Острые проблемы нужно обсуждать… и объединять Народ на Правде
Впервые на петербургском телеканале 100-ТВ, имеющем зрительскую аудиторию более трёх миллионов человек, в телепередаче «Жёсткий разговор» была обсуждена тема российско-украинских взаимоотношений. Ведущий телепередачи Валерий Татаров, а также приглашённые эксперты и гости обсудили очень острые проблемы и высказали свои пожелания для будущего развития нашего единого народа. Поднимались темы: искажения истории на Украине, звериной русофобии некоторых украинских националистов, о роли землячеств и народной дипломатии, о значении двуязычия для гармоничного развития народа Украины, о необходимости славянского объединения и создания нового Союза между Россией, Украиной и Беларусью. Звучали мысли об управлении обществом, и американской глобальной агрессии. Были приведены исторические документы и показаны два шокирующих сюжета. Также говорилось о разрыве в понимании Жизни между правящими кланами (псевдоэлитами) и народом: народ – стремится к единству, псевдоэлиты – к разъединению. Впервые в телепередаче приняли участие представители Землячества Донбассовцев Санкт-Петербурга и Общественного Движения \"Наследие\". Время телепередачи – 40 минут. Участники: 1. Ведущий Валерий Татаров. 2. Писатель Наталья Смирнова. 3. Политолог Валерий Островский. 4. Глава Землячества Донбассовцев СПБ Сергей Лисовский. В телепередаче принимали участие также представители многих землячеств города на Неве, студенты Санкт-Петербургского Государственного Университета и студенты СПБ Аграрного Университета, горожане. Региональное общественное движение \"Сторонники Концепции Общественной Безопасности\" (РОД С КОБ), со ссылкой на 100-ТВ, на своём сайте - www.kob.spb.su - опубликовали телепередачу без купюр. Смотрите здесь - http://blog.kob.spb.su/2008/03/08/18-2/ Данная телепередача \"Жёсткий разговор\" рекомендуется к просмотру всем неравнодушным людям, их родственникам и друзьям. Чтобы это сделать, нужно кликнуть по ссылочке, посмотреть передачу, обсудить, а затем разослать данное письмо в несколько адресов и опубликовать его на сайте. Телефоны Землячества Донбассовцев в Санкт-Петербурге: 8-905-288-70-08, (812) 233-51-43, E-mail: sergei_lisovskii@mailru Сайт газеты «Общество и Экология» в Интернете: www.uniq.spb.ru/eco/
Угу. И Пермский период - тоже из времен трипольской культуры И вобще, переходите сразу на латынь - короче не придумаешь! Заодно и псалмы петь удобнее в костеле.
> Метасоматические породы нижнего протерозоя распространены в пределах зоны (66) Центрального разлома-мощной тектонической зоны, представлены грейзенами, микроклинитами, альбититами,альбит-микроклиновыми породами. > Метасоматичні породи нижнього протерозою розповсюджені у межах зони (60)
> Центрального розлому-потужної тектонічної зони,представлені грейзенами, > мікроклінітами, альбітитами, альбіт-мікрокліновими породами. > Рядовой абзац из геологии.Сплошь и рядом \"русские технические термины\". >Впрочем, как и украинские. Всё уже было придумано и не нами, увы.Но!Даже >визуально-на каком языке короче текст?Нах надо нашим спецам усложнять себе >работу лишней писаниной,скажите пожалуйста?В скобках указано колличество букв. quoted1
Вот передо мной лежит статья некоего Вячеслава Панфилова «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель… Вместо этих «москальских» терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка… Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: z.w.o.j, m.u.t.r.a, w.y.t.w.o.r.n.i.c.a, c.e.w.k.a, p.r.z.e.l.u.c.z.n.i.c.k, o.p.o.r.n.i.k, s.t.o.j.a.n, w.t.y.c.z.k.a. Вот вам и совершенствование технической терминологии: ее «собственное лицо» имеет давно знакомые польские черты!»
> Предлагаю провести ещё \"деноминацию\" букв - убрать 0, тогда ваще лаконизм без границ! > А если серьёзно - кто вам что запрещает? Общайтесь хоть жестами - это ещё быстрее! Только не надо русским навязывать свою тарабарщину! quoted1
Я где-то написал о навязывании чего-либо кому либо? Да пишите своей тарабарщиной, ради бога, а мы будем своей. Речь идёт совсем о другом- любимый конёк некоторых озабоченных шовинизмом русских об исключительной фольклорности украинского и абсолютной техничности русского казывается на практике дутым мифом.
