>>> К тебе вопрос. ТЫ прочел, что там написано? Я легко
>> Несколько напрягала непривычная коннотация, как будто русскими буквами записана разновидность украинского языка, а так на 98% всё понятно. >> В одном из текстов промелькнуло «говирка» — разговор, речь… >> Значит это русинский вариант, один из диалектов украинского языка. quoted2
>Я вскользь читал. мне показалось белорус. язык там тоже есть quoted1
Этим языком пользуются в Полесье(Полещуки) на границе Украины, Белоруссии.Польши . Совместив Белорусский, Малороссийский и Польский языки. При вхождении части земель Речи Посполитой(сегодня Западные области Беларуси(Белоруссии) в Россию - сказалось влияние и Русского языка !
>> И если я куплю бутылку подсолнечного и канистру машинного quoted2
> > Кстати, по поводу машинного масла, в украинском языке для него есть отдельное название - "мастило". То есть украинская фраза "масло, мастило і олія" в русском переводе либо нуждается в куче уточнений, либо превращается в абсурдное "масло, масло и масло". quoted1
Неа. Мастило гугл переводит как "смазка". Это то, что называется солидол, графитная смазка и всякое такое. То есть - ни разу не масло. Так что на русском, так и на мове, "масло" не обходится без уточнений.
>>> Вот еще пример - как будет по-русски "купи олію та масло"?
>>
>> Никак не будет, потому что эти слова не существуют отдельно от контекста. >> Ни там, ни там. quoted2
> > Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте. quoted1
А почему такое же? Сходил Василь, и купил канистру машинного масла. И?
>> >> Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте. quoted2
>
> А почему такое же? > Сходил Василь, и купил канистру машинного масла. > И? quoted1
>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение: quoted3
>>>> Никак не будет, потому что эти слова не существуют отдельно от контекста.
>>>> Ни там, ни там. >>> >>> Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте. quoted3
>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение: >>> >>>>>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение: quoted3
>>>> >>>> Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте. >>> quoted3
>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение: quoted3
>>>>> Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте. >>>>
>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение: quoted3
>>>>> Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте. >>>>
>>>>>> Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте.
>>>>>>> Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте.