> спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Есть музыкальное произведение на лютне по этой балладе quoted2
>Есть на очень многом. Вплоть до тяжелого рока. И это и «Ярмарка» — входят в сотню наиболее часто исполняемых и цитируемых музыкальных произведений. quoted1
> Мелодия 1978 год (Апрелевский завод грампластинок) > Английская народная лютневая музыка 16 века
> Песня «Зелёные рукава» и гальярда (сюита) > Владимир Вавилов (лютня) … > quoted1
Самая знаменитая музыкальная мистификация. Автор части композиций — сам Вавилов. Не было у него возможности записывать собственную музыку под своим именем. Поэтому он записал эту серию, разбавив свои произведения реально существовавшими и известными. Типа «Зеленых рукавов». Правда, выпуск там был чуть пораньше. Где-то на рубеже 60-х — 70-х Популярность была и спрос - поэтому был перевыпуск пластинки. С авторством разобрались позже. Уже после смерти Вавилова.
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Но никто и никогда >> Любовь не взял добычей. quoted2
>Это было в топике. > > Любовь берется добычей легко и просто. > Нужно любить всех и вся, тогда по закону справедливости любящего будут любить все и вся. > Пока я этого не достиг, но время покажет, подождем… > > Взять любовь добычей очень просто! Но нужно немного терпения. > > Проблема людей в том, что они любят одних, но ненавидят других, поэтому любовь и ненависть у людей неотличимы, они легко принимают ненависть за любовь, а любовь за ненависть. >
> То, что я предлагаю людям, это благо абсолютно для всех. Это и есть истинная любовь. Ненавидящие людей говорят, что утопию построить невозможно, что рай на земле построить невозможно (Партиарх Кирилл), что истину человек знать не может. > > Вообще, я люблю Пинк Флойд, но не тексты, а музыку. В текстах у них ничего нет, как и у Битлз. quoted1
…- Для меня подоплёка не важна. Это интерес профи. Я как рядовой слушатель — слушаю и наслаждаюсь. Ещё одна вещь, которая мне нравиться. Песня из к/ф «Звуки музыки». "Звуки музыки" (англ. The Sound of Music) — фильм-мюзикл, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс.
Не спеши навстречу вечной ночи, Пока с лучом последним не погаснет день; Не закрывай от света смертью очи.
Пусть мудрецы бессмертие души пророчат, И говорят, что перед вечностью всё тлен, Не торопись во тьму извечной ночи.
Когда над головой девятый вал взгрохочет, И самый смелый сдастся смерти в плен, Стой до последнего, пока есть мочи.
В пустыне, когда всех свалит шквал песочный, И бербер голову накроет, кляня кончины тень, Не дай себя ей заморочить.
На краю могилы, когда отверзти взор её невмочь, Бездной тьмы, геенной огненной смятен, Не гни колен и дух пред ней упрочь.
Господь мой в горних высях! молю помочь, Проклятием благослови, но дай мне Силы разорвать объятья вечной ночи Для жизни вечной в клочья!
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
Престранное совпадение — перевожу Э. Огилви, Заклятие замка Кэдболл, где речь идет о совершенно обратном, и вдруг попутно, за один присест, перевел это величайшее творение, успев окончание изменить 15 раз.
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Здесь имеется в виду — насилу мил не будешь. quoted2
>А я никого в загон не загоняю, религию не создаю. Я лишь распространяю теорию, показываю логику. > > Я сам живу по верумическим принципам, поэтому, если она истинная, то результат получу по-любому. Тогда все сами спрашивать будут, мол, что к чему? > > Но есть нюанс: много званых, да избранных мало!
> Кто не услышал без чудес, тот мелок, если услышит, увидев чудеса. > > Выбор остается за каждым. quoted1
А я и не спорю с вами, просто уточнил свой перевод.
спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
> Я как рядовой слушатель — слушаю и наслаждаюсь. quoted1
И абсолютно правильно делаете. А о Вавилове — просто это был гениальный лютнист. Потому что так стилизовать свое собственное творчество под позднее средневековье. чтобы докопались в общем-то случайно — это колоссальный талант. Кстати — никакой материальной выгоды он не получил и не мог получить по определению. Там самое известное — это Канцона, которую перепел Гребенщиков.
> спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Я как рядовой слушатель — слушаю и наслаждаюсь. quoted2
>И абсолютно правильно делаете. > А о Вавилове — просто это был гениальный лютнист. Потому что так стилизовать свое собственное творчество под позднее средневековье. чтобы докопались в обще-то случайно — это колоссальный талант. Кстати — никакой материальной выгоды он не получил и не мог получить по определению. Там самое известное — это Канцона, которую перепел Гребенщиков. > quoted1
Есть еще у меня о Любви песня. Прежде я думал, что она о двух влюблённых. И многие её именно так и переводили. Но потом меня осенило - нет, она о тех, кто не встретил еще свою любовь. И песня и фильм этот, я не буду говорить об актерах, ранили меня в самое сердце. Они меня сделали чуточку лучше. А эту сцену я вижу как самой эротичной в мире кино.
