Обьясните мне, господа россияне, почему в руссом языке, которые некоторые считают \"великим\" существует так много несуразиц. Примеры налицо. Пишем \"цирк\",произносим цырк, не говоря уже о 3-х словах,пишущихся через \"Ы\". Пишем \"чего\", произносим \"чево\". Слова \"хочешь\", \" можешь\", почему- то отличаются от слов желаеш, будеш и т.п. Скажите,как можно произнести мягкий знак вместе с шипящей буквой\"ш\"? А эти производные слова от украинской мовы- красива(я), чудесна(я), ненаглядна(я), кучерява(я), чернява(я), не говорят ли они вам о первородности украинского языка, языка Киевской Руси? А наличие в украинском языке разновидностей всех масел ни о чем не говорит? У вас масло сливочное, масло машинное, масло растительное. У нас масло, олива, олія. Велик и богат украинский язык. Незнающие его не поймут.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Уважаемый, русский язык, как и украинский, принадлежит к славянской языковой группе. Вы ещё скажите, что сербский и болгарский языки произошли от украинского Насчет цИрка, это инородное слово от circus, так же как и парашЮт. А слова желаешь и будешЬ ничем не отличаются от хочешь и можешь. Для всего есть свои правила и исключения, которые можно постигнуть в рамках школьной программы по Русскому языку. Не знающий, в общем, не поймет. Вы настолько восхищаетесь СВОИМ языком, что подписались какой-то тарабарщиной на немецком?
Ты тупой, зайко)) Наличие польских заимствований в украинско-галицком (не путать с классическим украинским), и церковнославянские корни русского, и ешо более русинского языка. Русский впитал много диалектов. и обогатился ими, поэтому во всем мире считается одним изх наиболее выразительных в оттенках и точным в формулировках. И не шавкам, которые его запрезают. судить о НАШЕМ языке.
Поковорим о хохляцком лучше)) Мя до сих пор удивляет. что западенцы друг к другу обращаются токо в третьем лице (чисто поляки) , у них что - второго нет?)) А в кровати как - \"пани курва, позвольте вам впендюрить?\"))
Об уровне вашей живописной культуры (отсутствовавшей полностью вплоть до присоединения к России и ее культуре) можно судить по \"малювання\" (рисунок. наверное очень плохой, подмалевок по-русски), а уж научная терминология и сложные понятия, выходящие за чисто бытовой селянский набор - полностью заимствованы из русского, как источника культуры и образования для Малороссии. По простоте образования - он тоже намного проще, \"не чуть було\" (совсем не было), а вместо простого \"точка отсчета\" появляется целая поленница - \"крапка, початку видлику\", что говорит о его употреблении только социальными низами в течении столетий.
Русский же - аналитический язык, сложный в формах, и точный в определениях - масло есть масло! Оливковое, сливочное, подсолнечное или рапсовое)) Одним словом - определяется класс, обобщаюзая характеристика, а остальное его уточняет.
Мне всегда было прикольно читать литературную классику. и русскую. и английскую. в переводе на украинский - но звучало это настолько ВУЛЬГАРНО, что терялось все обаяние художественного произведения (особенно фантастику, с техническими терминами, которая сводилась до деревенских баек).. \"Чи гэпнусь я дрючком пропертий, чи мимо вин прописдюха\", вопщем, перлите дальша.
Слов нет, в пределах народной песни и поэзии - украинский один из красивейших и мелодичных языков (чтобы быть объективным, в отличии от каштанок-русофобов), но - изначально ограниченный, и без сильного заимствования их русского, английского, немецкого (да хоть и польского) - к научному и техническому общению не пригодный. Как и для бесед на философские темы))Что поделать, в какой среде язык развивался - в тех рамках и остался. И попытки \"украинизации\" всего и вся - приведут в первую очередь к огромным культурным утратам, затруднению общения и научной деятельности, самоизоляции и без токо развалившейся украинской науки. Хотя, для рядового хохло-наци, или его еврейского имитатора, это слишком сложные темы, звиняйте, пан шибеник))
Тракторист А ещё некоторые западные украинцы вместо чего говорят чаво или вместо Галя говорят Халя и т.д., а твой искуственно созданый в 19 веке язык Тракторист это выжимка из галицкого диалекта русского языка замешанного на польских словах и выражениях, вообщем ничего великого в нём нет, деревенские произношения над которыми смеялся Котляревский в своей \"Энеиде\" плюс такие же исковерканные польские слова и выражения.
