, Скажи мне, может ли она быть мной? С мирной душой она отплыла в этот день, Через море к острову Скай.
Волны и бриз, острова и моря, Горы дождя и солнца, Все это былом чудом, все это было сказкой, Все это ушло от меня.
Песню мне спой об ушедшей любимой, Скажи мне, может ли она быть мной? С мирной душой она отплыла в этот день, Через море к острову Скай.
> Спасибо! > Вот это — саунд к фильму «Чужестранка». Очень интересному. > > The Skye Boat Song (саундтрек к сериалу «Чужестранка») — народная шотландская песня, в ритме вальса, рассказывающая о побеге Карла Стюарта на остров Скай после поражения в битве при Каллодене. Оригинальная лирика песни была заменена на менее известную версию Роберта Льюис Стивенсона, стихотворение «Спой мне о том, кто уплыл на Скай…» (англ. Sing Me A Song Of A Lad That Is Gone), измененное таким образом, чтобы речь шла от женского лица. Песню во вступительной теме исполнила певица Райа Ярбруг. > > The Skye Boat Song > Sing me a song of a lass that is gone, > Say, could that lass be I? > Merry of soul she sailed on a day > Over the sea to Skye. > > Billow and breeze, islands and seas, > Mountains of rain and sun, > All that was good, all that was fair, > All that was me is gone. > > Sing me a song of a lass that is gone, > Say, could that lass be I? > Merry of soul she sailed on a day > Over the sea to Skye. > > Песню мне спой об ушедшей любимой, > Скажи мне, может ли она быть мной? > С мирной душой она отплыла в этот день, > Через море к острову Скай. > > Волны и бриз, острова и моря, > Горы дождя и солнца, > Все это былом чудом, все это было сказкой, > Все это ушло от меня. > > Песню мне спой об ушедшей любимой,
> Скажи мне, может ли она быть мной? > С мирной душой она отплыла в этот день, > Через море к острову Скай. quoted1
Есть переводы этой песенки, но очень слабые. Не стоят внимания. Этот тоже бестолковый. Жаль.
Люблю англичан, их психология, никогда не навязывать свое мнение, если человек этого не хочет, в отличии от германцев. Те аж через силу начинают вдалбливать свое имхо, даже тогда, когда их явно не хотят слушать. По мне это есть уважение человеческого достоинства. Поэтому англичан и уважают, что они уважают других. Они очень тактичны.
Два совершенно разных подхода в воспитании личности. Личность в англииском понимании должна захотеть совершенствоваться сама и начать этот процесс. Личность в Германском понимании — нужно заставлять как животное, делать из быдло — человека. Даже если он этого не хочет, по мнению германцев это нужно делать даже против его воли. Это многим не нравится. Человек это не животное.
Если человек ничего не хочет, не стремится ни к чему и его устраивает быть бомжом — нужно предоставить ему это право. Это его выбор и его нужно уважать. Тут германцы конечно со мнои начнут спорить. Но это факт.
> Люблю англичан, их психология, никогда не навязывать свое мнение, если человек этого не хочет, в отличии от германцев. Те аж через силу начинают вдалбливать свое имхо, даже тогда, когда их явно не хотят слушать. По мне это есть уважение человеческого достоинства. Поэтому англичан и уважают, что они уважают других. Они очень тактичны. >
> Два совершенно разных подхода в воспитании личности. Личность в англииском понимании должна захотеть совершенствоваться сама и начать этот процесс. Личность в Германском понимании — нужно заставлять как животное, делать из быдло — человека. Даже если он этого не хочет, по мнению германцев это нужно делать даже против его воли. Это многим не нравится. Человек это не животное. > > Если человек ничего не хочет, не стремится ни к чему и его устраивает быть бомжом — нужно предоставить ему это право. Это его выбор и его нужно уважать. Тут германцы конечно со мнои начнут спорить. Но это факт. quoted1
> Horne (locman83) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Люблю англичан, их психология, никогда не навязывать свое мнение, если человек этого не хочет, в отличии от германцев. Те аж через силу начинают вдалбливать свое имхо, даже тогда, когда их явно не хотят слушать. По мне это есть уважение человеческого достоинства. Поэтому англичан и уважают, что они уважают других. Они очень тактичны.
>> Два совершенно разных подхода в воспитании личности. Личность в англииском понимании должна захотеть совершенствоваться сама и начать этот процесс. Личность в Германском понимании — нужно заставлять как животное, делать из быдло — человека. Даже если он этого не хочет, по мнению германцев это нужно делать даже против его воли. Это многим не нравится. Человек это не животное. >> >> Если человек ничего не хочет, не стремится ни к чему и его устраивает быть бомжом — нужно предоставить ему это право. Это его выбор и его нужно уважать. Тут германцы конечно со мнои начнут спорить. Но это факт. quoted2
>Будут спорить — спорьте, но не ссорьтесь. quoted1
спорить с германцами — безполезное занятие. Тут один их представитель тусуются, или по краинеи мере хочет сделать вид что от них. В черных очках такои, с подписью поляка — ницше.
