Круто, что на форуме есть подобные темы, вот уж не ожидал.) Раз уж у вас тут и роке речь зашла, то не упомянуть Stairway to heaven нельзя.
P. S. Прочитал в этой теме, что у Пинк Флойд, якобы, тексты смысла не имеют. Жутчайшая ересь, сегодня мною прочитанная. И это при том, что сегодня я прочел, например, о том, что хан Батый был Папой Римским (на полном серьезе).
> Круто, что на форуме есть подобные темы, вот уж не ожидал.) > Раз уж у вас тут и роке речь зашла, то не упомянуть Stairway to heaven нельзя. >
> > > P. S. Прочитал в этой теме, что у Пинк Флойд, якобы, тексты смысла не имеют. Жутчайшая ересь, сегодня мною прочитанная. И это при том, что сегодня я прочел, например, о том, что хан Батый был Папой Римским (на полном серьезе). quoted1
Когда-то в молодости — Ди Пёрпл и Лед Зеппелен… А и не знаю, что сказать — столько воспоминаний… Девушки, музыка, вино и вся жизнь впереди для нас, и только для нас! Спасибо, я уже забыл эту песню (((
> Круто, что на форуме есть подобные темы, вот уж не ожидал.) > Раз уж у вас тут и роке речь зашла, то не упомянуть Stairway to heaven нельзя. >
> > > P. S. Прочитал в этой теме, что у Пинк Флойд, якобы, тексты смысла не имеют. Жутчайшая ересь, сегодня мною прочитанная. И это при том, что сегодня я прочел, например, о том, что хан Батый был Папой Римским (на полном серьезе). quoted1
> > Мы сотканы из ткани наших снов, > Из кружев мечт и бестолковых снов… > Слепы мы от рождения, не видим счастья путь, > Утратив веру в собственные силы, > Пытаемся её вернуть. > А повзрослев, мы забываем о мечтах, > И не летаем больше в снах. > Мы думаем одно, а говорим другое, > Обманывая вновь и снова. > Мы слышим, но внутри глухи у нас сердца, > Боимся мы открыться до конца. > Мы спим лицом к лицу, лица не увидать, > Объединяет нас кровать. > Мы дышим вроде в унисон, > Пока не сморит нас глубокий сон. > Мы вместе, но врозь на самом деле, > Пуская стрелы, ангелы не этого хотели. > Идя по жизни с грузом кандалов, > Мы забываем основу из основ, > Что сотканы мы из ткани наших снов, > Из кружев мечт и бестолковых слов любви, > Которые так важно иногда нам слышать,
> И говорить тому, кто рядом с нами дышит. > > По просьбе Пёса, это тоже Шекспир, хотя у меня такое чувство, что все это должны знать, наверное слишком хорошо думаю о людях. quoted1
Бывает сразу не понять — мы спим или очнулись? Все образы смешались и столкнулись: Кошмаром стала явь, сон — сбывшейся мечтой, И мир иной, порой, Желанней нам, Так хочется поверить снам.
Добро пожаловать в могилу, Путник, под буйным хмелем, Где тихо в бозе опочили Былая слава, и веселье;
Где песнь сказителя-волхва О заклятье замка Кэдболл Альбу древнюю пережила, До того как кануть в Лету;
Не вспоёт уж тот поэт Из руин взъять гордый Кэдболл, Чей последний лорд отпет, Но никто в нём смертен не был.
*** Замок Кэдболл зорким взором На востоке смотрит в море; Бьёт под ним седой прибой, Рушась в громе волн стеной На высокий брег крутой, Где Маклаудов скалой Стоит древняя твердыня, Реет стяг над ней — святыня, В хмуром небе горделиво, «Славы…» звук благочестивый Вторит шуму океана… Нет Маклаудов древнее клана! Лох Лин* стены, верно, стары, Древней Альбы государи Жили в них давным-давно, Кэдболл вяще всё равно.
Здесь Альбой* властною рукой Ярл норвежский правил злой; Таны, рыцари, отцы святые Задавали тут пиры честные; Скитальцы северных морей Здесь скрывались от властей; Много планов страшной мести Выношено ими в этом месте, И шли в набег их корабли На край северной земли; Кэдболл много чего знает, Но тайн своих не раскрывает.
С бедой явился как-то вдруг Под стены Кэдболл злой недуг, Всех косил он без разбору — Юных, старых, и здоровых, Души маялись в тлетворном теле Без надежд на исцеленье; Всех покинули и бог, и вера. Друг в бою был в хвори предан, И всяк один был под бедою, На всех рухнувшей стеною. Бежали люди замка в страхе, Где Смерть одна, как чёрт на плахе, У врат косила их ряды. Был ужасен лик чумы.