О-о, любовь! Моё сердце Всю ночь горит свечой, И тает без тебя…
И я могу истаять в ней Однажды до утра…
О-о, где ты ждёшь меня?
О, где же ты любовь! Скажи мне, где ты! Боже, пошли ж её мне!
В море любви все мечты все мечты Одиноких сердец, унеси! Пламя свечей пусть горит, пусть горит, Морем любви, морем любви!
О, любовь, Моё сердце Всю ночь горит свечой, И тает без тебя… И я могу истаять в ней Однажды до утра… О, где ты ждёшь меня? О, где же ты любовь! Скажи мне, где ты! Боже, пошли её мне!
Oh, my love my darling I've hungered for your touch a long lonely time!
and time goes by so slowly and time can do so much are you still mine?
I need your love I need your love God speed your love to me.
Lonely rivers flow to the sea, to the sea to the open arms of the sea lonely rivers sigh 'wait for me, wait for me' I'll be coming home wait for me
Oh, my love my darling I've hungered for your touch a long lonely time and time goes by so slowly and time can do so much are you still mine? I need your love I need your love God speed your love to me.
Хорошо. Но и это и Астор — больше американско-голливудское. А если к старой, доброй Англии и ретро-кино — то вот это. Хоть и снято в том же Голливуде… Кстати, там в конце звучит все тот же Роберт Бернс. Auld Lang Syne.
> Хорошо. Но и это и Астор — больше американско-голливудское. А если к старой, доброй Англии и ретро-кино — то вот это. Хоть и снято в том же Голливуде… Кстати, там в конце звучит все тот же Роберт Бернс. Auld Lang Syne. >
Часто думаю, сколько прекрасного прошло мимо нас из-за чего? Почему? Вопрос риторический… Конечно Шотландия! Маленькая Великая Шотландия!
Сын волынщика был Том, Научился он с трудом Лишь мелодии одной: «Прости-прощай мой дол родной, С холмов мне дует ветер в спину, Гоня из дома на чужбину».
Но играл её с душой, Потому за ним толпой Глупость шла вся молодая, Заслышав «Ты прости-прощай, родная…»
> александр74мар (александр74мар) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Но ведь это и невозможно… >> …… >> Достаточно к этому стремиться в меру своих сил quoted2
>Чтобы стремится к чему-то, нужно знать цель, к которой стремишься. > > Бог всеблаг, поэтому Его творение всеблагое. Искать нужно совершенство в устройстве бытия! Нужно считать Мир совершенным, добрым и святым! > > Я вижу совершенство в абсолютной справедливости бытия. Каждый получает то, что творит сам. Справедливость дает всем полную власть над своей жизнью. Не делай зла — не получишь зла! Где Справедливость, там все боги, там все равны перед Справедливостью. > > Не верят люди, что так и есть на самом деле. Считают себя хорошими и святыми, а Мир плохим. Ну что может быть глупее? >
> Мир хороший и добрый, а мы слишком много лжем, совершая мерзости. Наши мерзости заставляют нас врать. Святому врать не за чем! > > Нужно понять, где ложь, там мерзость. Это очень просто! quoted1
Цель — Любовь… *Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем* …
>Никто не знает, что такое Любовь. Мы об этом уже говорили. > Поэтому и блуждают все во тьме. quoted1
Звериная муза — Джон Беннет Жил в Греции юный скрипач, Давно — никто не помнит его, Играл то смех, то плач, То разливал покой; За музыку с рассвета до заката Изюма горсть и пук салата Имел в награду Скрипач тот молодой.
Три тигра раз — голодные и злые, Из леса тёмного явились, Сожрать желая скрипача, Но перед музыкой склонились, И пали ниц урча; Пока мелодия звучала, Они блаженно улыбались Ужасными клыками. И голод был забыт зверями В теченье всего дня, Покуда не скончалась Мелодия.
***
Что стало с музыкантом — не знаю я, То древности рассказ. Подвластны ль звери музам, По вкусу ль им салат с изюмом, Когда мелодия играет? Вот что мучает меня.
***
There was an ancient Grecian boy Who played upon the fiddle, Sometimes high, sometimes low, Sometimes in the middle; And all day long beneath the shade He lunched on prunes and marmalade; But what the tunes were which he played Is certainly a riddle.
Three tigers, gaunt and ravenous, Came from the gloomy wood, Intent to slay the fiddler, But his music was too good; So round about him once they filed, Till, by the melody beguiled, They sat them softly down and smiled, As only tigers could. And thus beguiled, those tigers smiled Throughout the livelong day Until, at length, there was not left Another tune to play.
What happened then I do not know: I was not there to see. But when a man runs short on tunes, Can tigers be appeased with prunes, Or marmalade and silver spoons? That’s what perplexes me.