Украинское сыр на русский творог правильнее русского.Сыр готовился из сырого молока,а творог-из вареного.Из-за этого и возникали разногласия украинизм или нет. Свекла или бурак?Бурак-это конкретно красная свекла,а свекла бывает белая,жёлтая,в полосочку.
> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> полтинник (полтинник) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> Георгиу (Георгиу) писал (а) в ответ на сообщение: quoted3
Существуют и растительное масло, подсолнечное масло, оливковое масло, постное, прованское, сливочное..... Полная классификация. А у вас только олия да масло?
>>> >>> Из пяти слов три с одним корнем. Что сказать-то хотел? quoted3
>>
>> Вот еще пример - как будет по-русски "купи олію та масло"? quoted2
> > Никак не будет, потому что эти слова не существуют отдельно от контекста. > Ни там, ни там. quoted1
Вот тебе контекст - "Василь, сходи до крамниці, купи олію та масло". Переведи, используя такое же количество русских слов, как и в украинском варианте.
WWWAA143 (WWWAA143) писал (а) в ответ на сообщение:
> Существуют и растительное масло, подсолнечное масло, оливковое масло, постное, прованское, сливочное..... Полная классификация. А у вас только олия да масло? quoted1
Я к тому, что пример про "сыр и творог" не корректен, поскольку есть аналог "масло і олія". По-украински творог это "кисломолочний сир", а сыр это "сир".
> Я к тому, что пример про "сыр и творог" не корректен, поскольку есть аналог "масло і олія". По-украински творог это "кисломолочний сир", а сыр это "сир". > quoted1
О! Мовознамец! А чому видчизна? А як по украинськи отець? Ви там с глузду зихали?
> И если я куплю бутылку подсолнечного и канистру машинного quoted1
Кстати, по поводу машинного масла, в украинском языке для него есть отдельное название - "мастило". То есть украинская фраза "масло, мастило і олія" в русском переводе либо нуждается в куче уточнений, либо превращается в абсурдное "масло, масло и масло".