> Die Massengräber > > Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht, > Die Witwen dort auch nicht weinen, > Bringt jemand die Blumen her nicht nur als Pflicht, > Ein Ewiges Licht lässt man scheinen. > > Da hat sich die Erde im Krieg aufgebäumt, > Jetzt sieht man Granit dort in Platten, > Hier alles Persönliche ist ausgeräumt, > Schicksale — als eines bestattet. > > Im Ewigen Licht scheinen Panzer verbrannt, > Die Hütten — in Flammen geraten, > In Feuer — Smolensk und Reichstag ist in Brand, > Schlägt brennend das Herz des Soldaten. > > Die schluchzenden Witwen sind nicht hier in Sicht,
> Hierher kommen stärkere Leute. > Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht, > Ist es davon jemandem leichter? quoted1
Ну перевод оригинала — Вячеслав Маринин.
Каким образом мне это должно внушить, что в Германии очень любят Высоцкого?
>> Die Massengräber >> >> Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht, >> Die Witwen dort auch nicht weinen, >> Bringt jemand die Blumen her nicht nur als Pflicht, >> Ein Ewiges Licht lässt man scheinen. >> >> Da hat sich die Erde im Krieg aufgebäumt, >> Jetzt sieht man Granit dort in Platten, >> Hier alles Persönliche ist ausgeräumt, >> Schicksale — als eines bestattet. >> >> Im Ewigen Licht scheinen Panzer verbrannt, >> Die Hütten — in Flammen geraten, >> In Feuer — Smolensk und Reichstag ist in Brand,
>> Schlägt brennend das Herz des Soldaten. >> >> Die schluchzenden Witwen sind nicht hier in Sicht, quoted2
>
>> Hierher kommen stärkere Leute. >> Auf den Massengräbern setzt Kreuze man nicht,
>Ну перевод оригинала — Вячеслав Маринин. > > Каким образом мне это должно внушить, что в Германии очень любят Высоцкого? quoted1
Высоцкого помнят и в Эрфурте
В полуподвальном помещении «Дома под черным колесом» («Haus zum schwarzen Rad»), в котором размещается один из студенческих клубов Эрфурта, собрались немецкие и российские поклонники творчества Высоцкого. Помещение не смогло вместить всех желающих.
На вечере на немецком и русском языках прозвучали песни и стихи Владимира Высоцкого в исполнении эрфуртского барда Герда Крамбера (Gerd Krambehr). Удачно вписались в программу отрывки из воспоминаний Марины Влади, зачитанные ее «юной белокурой копией» и, по «совместительству» аккордеонисткой и аранжировщицей — очаровательной Вереной Френцель (Verena Fraenzel). Понравились гостям вечера также стихи и песни о «Володе Высоцком», сочиненные самим Гердом Крамером. Перевод всех исполненных песен и стихов Высоцкого на немецкий язык сделан самим бардом.
Успешно справляется бард из Эрфурта и с переводом с немецкого языка на русский текстов собственных песен и стихов, первые из которых он сочинил еще 25 лет тому назад. Так что не случайно удалось Герду Крамберу в 1994 году покорить сердце Михаила Горбачева, во время визита «инициатора перестройки» в Эрфурт. Во время короткой встречи в городской ратуше Герд исполнил специально для экс-президента СССР свою песню «Баллада о Дон Кихоте» в русском переводе и… даже заставил Горбачева прослезиться.
> Билеты на все 700 мест главного театрального зала были проданы заранее. quoted1
Это вообще не проблема, учитывая огромное кол-во выходцев из постсовка в Германии ну и плюс сами немцы любят ходить на культурные вечера, включая на экзотику о которой они не имеют даже представления.
Высоцкий давно признан германской русистикой. Ещё в 1986 г., когда на родине поэта, несмотря на выход двух изданий «Нерва», всё ещё шли глубокомысленные споры о том, позволительно ли считать его творчество поэзией, в вышедшем в Мюнхене весьма солидном «Словаре русской литературы с 1917 г.» (автор — известный немецкий русист профессор В. Козак) Высоцкому была посвящена отдельная глава.
В Германии вышло несколько книг стихотворений Высоцкого. Сборник стихотворений «Охота на волков» («Wolfsjagd»), в котором тексты даны параллельно на русском и немецком языках, выходил четырьмя изданиями в 1986—1988 и 1998 гг. В 2000 г. выпущена небольшая книжечка «Russische Liedermacher» («Русские композиторы»). В этом издании стихи Высоцкого, Галича и Окуджавы снабжены построчным переводом на немецкий. Естественно, упомянут Высоцкий и в подробном исследовании российской «гитарной поэзии», написанном К. Лебедевой и выпущенном в 1992 г. (Katja Lebedewa. «Komm Gitarre, mach mich frei!»). В 2000 году шесть стихотворений Высоцкого вошло в двуязычную антологию русской поэзии «Nachdichtungen», подготовленную Й. Варкентиным (Johann Warkentin).