Смертью веял с моря бриз, Смертью хляби пролились. Всяк красивейший цветок Смерть рвала на свой венок, Чтоб украсить им могилу Всех, кого не пощадила, В гроб сложивши без греха, К слёзам и мольбам глуха: Всё во власти её в мире, Всех и вся она помирит; Кэдболл тот лишь не бежал, Кто на одре кончины ждал.
В башнях замка высоко Чума творила то же зло, Но смерти сквозь её окно Проникнуть было не дано; Никто дражайшею ценой Не заплатил старухе злой, Никого не унесла с собой Она полночью глухой; Похорон звон не стоял Над входом в каменный подвал. Любого чести джентльмена Смерть бежала в том домене.
Чу! Я слышу юности глухое: «Да как же быть могло такое! Чтоб Кэдболл, мучимый заразой, Избежал косы Безглазой! Невесть баловням судьбы Что значит падать на гробы? Там — на верху скрывалась жизнь, А тут, внизу под нами, окажись, Могилы! И кругом, куда ни глянь, В цветах — курган! И мы идём по черепам, Чей взор принадлежит червям! И счастья детский смех, и голоса любви, Все здесь — молчат, мертвы! Смерть — безжалостна, страшна! Ах! В Кэдболл я бежала бы тогда, Жить! Жить! Любить и быть счастливой! Умирать невыносимо, Когда душа и взор, готовы петь, Кричат: „Нет-нет! Мы не можем умереть!“ О! Счастлив Кэдболл, что не смог Прах отряхнуть со своих ног!»
Святая простота! Плывущая неведомо куда Без парусов и без ветрил В полнейший штиль! Нераспустившийся бутон Цветка, со всех сторон Вниманьем окружённый и заботой Под ясною погодой! Внемли рассказу прежних дней, И извлеки урок из повести о леди Мэй.
Радостен был дом Маклауд, Смех в нём, музыка витали Ровно век тому назад, Когда снега тан Манро С Бен Уайвис аж ведро* Королю свезти был рад, И затеять сватовство К честной леди Мэй, Кой не видел он милей, Непорочней и нежней. Засим в приданое за ней Шёл замок Кэдболл, бо детей Иных Маклауд не имел, И юный тан в уме то зрел.
Женихаться о ту пору было не обычно, Жизнь к войне была привычна. Раструбили трубы быстро О любви высокой, чистой Леди Мэй к Манро, Кой, благословясь, летел стрелой Дом готовить к свадьбе свой, Но наткнулся на Макрэя*, Чья отвержена любовь к невесте В гордом горце рдела местью. Рок скрестил их два пути, Где возмездие решил найти Горец в молодом Манро. Юнец и волк матёрый гор, Сокол и птенец. Кто останется живой? Сошлись… И вся недолга — верь, Жених упал, а горец — зверь, Пустился в лес, и нет его следов. Слуги, полные печали, Тело юноши на плечи взъяли, И схоронили на земле отцов. Дурных не скроешься вестей, Возрыдала леди Мэй, И жизнь ей горя стала не милей.
Минуло полвека. Под крышей древнего ковчега Леди Мэй — стара, седа, Подобна розе высохшей, жива. Взгляд блекл её, и жизнь в ней тлела Под пеплом немощного тела. Из-под тяжелых век она смотрела На солнечный закат, быть может, сожалея О далеких берегах, Что в угольных её зрачках Кострами во море алели? Пошевелилась вот она. Искала что-то слепо на … Где ж служанки? «Девки!.. Бросьте прялки!.. Я желаю умереть! Нету сил уже терпеть! Меня несите из ворот К той скале, где океан ревёт; У бездны на краю Положите плоть мою, Там меня оставит рок, И душа перешагнёт порог Постылой жизни мне. Смерть я встречу при луне Башни замка вне!» Но девы очи в пол, И дальше прясть, головой качая, мол: «С ума спятила старуха…»
Но леди Мэй, туга на ухо, Восклицала: «Солнышко моё! Спешишь ты на морское дно, Чтоб завтра, как и я, опять Собою время измерять, В постылой западне, Где завтра, что вчера и днесь. Ползешь за полог ночи Ласковым клубочком, Чтоб с розовым восходом Будить из мёртвых снова Меня. И я кружу, кружу, Да смысла в том не нахожу; Всё мне наперед известно, Душе моей здесь тесно! Девоньки! Несите меня вон! Противен мне мой дом! Когда б моя душа могла Расправить крылья в небеса, Иль ветер в море дарил ей паруса, Я вас бы не звала! Да слышите ль меня!» Но зря старуха надрывалась, Ни одна из дев не отзывалась. Пряли ввечеру, и ни гу-гу, Только губы их шептали глухо: «Совсем спятила старуха…»
«Море золотое!» — Звала снова леди Мэй: «Приди за мною, В твоей я упокоюсь глубине, Не будь и ты ко мне жестоким! Я беспомощна в своём чертоге; Когда б душа могла гореть, Я Кэдболл бы велела сжечь! Не взять мне ни кинжала, ни ножа — В чём только держится душа! И нет их тут — Строг пригляд за мной блюдут, Да Кэдболл рок суровей страж, Не поможет мне палаш. Девки! Где вы? Нет ни капли в вас любви! Всех богато одарю, Если я сейчас умру, Поверьте мне! Всё, что я прошу, теперь Меня избавить колдовства сего!» Будто б и не слышат ничего Девицы: «Не слушайте её! Её разум помутнён, Она наобещает — только верь, Безумная старуха — леди Мэй!»
