> GivenGod (GivenGod) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Нет, ищем не пахожие и панятные слава, а адинакавые. quoted2
>Они не похожие, а одинаковые. > Это вы ищите знакомые буквы, а я пока по борщу ударю quoted1
Походу знакомые буквы как раз ищут россияне, украинцы ищут знакомые слова)))
Давайте неспеша, построчно.
Сѣдлай, брате, свои бръзыи комони,
Па-русски звучание — седлай брат сваи барзые лошади по-украински звучание — сидлай брате свои борзии кони
Сѣдлай в расчёт не берём, бо звучание ятя спорное, а оба слова и «седлай» и «сидлай» есть в обоих языках брате — звательный падеж в украинском языке, так и будет — «брате» свои — одинаковое с украинским и отличное от российского бръзыи — одинаково удалённое от российского «барзые» и украинского «борзии» (если шо, то в украинском это полная форма прилагательного множественного числа) комони — конечно ближе к «кони», чем к «лошади»
Предварительный итог — одинаковых с российскими из 5 первых слов — нет Одинаковых с украинскими — 2/5 и ближе к украинскому чем к российскому — 1/5.
GivenGod (GivenGod) писал (а) в ответ на сообщение:
> Маладец, начинаешь соображать - смоленский и псковский - намного ближе к украинскому чем к маскофскаму quoted1
ахах.
Янин:
Политики тут нет, а новые исторические факты действительно есть. Самое интересное - о разности корней у славян северной и южной Руси написано еще в "Повести временных Лет". Два брата, Радим и Вятко пришли из ляхов т.е. два племени - радимичей и вятичей - переселились с Запада. А исследуя берестяные грамоты, академик Андрей Анатольевич Зализняк определил наиболее характерные особенности новгородского диалекта, роднящие его с западнославянскими языками. Прежде считали, что Киевская Русь говорила на одном языке, а разные диалекты стали формироваться после ее распада. Так нас и в школе учили. Но в грамотах XI- XII веков больше существенных различий между языком Киева и Новгорода, чем в XIV-XV веках. Поляки оказываются кривичам, новгородским словенам, вятичам по происхождению родными братьями, а киевские поляне - двоюродными. Произошел не распад и упадок единой народности Киевской Руси, а наоборот, шел процесс взаимного сближения и обогащения двух восточнославянских общностей. Хотя соединительные швы, как это сейчас видно, так и не заросли, несмотря на столетия совместной жизни. http://fatus.chat.ru/yanin.html
Перевод Текст Древнерусский текст i Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?
Современна мова:
Украинский перевод В. Скляренко i Чи не годилося б нам, браття,|почати старими словами ратних повістей|повість про похід Ігорів, Ігоря Святославича?| Украинский перевод В. Шевчука i Почнемо, браття, пісню невеселу|Словами призабутими старими|Про Ігорів згорьований похід.| Украинский перевод В. Щурата i А якби нам по-старому|заспівати пісню, браття,|про Ігоря, його військо,|про воєнне їх завзяття!|
Украинский перевод В. Васькива i Чи ж не ліпше було б, браття,|Нам цю повість розпочати|Від старої давнини,|В новім стилі, в новім слові|Про похід в степи шовкові,|Князя Ігоря полки…|| Украинский перевод В. Свидзиньского i Чи не добре було б нам, браття,|Почати старими словами|Войних повістей про похід Ігорів,|Ігоря Святославича?| Украинский перевод К. Зинкивского i И не добре було б нам, братове, почать|Сумну думу про Ігоря князя,|Про похід його трудний в степи половчан|Та про храбрее військо-дружину!| Украинский перевод И. Стешенко i Чи не ліпше нам, браття, почати|Давнім складом скорботний наш спів|Про той повк, у якім воювати|Святославенко Ігор ходив?|
Украинский перевод И. Франко i Браття, чи ж би не було се впору|Старим словом і складом зачати|Сумну пісню про Ігоря похід,|Про Ігоря, Святославля сина?| Украинский перевод В. Кендзерского i Чи не гоже було б нам, браття,|Почать старими словесами|Тих невеселих оповістів|Про Ігореве погуляння,|Того Ігоря Святославлича?|| Украинский перевод Л. Гребинки i Чи не гоже було б нам,браття,|Почати старими словами|Трудної повісті|Про похід Ігорів,|Ігоря Святославича?||
Украинский перевод М. Рыльского i Чи не гоже було б нам, браття,|Розпочати давніми словами|Скорбну повість про Ігорів похід,|Ігоря Святославовича?|
Украинский перевод М. Максимовича i Чи не добре б було, браття,|Нам про Ігоря війну|Заспівать жалібну пісню,|Як співали встарину!|
Украинский перевод Н. Чернявского i Чи годиться починати|Давнім складом повідати|Нам, братове, про пригоди|Князя Ігоря в поході, –|Князя Ігоря й дружини|Святославового сина?|