>> > Я где-то написал о навязывании чего-либо кому либо? Да пишите своей тарабарщиной, ради бога, а мы будем своей. Речь идёт совсем о другом- любимый конёк некоторых озабоченных шовинизмом русских об исключительной фольклорности украинского и абсолютной техничности русского казывается на практике дутым мифом. quoted1
Введи латиницу и получишь 100 процентный польский язык. Дараженькiй, ты занатто плохо знаешь историю якобы украинского языка.
> Вот передо мной лежит статья некоего Вячеслава Панфилова «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» («Киевский вестник» за 03.04.93). Автору этой статьи почему-то не нравится, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель… Вместо этих «москальских» терминов он требует принять такие истинно украинские: звiй, мутра, витворець, цiвка, перелучник, опiрниця, стояк, притичка… > Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: z.w.o.j, m.u.t.r.a, w.y.t.w.o.r.n.i.c.a, c.e.w.k.a, p.r.z.e.l.u.c.z.n.i.c.k, o.p.o.r.n.i.k, s.t.o.j.a.n, w.t.y.c.z.k.a. Вот вам и совершенствование технической терминологии: ее «собственное лицо» имеет давно знакомые польские черты!» quoted1
))))Это всё русские электротехнические слова? Ой,не смешите мну,брат-славянин))))
>> Предлагаю провести ещё \"деноминацию\" букв - убрать 0, тогда ваще лаконизм без границ! >> quoted2
>А если серьёзно - кто вам что запрещает? Общайтесь хоть жестами - это > ещё быстрее! Только не надо русским навязывать свою тарабарщину! > Я где-то написал о навязывании чего-либо кому либо? > Да пишите своей тарабарщиной, ради бога, а мы будем своей. Речь идёт > совсем о другом- любимый конёк некоторых озабоченных шовинизмом русских
> об исключительной фольклорности украинского и абсолютной техничности > русского казывается на практике дутым мифом. > quoted1
Нет уж, батенька! Это мы вже в ответ стали контраргументы приводить! А тема-то чья? Вы читали, какой бредятиной решил накормить нас аффтор сей \"темы\"? Рекомендую всем грамотным людям перечитывать с утра для поднятия настроения - ржачка реальная!
>Нет уж, батенька! Это мы вже в ответ стали контраргументы приводить! А тема-то чья? Вы читали, какой бредятиной решил накормить нас аффтор сей \"темы\"? Рекомендую всем грамотным людям перечитывать с утра для поднятия настроения - ржачка реальная!
Автор, к сожалению, не знаком с другими языками. Если бы он попробовал выучить , скажем английский, вопросов у него было бы гораздо больше
А по поводу новояза - так это дело сугубо народное, приживуться предлагаемые лингвистами слова,или нет. Лично мне слово \"літовище\", например намного благозвучнее и логичнее чужеземного \"аэропорта\". Русским нравиться чужое,своего не придумали-дело ихнее. А наш \"літак\" пусть лучше на нашем \"літовищі\" базируется.
В середине 16-го века предпринимается попытка создать письменную «руську мову», отличную от церковнославянской и польской. На эту «руську мову» переводятся книги церковно-учительные и религиозные, в частности Пересопницкое Евангелие 1555–1561 г. Вот две выдержки из этого Евангелия: «…для лепшего выразумения люду христианского посполитого» и следующее место: «В начале было Слово. И слово было от Бога, и Бог был то Слово. То было напочатку у Бога; и все речи через Него ся стали. А без Него ништо не могло бытии, еже и бысть. В том живот был. А живот был свет человеком. И свет во тьме светится, и тьма его не обыймет». Из первого фрагмента видно, что все слова цитаты: «лепший, выразумение, посполитый» – польские. А второй отрывок – чистейший русский с отдельными вкраплениями слов из польской лексики: напочатку, ся стали, обыймет. Отсюда видно, что во второй половине 16 столетия ополячивание славянорусского языка еще не зашло слишком далеко – «руська мова» и русский язык отличались незначительно. После воссоединения южной и северной Руси в 1654 году, когда влияние польского языка прекратилось, начался обратный процесс постепенного вытеснения всевозможных полонизмов под общим воздействием общерусского литературного языка. Трехсотлетнее польское господство над южной Русью не изменило ни национальности, ни языка ее населения, и, несмотря на огромную засоренность полонизмами, он к середине 17 в. остается вполне русским. Те особенности, которые стали отличать «мову» от русского языка, свидетельствовали не о превращении ее в некий самостоятельный язык, а только лишь об образовании нового диалекта русского языка. В середине 19-го века на территории Прикарпатской Руси, находившейся в то время под властью Австрии, развернулась