«Ко мне, Манро!» — вскричала Мэй: «Когда б не разлучил нас рок, Ты не увидел бы жены верней! Труби в свой грозный рог! Я жду тебя, муж мой! Спеши, пока волны отступили, Я заслужила быть с тобой! Спеши ко мне, мой милый! Встань у моего изножья, И пусть свершится воля Божья, И да пребудет дух мой с ним! Спаси меня, любовь моя, спаси! Мне одиночество невыносимо! Ведь пред тобою я невинна!» Тут девы всполошились у камина, И страх пронизал их — Не накликала б старуха лиха: «Она покойника зовёт! А ну как он уж у ворот? Давайте унесём её и впрямь Подале замка от греха, А то не миновать нам Мести мертвеца. Еще солнце на горах, Нам не заблудить впотьмах У ночи чёрной на зубах!»
Друг дружку понукая, На пятки в страхе наступая, Они вынесли её за ворота, Где встретила их темнота. — Дети мои, благослови вас Бог, За вашу доброту, минуй вас рок, И лаской вас покроет тень, Какую жаждет леди Мэй! -
Они пошли трусливой стайкой, Озираяся украдкой; Ров минули глубокий, И дальше шли по краю лога. Закат небес ласкал Старухи взор соловый, И теням страшных, зыбких скал Мэй улыбалась снова, Её ожили губы вновь Молитвою без слов, И солнца луч вдруг заблестел В очах старухи Мэй.
Вот подошли девицы к бездне, И положили прах телесный, В чём слёзы счастья жили лишь, И ветер с моря шевелил Седую прядь волос, И высился над ней утёс, Пронзающий закат. Остановился её взгляд, Дух с губ открытых излился, И Мэй закончилась стезя. Содрогнулись девы смертью пред, Закрыли очи-свет. Так с леди Мэй скончался срок Кэдболл тяжкий нести рок.
Интересная поэма. Не читала раньше. вся из себя такая шотландская… Но, на мой вкус, громоздковата и мрачновата.. Хоть по тексту, хоть по всему остальному. Я потому и люблю баллады. что они меньше по объему, хоть и емки по смыслу. Я вот там уже выкладывала ролик из «Моста Ватерлоо с Auld Lang Syne.
Там стихи Р.Бернса. но считают, что Бернс просто перевел на английский и модернизировал нечто, написанное намного раньше. В тексте очень много архаики и «шотландизмов» Получилось нечто, что перевести очень трудно. Маршак не стал сильно заморачиваться и просто написал нечто «по мотивам» в результате ее стало невозможно спеть на «родной» мотив. Но «Песняры» все-таки попробовали. И вот что получилось
> Интересная поэма. Не читала раньше. вся из себя такая шотландская… Но, на мой вкус, громоздковата и мрачновата. Хоть по тексту, хоть по всему остальному. > Я потому и люблю баллады. что они меньше по объему, хоть и емки по смыслу. > Я вот там уже выкладывала ролик из «Моста Ватерлоо с Auld Lang Syne.
> > > Там стихи Р.Бернса. но считают, что Бернс просто перевел на английский и модернизировал нечто, написанное намного раньше. В тексте очень много архаики и «шотландизмов» Получилось нечто, что перевести очень трудно. Маршак не стал сильно заморачиваться и просто написал нечто «по мотивам» в результате ее стало невозможно спеть на «родной» мотив. Но «Песняры» все-таки попробовали. И вот что получилось quoted1
Да, конечно, Песняры не то… Что вы - мрачновата? Прекрасна, как весна!
> Интересная поэма. Не читала раньше. вся из себя такая шотландская… Но, на мой вкус, громоздковата и мрачновата. Хоть по тексту, хоть по всему остальному. > Я потому и люблю баллады. что они меньше по объему, хоть и емки по смыслу. > Я вот там уже выкладывала ролик из «Моста Ватерлоо с Auld Lang Syne.