> > спорить с германцами — безполезное занятие. Тут один их представитель тусуются, или по краинеи мере хочет сделать вид что от них. В черных очках такои, с подписью поляка — ницше. quoted1
Из сих дверей изгонят лишь вражду, всяк гость тут свят, когда пришёл он с песней, здесь не кричат — ату! ату! и всякому тут по добру — почётно место.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Есть переводы этой песенки, но очень слабые quoted1
Сама песня хороша. Со вкусом. Музыка старинная, слова Роберта Льюиса Стивенсона, чуть подкорректированные… Но, Маршака на нее явно не нашлось. В этом переводе, хоть от «носков» удалось убежать. Там же вот это «на Скай» на наше ухо четко ложится как некие «носки»… И дальше остается только усмехаться… Ну и возвращаясь к Стивенсону, вот Маршак не подкачал. Думаю, очень многие помнят «Вересковый мед». Вот это — очень старый, шестидесятых годов, диафильм, озвученный той же «Мельницей».
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Есть переводы этой песенки, но очень слабые quoted2
>Сама песня хороша. Со вкусом. Музыка старинная, слова Роберта Льюиса Стивенсона, чуть подкорректированные…
> Но, Маршака на нее явно не нашлось. В этом переводе, хоть от «носков» удалось убежать. Там же вот это «на Скай» на наше ухо четко ложится как некие «носки»… И дальше остается только усмехаться… > Ну и возвращаясь к Стивенсону, вот Маршак не подкачал. Думаю, очень многие помнят «Вересковый мед». Вот это — очень старый, шестидесятых годов, диафильм, озвученный той же «Мельницей». > quoted1
Кто-то пытался ближе к тексту перевести «Вересковый мёд», но о поэзии забыли. Огрехи есть у Маршака в переводах, но У КОГО ИХ НЕТ! А вот, хотя я и иду порою по стопам его, иду за ним как за учителем.
?6892
Я вижу шхуны парус! Корабль идет сюда! Загружен он по камбуз Дарами для тебя!
В отсеках там цукаты, И трюм там яблок полн, Шум парусов на мачтах Подхвачен плеском волн.
Две дюжины матросов На палубе стоят, Две дюжины полосок Матросок их рябят.
Их капитан в штормовке Приказ дает на бак Всем приступить к швартовке, И добавляет: «Флаг!»
I saw a ship a-sailing, A-sailing on the sea; And, oh! it was all laden With pretty things for thee!
There were comfits in the cabin, And apples in the hold; The sails were made of silk, And the masts were made of gold.
The four and twenty sailors That stood between the decks, Were four and twenty white mice, With chains about their necks.
The captain was a duck, With a packet on his back; And when the ship began to move, The captain said, "Quack! quack!"
В этом стишке хотел показать из чего родился он - что видел тот, кто его написал "Ассоль".
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Есть переводы этой песенки, но очень слабые quoted2
>Сама песня хороша. Со вкусом. Музыка старинная, слова Роберта Льюиса Стивенсона, чуть подкорректированные…
> Но, Маршака на нее явно не нашлось. В этом переводе, хоть от «носков» удалось убежать. Там же вот это «на Скай» на наше ухо четко ложится как некие «носки»… И дальше остается только усмехаться… > Ну и возвращаясь к Стивенсону, вот Маршак не подкачал. Думаю, очень многие помнят «Вересковый мед». Вот это — очень старый, шестидесятых годов, диафильм, озвученный той же «Мельницей». > quoted1
Это из не оконченного перевода поэмы В. Скотта «Лорд Островов»
Когда угодно, возможно, тронет вас Суровой Альбы грозный сказ, Доныне сумеречный глас сквозь бури Леты Звучит как в древле в устах лэ. Когда Куиллин скалы сольются с черной мглой, На Скай ложится вещий таинственный покров; И Рей легендам вторит во тьме ночной порой, И Харрис, и Айоны руины пуще слов Поведают о мощи почившей Островов.
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Из Готэма три мудреца >> Вышли в море на корыте, quoted2
>Три мудреца в одном тазу
> Пустились в плаванье в грозу… > Прочнее был бы этот таз, > Длиннее был бы наш рассказ… quoted1
Да — это Маршак. Дело в том, что Готэм славился своей «странностью», чудоковатостью. По легенде король Джон хотел через их земли проложить дорогу, но готэмцы исхитрились уверить короля, что де живет тут странный народец, от коего королю будет только вред. Как-то так в двух словах. И «глупость» готэмцев вошла в поговорку — житель Готэма — это дурачок. Ну и конечно никакой грозы в оригинале нет.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> Ну и конечно никакой грозы в оригинале нет. quoted1
Ну да. там и без грозы все понятно… Про Готэм — тоже… Кстати, вот тут «Вересковый мед» на тот же диафильм наложен Только — оригинал. На английском. И тоже — поется.