Хотел в очередной раз написать об отсутствии какой-либо связи в цепочке украинский язык- Киевская Русь, но думаю что это бесполезно. Лучше приведу предисловие к трактату \"Корни иврита в украинском и русском языках\" одного израильского просветителя Мордехая Оргеля: \"Допустимо ли какое-либо сопоставление иврита, давно исчезнувшего вместе с народом-носителем, и основных славянских языков, находящихся ныне в периоде расцвета? Когда эти языки соприкасались? Однако же, первый известный науке письменный документ Киевской Руси написан на иврите. Прошло 10 веков. Этот факт нельзя не замечать долее. Автор приводит более 900 ивритских корней и знакомит читателя с собственным, пусть спорным, предположением: евреи пришли в Приднепровье около 20 веков назад, до возникновения Киевской Руси. Так иврит стал одним из источников зарождения украинского и русского. О чём свидетельствуют фонетические подобия множества исконных географических названий, фамилий, уникальных матерных слов и ивритских корней\".
2 Дегунинец: Вашкевича почитайте. Про взаимозависимость русского и арабского. Вплоть до тупого прямого/обратного прочтения слов. Много интересного. Иврит когда там \"вспомнили\"? Может тогда и \"документ\" всплыл ?
> 2 Дегунинец: Вашкевича почитайте. Про взаимозависимость русского и арабского. Вплоть до тупого прямого/обратного прочтения слов. Много интересного. Иврит когда там \"вспомнили\"? Может тогда и \"документ\" всплыл ? quoted1
Ну, если вы хоть немного знаете об арабском и вобще семитском, то вспомните. что читают там справа налево, а книгу открывают с задней обложки)) Так что ничего тупого, особенности языка. Точно то же и в иврите)
Там не про тупость языка, а про совпадения слов, ПОГОВОРОК, происхождение терминов и т.д. русских и арабских.
Цитата::
> Словом абракадабра обозначают неясную речь, непонятные слова. Оно символ бессмыслицы, поскольку никто не знает, что обозначает это слово в действительности. Известно лишь, что в средние века оно служило заклинанием и использовалось при лечении лихорадки. Как и другие непонятные слова, оно может быть расшифровано с помощью арабского языка: абра `а кад абра `а - арабская фраза, а означает она буквально: \"исцелил он, исцелил\". Выходит, что средневековые лекари использовали заклинание в полном соответствии с его значением. > Так кажущееся бессмысленным слово становится предельно прозрачным, едва оно будет соотнесено с арабским языком. Точно так же и русские тормашки или Сидоровы козы, как мы увидим ниже, являются просто замаскированными арабскими выражениями. quoted1
> 2 Дегунинец: Вашкевича почитайте. Про взаимозависимость русского и арабского. Вплоть до тупого прямого/обратного прочтения слов. Много интересного. Иврит когда там \"вспомнили\"? Может тогда и \"документ\" всплыл ? quoted1
Я, честно говоря, в тонкости не вдавался, но трактат в-целом аргументированный. Просто тема о том, что украинский язык существует чуть ли не с момента сотворения мира, уже поднималась нашими славянскими братьями не один раз. Доказывать обратно, честно говоря, уже надоедает, да и проку от этого ни мне, ни оппонентам не будет. Пришлось, так сказать, привлечь независимых экспертов
Я снова настоятельно рекомендую тебе залезть в свой трактор съеб?ться отсюда. Ты продолжаешь позорить весь украинский народ. Твои филологические потуги так же смешны и нелепы, как и пёстрый сарафан на мартышке. Твои \"познания\" в русском и немецком языках мы уже оценили, все насмеялись вдоволь ! Жаль, не знаю украинского, думаю и там ты \"величина\"!
Я думаю, о русском (как и любом другом) языке можно судить только в сравнении с другими языками. И во внимание я буду принимать не мнение людей, никакого другого языка, кроме русского, не знающих, а признанных мировых двуязычных писателей и лингвистов. Таковых немного, однако кое-кто имеется. Вот, например, мнение Владимира Набокова - двуязычного писателя с мировой известностью по творчеству на двух языках. Это послесловие к русскому изданию \"Лолиты\" Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской \"Лолитой\" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.
перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской \"Лолитой\" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов. Ты работаешь на госдеп!
Я считаю что английский это искусственный язык и очень простой.через него нельзя передать всю ту гамму чувств которых можно передать через русский.И в английском кстати даже огромного количества слов нету которые есть в русском!А уж что касается технических научных терминов так это не один язык не сравнится с русским в англ языке такого нет