> > > Там стихи Р.Бернса. но считают, что Бернс просто перевел на английский и модернизировал нечто, написанное намного раньше. В тексте очень много архаики и «шотландизмов» Получилось нечто, что перевести очень трудно. Маршак не стал сильно заморачиваться и просто написал нечто «по мотивам» в результате ее стало невозможно спеть на «родной» мотив. Но «Песняры» все-таки попробовали. И вот что получилось quoted1
Заканчиваю перевод
'Merry Inn' Song
There is an inn, a merry old inn beneath an old grey hill, And there they brew a beer so brown That the Man in the Moon himself came down one night to drink his fill.
Нет, не пойду… По ряду причин. Некоторые вам известны… Потом, я и сам не очень ответственный, потому рад и тому, что подадут. Где от вас немецкая поэзия? Желательно хотя бы с подстрочником — а то модераторам работа.
Ну вот выкладываю, что получилось. Не судите строго.
There is an inn, a merry old inn
Песенка о весёлой корчме
Давным-давно был под холмом весёлый старый дом, варили, пили пиво в нём. И как-то раз с луны ночной В корчму свалился гном.
Там корчмаря на скрипке кот играл спьяна в пять струн, пилил на ней все девять нот, плясал и пел, вертясь как чёрт, весёлый кот Баюн.
Хозяйский пёс хватал за хвост достойный всякий тост, он в шутки соль всегда вникал, и выл взахлёб, и хохотал, всех веселя до слёз.
И бык рогатый, что король, пустился в карамболь, танцуя лихо на траве под песни пьяные в корчме, как будто пил он эль.
И блюдца, ложки с серебра скакали по столу! Им в воскресенье до утра греметь, звенеть — трам-тарарам, и веселить корчму!
И гном с луны хлебнул глоток, и кот не пел грустней! И миска с ложкой сразу скок! И бык взревел на лунный рог! И пёс встал на хвосте!
И гном с луны ещё хлебнул, и опрокинул стул! Он пил во сне наш крепкий эль, пока рассвет не заалел, гася средь звёзд луну.
Сказал корчмарь тогда коту: — С луны торопит конь, копытом бьёт, и ржёт во тьму, но лунный гость спит пьян в дугу, а солнце всходит вон. -
И так на скрипке кот играл, что мёртвый бы восстал: — Дили-дили! Дили-дили! - Будили гномика, трясли, но тот, как дуба дал.
И покатили на луну его вверх по холму корчмарь, и конь, и пёс с котом, и ложки с блюдцами, с быком, а гном и в ус не дул.
И привязав его к луне, кот заиграл живей, и кубарем назад в корчму скатились вместе по холму, плясать среди друзей.
И на ушах стоял весь дом, летая кувырком, и бык скакал через луну, и пёс катался по полу, под скрипку со смычком!
Луна скатилась за гору, и солнце занялось, очам не веря поутру, дивясь на старую корчму — крышу напрочь храп ей снёс.
*** 'Merry Inn' Song
There is an inn, a merry old inn beneath an old grey hill, And there they brew a beer so brown That the Man in the Moon himself came down one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat that plays a five-stringed fiddle; And up and down he runs his bow, Now squeaking high, now purring low, now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog that is mighty fond of jokes; When there's good cheer among the guests, He cocks an ear at all the jests and laughs until he chokes.
They also keep a hornйd cow as proud as any queen; But music turns her head like ale, And makes her wave her tufted tail and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes and the store of silver spoons! For Sunday there's a special pair, And these they polish up with care on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep, and the cat began to wail; A dish and a spoon on the table danced, The cow in the garden madly pranced, and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug, and rolled beneath his chair; And there he dozed and dreamed of ale, Till in the sky the stars were pale, and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat: «The white horses of the Moon, They neigh and champ their silver bits; But their master's been and drowned his wits, and the Sun'll be rising soon!»
So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle, a jig that would wake the dead: He squeaked and sawed and quickened the tune, While the landlord shook the Man in the Moon: «It's after three!» he said.
They rolled the Man slowly up the hill and bundled him into the Moon, While his horses galloped up in rear, And the cow came capering like a deer, and a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle; the dog began to roar, The cow and the horses stood on their heads; The guests all bounded from their beds and danced upon the floor.
With a ping and a pang the fiddle-strings broke! the cow jumped over the Moon, And the little dog laughed to see such fun, And the Saturday dish went off at a run with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill, as the Sun raised up her head. She hardly believed her fiery eyes; For though it was day, to her suprise they all went back to bed.
Ты мне про замки родовые даваи что-нибудь рассказыи. Мне нравится. Сеичас в России как раз замки начали строить. Потом наверно как в Германии, будет в нем штаб-квартира какои-нибудь организации.