Тема для любителей английской поэзии и не только английской, а поэзии вообще.
К чёрту политику!
Хочу говорить со всеми об английской поэзии, и не только, но только не о политике. О чем угодно, но только прекрасном. Пусть оно будет радостно, или грустно. Безнадежно, или полно веры в будущее. В конце концов, после нас останется только то, что мы пели.
Прошу всех не жаловаться модераторам - мы сами решим проблемы в этой теме. Чищу только недоброе, и политику.
Заходите на огонёк души!
Из песен Томаса Перси (Неизвестный поэт)
Великая сила Любви
По холмам и по горам, По волнам и по морям, Небесам и по лесам, По песку и по камням, Под землёй и под водой, Где Нептун трясёт брадой, Где и леший заплутает, Любовь путь всегда узнает.
Там, где мышка не проскочит, Муха где не пролетит, Комар носа не подточит, Ветер где не прошумит, Где мудрец ни в зуб ногой, Где сам чёрт не разберёт, Лишь Любви дано одной — Всё и вся она пройдёт.
Будь с пелёнок кто-то робок, Или мал, иль слишком слаб, Будь он даже недотрогой, Жалок, болен, или дрябл, Стоит лишь любви явиться, Все как тут — богатыри! Встань пред ними врагов тыща — Всех Любовь сметёт с пути!
Будь ты холоден, бездушен, Жаден, глух, и слеп, и пуст, Нищ и гол, и всем не нужен, Лыс иль сед, малец безус, Всех Любовь меняет круто, Невозможное возможно! И Любовь, свершая чудо, Всех уносит к звёздам!
Орлы служат господам, Приохочены к рукам, А иные на свой страх Счастье ловят в облаках, Урвать кусок из пасти льва Давно вошло в обычай, Но никто и никогда Любовь не взял добычей.
Твердь разверзнись перед ней — Любовь коня пришпорит; Всё вокруг потоп залей — Никогда Любовь не тонет; Всем ветрам Любовь навстречь Крылья распростает, Небо грозное рассечь Сможет страсть людская!
Нету силы против встать Любовного стремленья, И никому не удержать Любовного волненья; Всего два слова — Я люблю! И сердце счастьем разорвётся, И Смерть умрёт от злости, Когда Любовь придёт к кому!
THE GREAT ADVENTURER
Over the mountains And over the waves, Under the fountains And under the graves; Under floods that are deepest, Which Neptune obey; Over rocks that are steepest Love will find out the way.
Where there is no place For the glow-worm to lie; Where there is no space For receipt of a fly; Where the midge dares not venture Lest herself fast she lay; If love come, he will enter And soon find out his way.
You may esteem him A child for his might; Or you may deem him A coward from his flight; But if she whom love doth honor Be conceal'd from the day, Set a thousand guards upon her, Love will find out the way.
Some think to lose him By having him confined; And some do suppose him, Poor thing, to be blind; But if ne'er so close ye wall him, Do the best that you may, Blind love, if so ye call him, Will find out his way.
You may train the eagle To stoop to your fist; Or you may inveigle The phoenix of the east; The lioness, ye may move her To give o'er her prey But you ‘ll ne'er stop a lover He will find out his way.
If the earth it should part him He would gallop it o'er; If the seas should o'erthwart him, He would swim to the shore; Should his Love become a swallow, Through the air to stray, Love will lend wings to follow, And will find out the way.
There is no striving To cross his intent; There is no contriving His plots to prevent; But if once the message greet him That his True Love doth stay, If Death should come and meet him Love will find out the way!
Тему перенес Жил был пес (38911)
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Мне вот это нравится. Но это просто классный перевод Маршака. Английский язык бедный, слова без суффиксов и приставок как тяжелые глыбы. У некоторых слов по 100 разных значений и только по интонации можно понять, что они означают. Не существует огромной палитры синонимов и вот это обязательное выстраивание слов в предложении делает его одновременно простым для изучения и убогим одновременно. Какой язык, такие и люди.
…- Не могу поддержать тему в таком ключе. И не из-за скудности информации у меня. А по простой причине. Я не считаю правильным возвышать, или принижать культуру к которой я принадлежу. Это касается и языка. Это касается и наций. Я не националист, а интернационалист. Поэтому, считаю, что предыдущий автор «занимается» провокацией.
…- Понятно. Для участников форума английский не родной. Да и знания «заточены» не на поэзию. Но их сдержанность на этой теме, говорит, что ничего человеческое им не чуждо. Надо отделять мух от кофе. Одно дело доводить бесполезные споры «о политике» (каждый участник форума считает себя политиком, или умело косит под него) до личных обвинений. Другое дело культура и искусство. Которые будут, пока будут носители их.
