> …- Было дело. Однажды (по-моему, на украинском форуме) написал пародию на стихи одного стихосложенца. > > На этом, горьком, творческом пути, > Не трудно Музе нас найти. > Коль будем мы, взаимно поступать, > И гениев, растерянных искать. > > Талантов много, Музе и не счесть, > А нам наивно всё прочесть. > Когда бы Муза разум проявила, > И не касалась тех, кому не мила. > > А слово видеть, слышать надо, > На вкус попробовать и запах. > Оценку дать и справку тоже, > Рецензию чиркнуть, кому не гоже. > > Отнюдь, мой брат пера и прозы,
> Искать у Мызы разум, это — проза. > Слагать вирши — не каждому дано, > Пока. Пока, не пробудится гений. quoted1
Мне кажется пародия должна быть беспощадной, как батюшкин ремешок, хлесткой, короткой. На стихи.ру я скрываюсь под ником Граневская Фаина — мне нравится ее стиль выражать свое презрение к глупости.
Александр Вершков
Я ненавижу все людское племя, Пускай погибну от своей руки, Я обогнал сегодняшнее время, Вы — жалкие навозные жуки.
ПАРОДИЯ
Ненавижу всех и вся, Иначе поэтом быть нельзя! Обогнав всех вас сто раз, Обосрал я весь Парнас!
> Анелла… я так понимаю… Вы спец в поэзии… quoted1
Не больше, а, скорее всего, меньше, чем многие, здесь присутствующие. Да все там нормально и с ветром и с туманом… Туман может и ложиться и стелиться и садиться и. иногда, даже проплывать (если сиреневый) Здесь четкий образ: туман по ярам и ложбинам, где холоднее чем на возвышенности, где этот туман развеял ветер. Ну и камыши, естественно там же — у речушки какой-нибудь… Вообще можно любое стихотворение разложить на составляющие так. что от него ничего не останется. Только стоит ли это делать?
> хоть какой то позитив от россиян об Англии. quoted1
…- Ваше мнение не верно в принципе. Российский народ интернационален. Поэтому, он не судит о народах по их правительствам. «Котлеты отдельно, мухи отдельно». У россиян «не привито искусственно» чувство высокомерия. И им не нравится лукавство, которое в Великобритании считается обыденным поведением.
Мы сотканы из ткани наших снов, Из кружев мечт и бестолковых снов… Слепы мы от рождения, не видим счастья путь, Утратив веру в собственные силы, Пытаемся её вернуть. А повзрослев, мы забываем о мечтах, И не летаем больше в снах. Мы думаем одно, а говорим другое, Обманывая вновь и снова. Мы слышим, но внутри глухи у нас сердца, Боимся мы открыться до конца. Мы спим лицом к лицу, лица не увидать, Объединяет нас кровать. Мы дышим вроде в унисон, Пока не сморит нас глубокий сон. Мы вместе, но врозь на самом деле, Пуская стрелы, ангелы не этого хотели. Идя по жизни с грузом кандалов, Мы забываем основу из основ, Что сотканы мы из ткани наших снов, Из кружев мечт и бестолковых слов любви, Которые так важно иногда нам слышать, И говорить тому, кто рядом с нами дышит.
По просьбе Пёса, это тоже Шекспир, хотя у меня такое чувство, что все это должны знать, наверное слишком хорошо думаю о людях.
> Не могу ниче написать здесь, знаю еще со школы море английской поэзии и современную знаю — но только на Инглише — переводы не знаю где искать. > > За тему спасибо — хоть какой то позитив от россиян об Англии. quoted1
Я открыл сначала тему в рус\англ форуме — но…. ВАШЕ присутствие ЗДЕСЬ необходимо! Лично для меня, по крайней мере — ведь я на языке не говорю — только словарь. Поправляйте меня без пощады, коли я по не знанию соврал! ВАМ СПАСИБО! И за Англию, и за США, и за весь МИР! Нет — мы русские лишь потому и русские, что все мы люди!
> Не могу ниче написать здесь, знаю еще со школы море английской поэзии и современную знаю — но только на Инглише — переводы не знаю где искать. > > За тему спасибо — хоть какой то позитив от россиян об Англии. quoted1
Господи… здесь по русски-то пишут… как будто их родной язык… татарский…)))
так что… какой позитив… один негатив…) хотя… если учесть… что графоманы… всегда будут… как и кукушки хвалящие петухов… таки можно открыть томик любимого поэта… и весь это графоманский негатив… исчезнет…)))
спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
> Redhead (Expat) писал (а) в ответ на сообщение:
>> хоть какой то позитив от россиян об Англии. quoted2
>…- Ваше мнение не верно в принципе. Российский народ интернационален. Поэтому, он не судит о народах по их правительствам. «Котлеты отдельно, мухи отдельно». У россиян «не привито искусственно» чувство высокомерия. И им не нравится лукавство, которое в Великобритании считается обыденным поведением. quoted1
Стоп! Не будем о плохом в других! Сколь угодно в нас родных! Но рот никому зажимать не буду. Прошу лишь без высокомерия!
> ВАШЕ присутствие ЗДЕСЬ необходимо! Лично для меня, по крайней мере — ведь я на языке не говорю — только словарь. Поправляйте меня без пощады, коли я по не знанию соврал! > ВАМ СПАСИБО! И за Англию, и за США, и за весь МИР! > Нет — мы русские лишь потому и русские, что все мы люди! quoted1
голубчик… таки если бы не Маршак… Шекспир был бы ужасен… в переводе…) кстати… Ваш «перевод»…таки из разряда — «какая гадость… эта ваша заливная рыба…»…)))
>> Не могу ниче написать здесь, знаю еще со школы море английской поэзии и современную знаю — но только на Инглише — переводы не знаю где искать. >> >> За тему спасибо — хоть какой то позитив от россиян об Англии. quoted2
>Я открыл сначала тему в рус\англ форуме — но….
