Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение :> Если ни в чем — то нафига разные слова
quoted1 Разные слова это богатство языка, оттенки смысла. Если ты этого не понимаешь, то не надо было влезать в спор.
Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение :> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Если ни в чем — то нафига разные слова
quoted2 >
> Разные слова это богатство языка, оттенки смысла.
quoted1 Если ты пояснишь мне, какого художника по твоей ссылке одно и то же масло называется по-разному, и какой в этом оттенок смысла... Но ты не объяснишь.
Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение :Развернуть начало сообщения > Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Неа.
>> Английский тут плохой пример.
quoted2 >
>
>> Русский и английский это языки вообще из разных семей. Так что не катит.
>>
>> Корректность можно проверить на языках близких по происхождению. Тогда перевод туда-обратно даст тот же самый результат.
quoted2 >
> С чего ты так решил?
quoted1 С чего я так решил что?
Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение :> Если ты пояснишь мне, какого художника по твоей ссылке одно и то же масло называется по-разному, и какой в этом оттенок смысла
quoted1 Точно такие же оттенки смысла, как и в других словах, которые имеют синонимы.
Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение : С чего ты решил, что в близких языках обратный перевод всегда дает то же самое слово?
Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение :> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>
> С чего ты решил, что в близких языках обратный перевод всегда дает то же самое слово?
quoted1 Из опыта. Возьми немецкое слово Tisch и переведи на английский. И обратно, и снова...
Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение :> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Если ты пояснишь мне, какого художника по твоей ссылке одно и то же масло называется по-разному, и какой в этом оттенок смысла
quoted2 >
> Точно такие же оттенки смысла...
quoted1 Какие именно оттенки смысла, если там среди десятков одинаковых канистр то одно, до другое?
Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение :> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>>
>> С чего ты решил, что в близких языках обратный перевод всегда дает то же самое слово?
quoted2 >
> Из опыта. Возьми немецкое слово Tisch и переведи на английский. И обратно, и снова...
quoted1 1. С чего ты решил, что это должно работать и в паре украинский-русский? 2. Ты абсолютно все немецкие слова проверил?
Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение :> Из опыта. Возьми немецкое слово Tisch и переведи на английский. И обратно, и снова...
quoted1 А что ты будешь делать с переводом английского слова "fight", который на немецкий будет "kampf", а если обратно, то волшебным образом превращается в "struggle"?https://translate.google.com.ua/?sl=en&tl=de...
Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение :Развернуть начало сообщения > Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения >> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>
>>> С чего ты решил, что в близких языках обратный перевод всегда дает то же самое слово?
quoted3 >>
>> Из опыта. Возьми немецкое слово Tisch и переведи на английский. И обратно, и снова...
quoted2 >
> 1. С чего ты решил, что это должно работать и в паре украинский-русский?
quoted1 С того, что языки родственные. > 2. Ты абсолютно все немецкие слова проверил?
quoted1 Ага. Можешь сам попробовать.
Обоссакский. Раньше рунами песали, на днипривщине.
Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение : Неа. Кампф - это борьба, а файт - это драка или бой. Это разные слова. Не катит.
Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение :Развернуть начало сообщения > Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Из опыта. Возьми немецкое слово Tisch и переведи на английский. И обратно, и снова…
quoted3 >>
quoted2 >
>
>> А что ты будешь делать с переводом английского слова «fight», который на немецкий будет «kampf», а если обратно, то волшебным образом превращается в «struggle»? >>
>>
https://translate.google.com.ua/?sl=en&tl=de... quoted2 >
> Неа. Кампф — это борьба, а файт — это драка или бой.
> Это разные слова. Не катит.
quoted1 Точно также как «мастило» и «масло». Разные слова. Иначе — объясняй, в чем конкретно разница между парой «мастило-масло» при переводе с украинского на русский и парой «файт-кампф» при переводе с английского на немецкий.
Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение :Развернуть начало сообщения > Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
quoted3 quoted2 >
>>>>> С чего я так решил что?
quoted2 >
>
>
>
>>>> С чего ты решил, что в близких языках обратный перевод всегда дает то же самое слово?
>>>
>>> Из опыта. Возьми немецкое слово Tisch и переведи на английский. И обратно, и снова...
quoted3 >>
>> 1. С чего ты решил, что это должно работать и в паре украинский-русский?
quoted2 >
> С того, что языки родственные.
>> 2. Ты абсолютно все немецкие слова проверил?
quoted2 >
> Ага. Можешь сам попробовать.
quoted1 Попробовал. Выше привел пример - файт-кампф. Ты уже неправ, и, фактически, сам это признал, написав, что попробовал все слова.
Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение :Развернуть начало сообщения > Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения >> Sceptic (Sceptic) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Вениус (Вениус) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Из опыта. Возьми немецкое слово Tisch и переведи на английский. И обратно, и снова…
>>>
quoted3 >>
>>
>>> А что ты будешь делать с переводом английского слова «fight», который на немецкий будет «kampf», а если обратно, то волшебным образом превращается в «struggle»?
>>>
quoted3 quoted2 >
>
>> Неа. Кампф — это борьба, а файт — это драка или бой.
>> Это разные слова. Не катит.
quoted2 >
> Точно также как «мастило» и «масло». Разные слова.
quoted1 Они разные только в контексте. И вне контекста твоего мастила нету. > при переводе с украинского на русский и парой «файт-кампф» при переводе с английского на немецкий.
quoted1 Ты реально не понимаешь, чем бой или драка отличается от борьбы?
Вернуться к списку тем