> Мне вот это нравится. Но это просто классный перевод Маршака. Английский язык бедный, слова без суффиксов и приставок как тяжелые глыбы. У некоторых слов по 100 разных значений и только по интонации можно понять, что они означают. Не существует огромной палитры синонимов и вот это обязательное выстраивание слов в предложении делает его одновременно простым для изучения и убогим одновременно. > Какой язык, такие и люди. > quoted1
Юлишна… Ай-ай-ай — про английский язык, который дал миру песен более, чем какой-либо другой. Перевод Маршака преотличный в данном случае. «Любовь и бедность» Роберта Бёрнса, коего в России знают лишь по переводам Маршака. Этот мой тоже любимый — очень часто пою его, когда мне и хорошо, и плохо…
Ниже мой о мышке, чей домик плуг… (с шотландского)
Малышка, сжалась вся в комочек, Осиновым дрожишь листочком! Да погоди, постой немножко, Не убегай, глупышка! Я не злодей, бежать по кочкам, Убить чтоб мышку!
Прости, прости мне человека, Врага природы, раба века, Когда смогу своей опекой Содеянное мной Исправить, делясь своим ночлегом До гробовой доски с тобой.
Не бойся, знаю — ты плутишка; Что ж? Жизнь нас балует не слишком! Ерунда, из-за пригоршни ржи Батрак не обеднеет — Бог даст, не будет худо слишком, Зиму мы преодолеем!
Твой домик всё равно разрушен! Погибло всё, куда уж хуже! Земля мертва, и глад снаружи Лишь на ужин! Не пережив декабрьской стужи, Отдашь ты Богу душу!
Смотри — поля округ все голы, Зима близка, и ветры стонут Холодные в низине дола… Чёрт! твою нору Перепахать меня неволил На горе и беду.
Пропали зря труды велики Несчастной мыши-горемыки, Судьба-злодейка одним чихом Сравняла всё с землёй, И не поможешь в нужде криком Холодною зимой.
О, Мышка! — ты не одинока, Кто обречён злой воле рока — Сильнее нас с тобой жестоко Рок сёк под корешок, И скорби боль с тех пор там только Росла корнями за порог.
Ну-ну, дружок, ты в лучшей доле — Не видишь горя носа боле! О! Сколько я отведал боли, Спроси былое! Но ничего она не стоит За могильною плитою!
ООО! Редактирую прямо тут - вообще я постоянно себя редактирую.
спонтанов (sashasoa) писал (а) в ответ на сообщение:
> …- Не могу поддержать тему в таком ключе. И не из-за скудности информации у меня. А по простой причине. Я не считаю правильным возвышать, или принижать культуру к которой я принадлежу. Это касается и языка. Это касается и наций. > Я не националист, а интернационалист. Поэтому, считаю, что предыдущий автор «занимается» провокацией. quoted1
Согласен, что нет языка хуже, чем голос пушек и пальбы. Держите тему из любви к прекрасному творенью — жизнь!
> ***** > > Вместе с ветром, Я выйду поводу. > В Вечер подгору к роднику, > Где Туман в камыш сядет холодом, > С перепелками на клику, > > По траве, серебристыми росами, > По Земле, теплотою дня… > Тропкой, Ночь, к роднику выйдет босая, > И откроется для меня. > > Перекатами, от ведра вода,
> Чуть качнет собой сонный воздух, > Переливами серебра. > Буду пить, из ведра…. Звезды… quoted1
Скажите, Саша — это ваше? Я погуглил — нет ничего. Или я тёмен? Моя оценка этому стихотворению — это лучше моих вирш!
…- В своё время я читал сборник стихов Григория Кружкова, по мотивам Спайка Миллигана «Чашка по английски». Больше всего мне нравится выпуск этой книги с иллюстрациями художника Андрея Бондаренко. http://kruzhkov.net/poemsforkids/chashka-po-ang...
> В Вечер подгору к роднику, > Где Туман в камыш сядет холодом, > С перепелками на клику, quoted1
Не в осуждение, абсолютно. Только вот так написать бы надо: Вместе с ветром я выйду по воду. В вечер под гору к роднику,
Понятно, что именно Вы хотели сказать, написав эти слова слитно. Но они все равно интонационно сливаются. А вот такое написание — сразу невольная мысль, что за повод… Смысл сбивается. А вообще — стихотворение очень хорошее.
…- Переводить стихи, ну очень сложно. Это делали многие, но не многие переводы остались. Я говорил о детских стихах Спайка Миллигана. Их перевод звучал бы коряво не только для детских ушей. Поэтому Григорий Кружков написал свои стихи по мотивам стихов С.Миллигана.
Жил был пес (38911) писал (а) в ответ на сообщение:
> "Любовь и бедность" Роберта Бёрнса, коего в России знают лишь по переводам Маршака. quoted1
Очень хорошо, что был Маршак… И что перевел Р. Бернса… Бернс в переводах Маршака — с детства у меня один из самых любимых поэтов. И. насколько я понимаю, не только у меня. Классика бардовской песни:. Э Галеева. Ночной Разговор.