> ВАШЕ присутствие ЗДЕСЬ необходимо! Лично для меня, по крайней мере — ведь я на языке не говорю — только словарь. Поправляйте меня без пощады, коли я по не знанию соврал! > ВАМ СПАСИБО! И за Англию, и за США, и за весь МИР! > Нет — мы русские лишь потому и русские, что все мы люди! quoted1
И Вам спасибо — за мое классное детство в России (СССР) и классную музыкальну школу в Москве. Пока напишу мое любимое стихотворение Киплинга — знаю наизусть его еще со школы — здесь его все наизусть знают — на Инглише — если найдете перевод — отредактируйте пост — т к местные тролли нажмут на кнопку и отправят меня в бан. Позже добавлю современную поэзию — сейчас бегать иду.
If— BY RUDYARD KIPLING (‘Brother Square-Toes'—Rewards and Fairies)
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: ‘Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And—which is more—you'll be a Man, my son!
------------- Сообщение было проверено модератором. Нарушений не зафиксировано.
> Любовь имеет свой предмет, > И мудрому понятно, > В любви особо блага нет: > Иметь предмет приятно. > > Предмет любви есть царь и бог, > Он разум отнимает, > Немного тех, кто превозмог > Безумье в рабской стае. > > Раздев жену своего друга, > Любовью оправдает > Из поэтического круга > Подлец, стишки верстая. > > Всю правду жизни переврёт, > Любитель сладкой лести, > И платье белое сошьёт, > Попорченной невесте. > > Любитель денег — вот пример, > Любви безмерной самой, > Красив барыжный интерьер, > Душа достойна срама. > > Любовь не благо, а магнит,
> Для глупых наказанье, > К делам порочным их манит. > Не внемлют прорицаньям. quoted1
> Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Я открыл сначала тему в рус\англ форуме — но…. quoted2
>
>> ВАШЕ присутствие ЗДЕСЬ необходимо! Лично для меня, по крайней мере — ведь я на языке не говорю — только словарь. Поправляйте меня без пощады, коли я по не знанию соврал! >> ВАМ СПАСИБО! И за Англию, и за США, и за весь МИР!
>> Нет — мы русские лишь потому и русские, что все мы люди! quoted2
> > голубчик… таки если бы не Маршак… Шекспир был бы ужасен… в переводе…) > кстати… Ваш «перевод»…таки из разряда — «какая гадость… эта ваша заливная рыба…»…))) quoted1
Возможно… Какой именно? И почему? Но коль вам мне отвечать недосуг — ничего. Но если мне что объясните — возможно я смогу стать лучше.
>>> Не могу ниче написать здесь, знаю еще со школы море английской поэзии и современную знаю — но только на Инглише — переводы не знаю где искать. >>> >>> За тему спасибо — хоть какой то позитив от россиян об Англии. quoted3
>>Я открыл сначала тему в русангл форуме — но…. quoted2
>
>> ВАШЕ присутствие ЗДЕСЬ необходимо! Лично для меня, по крайней мере — ведь я на языке не говорю — только словарь. Поправляйте меня без пощады, коли я по не знанию соврал! >> ВАМ СПАСИБО! И за Англию, и за США, и за весь МИР! >> Нет — мы русские лишь потому и русские, что все мы люди! quoted2
> > И Вам спасибо — за мое классное детство в России (СССР) и классную музыкальну школу в Москве. Пока напишу мое любимое стихотворение Киплинга — знаю наизусть его еще со школы — здесь его все наизусть знают — на Инглише — если найдете перевод — отредактируйте пост — т к местные тролли нажмут на кнопку и отправят меня в бан. Позже добавлю современную поэзию — сейчас бегать иду. > > If— > BY RUDYARD KIPLING > (‘Brother Square-Toes'—Rewards and Fairies) > > If you can keep your head when all about you > Are losing theirs and blaming it on you, > If you can trust yourself when all men doubt you, > But make allowance for their doubting too; > If you can wait and not be tired by waiting, > Or being lied about, don’t deal in lies, > Or being hated, don’t give way to hating, > And yet don’t look too good, nor talk too wise: > If you can dream—and not make dreams your master; > If you can think—and not make thoughts your aim; > If you can meet with Triumph and Disaster > And treat those two impostors just the same; > If you can bear to hear the truth you’ve spoken > Twisted by knaves to make a trap for fools, > Or watch the things you gave your life to, broken, > And stoop and build 'em up with worn-out tools: > If you can make one heap of all your winnings > And risk it on one turn of pitch-and-toss, > And lose, and start again at your beginnings > And never breathe a word about your loss; > If you can force your heart and nerve and sinew > To serve your turn long after they are gone, > And so hold on when there is nothing in you > Except the Will which says to them: ‘Hold on!' > > If you can talk with crowds and keep your virtue, > Or walk with Kings—nor lose the common touch, > If neither foes nor loving friends can hurt you, > If all men count with you, but none too much; > If you can fill the unforgiving minute
> With sixty seconds' worth of distance run, > Yours is the Earth and everything that’s in it, > And—which is more—you'll be a Man, my son! quoted1
<nobr>P. S.</nobr> А вот нашла перевод на русский — но ввиде видео «IF» by Rudyard Kipling, translated in Russian by Mikhail Lozinsky Заповедь
> If you can keep your head when all about you quoted1
Переводов этого стихотворения много, и один другого лучше. Остановлюсь на переводе Я. Маршака
Редьярд Киплинг «Если» (Перевод С. Маршака)
О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, — И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова- Без прежних сил — возобновить свой труд, — И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «держись!» — И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег , — Земля — твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты — человек!