Вот, например, целая фраза профессора Грушевского, одного из создателей «украинской мови»: «потрибна тыльки дiяльнисть, витривалисть, поважанье до себе й до свого народу». В переводе на польский язык эта «украинская» фраза звучала бы так: «potrzebna tylko dzialalnosc, wytrwalosc, powazanie do siebie i do swego narodu». Сам автор фразы откровенно говорил: «есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданная в значительной своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору…». А польский писатель Равита-Гавронский в своё время о сфабрикованной «украинской мове» отзывался так: «Язык этот носит следы спешной работы. Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был непригоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891-1911 гг.) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путём иноязычных позаимствований и фабрикации неологизмов; в результате – международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжёлым слогом»
> Вот, например, целая фраза профессора Грушевского, одного из создателей «украинской мови»: «потрибна тыльки дiяльнисть, витривалисть, поважанье до себе й до свого народу». В переводе на польский язык эта «украинская» фраза звучала бы так: «potrzebna tylko dzialalnosc, wytrwalosc, powazanie do siebie i do swego narodu». Сам автор фразы откровенно говорил: «есть у нас научная и школьная терминология, созданная преимущественно на галицкой почве, созданная в значительной своей части на скорую руку и не всегда умелыми руками; благодаря этому в ней много сору…». А польский писатель Равита-Гавронский в своё время о сфабрикованной «украинской мове» отзывался так: «Язык этот носит следы спешной работы. Дело в том, что народный говор, которым пользовался Шевченко, вполне соответствовал лирической и патриотической поэзии, выражающей несложные рефлексы народной души, но для писания истории он был непригоден; и вот в последнее двадцатилетие (1891-1911 гг.) мы замечаем страшную спешку в сочинении новых слов и в приспособлении этого говора для научных сочинений путём иноязычных позаимствований и фабрикации неологизмов; в результате – международная лингвистическая мозаика, разящая ухо шероховатым и тяжёлым слогом» quoted1
надо же целая фраза грушевского!!!!! ведь она более полная чем многотысячный словарь!!!!! а давайте ее скажем на русском, необходима (в рускос есть слово потребность потребность) только деятельность, витриваллість (блин забыл как по русски ), уважение к себе и к своему народу. теперь сравните с польским. potrzebna tylko dzialalnosc, wytrwalosc, powazanie do siebie i do swego narodu
такое впечатление что русский набраный латиницей..... с небольшими вариациями..... вывод русский - это польский суржик, польский - русский суржик, какой вам больше нравится?
> > а чем принципиально отличался советский человек от социалистического? quoted1
Термин \"Советсое государство\" - однозначно определен, это СССР. \"Социалистическое государство \" - это нечто расплычатое: и СССР и Куба и ряд стран Европы...
> дело в том что тогда согласия не спрашивали.... соглашусь, если хорошо заплатят. а что могут предложить? quoted1
Были и те, кого пригоняли, но ведь были и такие, кто, поверив прапаганде, приехали сами. Чего уж там... Предложить Вам... Ну что, могу предложить гарантированную лежанку в землянке, робу за гос. счёт, ну ещё чай, баланду... и массу прекрасных впечатлений от поездки... Как, согласны?
>> дело в том что тогда согласия не спрашивали.... соглашусь, если хорошо заплатят. а что могут предложить? quoted2
>Были и те, кого пригоняли, но ведь были и такие, кто, поверив прапаганде, приехали сами. Чего уж там... quoted1
были. у вас половина буровиков за полярным кругом была из зу и татарии почемуто....
> Предложить Вам... Ну что, могу предложить гарантированную лежанку в землянке, робу за гос. счёт, ну ещё чай, баланду... и массу прекрасных впечатлений от поездки... Как, согласны? quoted1
> нет. негусто. я тут больше зарабатываю.... quoted1
А впечатления? Их, ведь, ни за какие деньги не купишь, а \"здесь места отличные, воздушные места\". Помните: \"жизнь нужно прожить так, что бы не было мучительно больно....\"
>> нет. негусто. я тут больше зарабатываю.... quoted2
>А впечатления? Их, ведь, ни за какие деньги не купишь, а \"здесь места отличные, воздушные места\". > Помните: \"жизнь нужно прожить так, что бы не было мучительно больно....\" quoted1
вот вот.... именно этих болезненных мучений на открытом воздухе и не хочется
воспользуйтесь переводчиком http://translate.meta.ua/ вы на слова смотрели я понимаю но подставте по смыслу отрывание и выносливость и увидите какое слово там должно стоять