Книга М. Влади «Владимир, или Прерванный полёт», выпущенная во многих странах мира, выходила в Германии в 1991 г. в твёрдом переплёте и — в 1997 г. — в мягком под названием «Eine Liebe zwischen zwei Welten», что в переводе означает «Любовь между двумя мирами».
Необычное издание вышло в Германии в 2007 г. На компакт-диске вышла книга Е. Фон Гюнтер Котте «На здоровье. Русские и их водка.» («Na sdorowje. Die Russen und ihr Wodka») В этой книге три раза звучит песня Высоцкого «Ой, Вань, гляди, какие клоуны…» в авторском исполнении. Видимо, по мнению автора, эта песня лучше всего иллюстрирует любовь россиян к водке…
Издавались книги Высоцкого и в ГДР: брошюра в серии «Poesiealbum» («Альбом поэзии»), № 201 (Berlin, Neues Leben, 1984) и сборник с параллельными русскими и немецкими текстами и приложенным миньоном — Wyssotzki W. «Zerreisst mir nicht meine silbernen Saiten» («Не порвите серебряные струны») (Berlin, Weimar, Aufbau, 1989). Одним из переводчиков книги был Р. Андер (Reinhold Andert), известный и как певец. В выпущенный в 2004 г. двойной компакт-диск «Reinhold Andert alte neue Nummern» он включил одну песню Высоцкого в собственном переводе на немецкий.
Песни Высоцкого привлекали и немецких музыкантов. В 1988 г. берлинское трио Вильдемана начало выступать с программой, куда входило 20 песен российского поэта.
«Почему мы обратились к поэзии Высоцкого? — говорил У. Вильдеман (Udo Wildemann). — На нас огромное впечатление произвела манера, в которой он исполнял свои песни, его мимика, его глаза, его неповторимый голос. Было бы глупо пытаться подражать Высоцкому. Мы хотели сделать что-то своё. Именно поэтому наша программа называется «Приближение к Высоцкому».*16 Пластинка Ангелики Нойтшель ''Begegnung''
В том же 1988 году в Германии (тогда ещё — ГДР) выпущена виниловая пластинка Ангелики Нойтшель (Angelika Neutschel) «Begegnung» («Встреча»), на которой в её исполнении прозвучали две песни Высоцкого в переводе на немецкий.
В тот же период, в конце 1980-х гг., трио Вильдемана тоже выпустило виниловую пластинку «Versuchte Annäherung an Wladimir Wyssozki». К сожалению, год выпуска неизвестен (ни на конверте, ни на самой пластинке указания на год выпуска нет). Позже был издан компакт-диск той же группы, названный «Versuch einer Annäherung».
> Каким образом мне это должно внушить, что в Германии очень любят Высоцкого? > quoted1
Тут другое любопытно. Вот все то же сакраментальное «почему?» Что именно иностранцы ищут и находят в «Дяде Ване», например, или в том же Высоцком? Почему в Европе реально определенная публика читала Достоевского? Чем заинтриговала французов история Виардо и Тургенева? Ну и т. д… Не думаю, что активно гастролирующий тут персонаж сможет дать ответ на эти вопросы. Скорее всего они даже не приходили ему в голову.
Ребята, мне кажется, вся эта дискуссия ушла куда-то далеко-далеко. У каждого народа есть культура, ибо это составляющая народа. Она уникальна и для этого народа очень важна и ценна. Уважайте другие культуры и берегите свою. И всё будет круто.
>> Каким образом мне это должно внушить, что в Германии очень любят Высоцкого? >> quoted2
>Тут другое любопытно. Вот все то же сакраментальное «почему?» Что именно иностранцы ищут и находят в «Дяде Ване», например, или в том же Высоцком? Почему в Европе реально определенная публика читала Достоевского? Чем заинтриговала французов история Виардо и Тургенева? Ну и т. д… Не думаю, что активно гастролирующий тут персонаж сможет дать ответ на эти вопросы. Скорее всего они даже не приходили ему в голову. quoted1
Потому что они видимо думали, что это все украинские авторы.
Беларус-Аляксандр (1979−1989) писал (а) в ответ на сообщение:
> Ребята, мне кажется, вся эта дискуссия ушла куда-то далеко-далеко. > У каждого народа есть культура, ибо это составляющая народа. Она уникальна и для этого народа очень важна и ценна. Уважайте другие культуры и берегите свою. И всё будет круто. quoted1
Так если персоналии не уважают русскую культуру, что они могут понимать в своей культуре?