настоящая «азбучная война». Австрийская администрация и поляки хотели навязать русскому языку латинский алфавит. Этот радикальный вариант не прошел, но все же австрийским полякам, в союзе с «украинофилами», удалось изменить правила правописания и ввести фонетическое написание. Борьба велась вокруг русского литературного языка. Так называемая «старорусская», или «святоюрская», партия стремилась приблизить галицко-русское наречие на основе церковнославянского языка к русскому литературному языку, а украинофильская хотела сблизить народный язык с польским. Крупный галицко-русский историк Дионисий Иванович Зубрицкий (1777 — 1862) был одним из первых, выразивших протест против попыток ополячившихся «протоукраинцев» придать местным наречиям статус литературного языка. В своей «Истории древнего галичско-русского княжества» он писал, что «есть мрачные исступленники, или скорее низкие невежды, в лени доселе проживающие, пренебрегавшие всякую науку собственного языка, употреблявшие чуждое наречие, прислушивавшиеся только простонародному разговору своих слуг и работников и желавшие теперь, чтобы мы писали свою Историю на областном наречии Галичской черни. Странное и смешное требование!.. Где же то пишутся истории на наречии простого земледельца?» Поляки неутомимо работали над созданием в Прикарпатской Руси «антимосковской Руси», и в этом украинофильские деятели сыграли наиглавнейшую роль. Поляки стали насильственно внедрять в русские школы так называемую «кулишивку», используя фонетическое правописание (т.е. как слышится, так и пишется) как инструмент этнического раскола. Вектор на раскол единства русской нации был столь агрессивным и неприкрытым, что даже сам изобретатель фонетического правописания П. Кулиш возмущался этим и даже хотел отказаться от своего изобретения. Хорошо известно его письмо из Варшавы от 16 октября 1866 года, посланное Я. Ф. Головацкому во Львов, где он писал следующее: «Вам известно, что правописание, прозванное у вас в Галиции «кулишивкою», изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Полякам приятно, что не все русские пишут одинаково по-русски; они в последнее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основывают на ней свои вздорные планы и потому готовы льстить даже такому своему противнику, как я… Теперь берет меня охота написать новое заявление в том же роде по поводу превозносимой ими «кулишивки». Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства». В 1878 году начался беспощадный поход против русской культуры в Галиции. Были арестованы редакторы всех шести русских газет во Львове и тысячи крестьян и чиновников по всей Галиции. Русский историк Андрей Дикий пишет: «Русский литературный язык в Буковине употреблялся даже в официальных случаях, наравне с языком немецким и румынским. Лучшим доказательством этого служат мраморные доски на знании Городской Думы (Ратуши) Черновиц, водруженные в ознаменование 25-летия (в 1873 году) и 40-летия (в 1888 году) царствования Австрийского императора Франца Иосифа II. Надписи на них сделаны на трех языках: немецком, румынском и литературном русском. Но уже на третьей доске (водруженной в 1898 году в память 50-летия царствования) надпись на литературном русском языке заменена надписью на «украинском» языке – фонетическим правописанием. Фонетическое правописание, чуждое русскому языку, было насильственно введено в 1892 году в школах Буковины несмотря на то, что при проведении среди всех учителей анкетирования по этому вопросу только два учителя во всей Буковине высказались за фонетическое правописание, в то время как все остальные категорически и обоснованно против этого возражали. Любопытный документ, характеризующий методы внедрения этих желательных Австрии настроений попал в руки русских властей, когда в 1914 году Буковина была занята русскими войсками. В австрийских архивах была найдена собственноручная подписка-обязательство «профессора» (преподавателя) «русского» языка Смаль-Стоцкого, в которой он обязывается, если ему будет предоставлено место, преподавать «русский» язык и историю в духе их отдельности и полной отчужденности от общерусской истории, культуры и языка. Смаль-Стоцкий не был исключением. Все учителя в Буковине, начиная с конца 19 века, если хотели удержаться на службе или получить таковую, должны были быть и активными пропагандистами политики Австрии, направленной на отчуждение земель Западной Руси от общерусской культуры и от России.
>А по поводу новояза - так это дело сугубо народное, приживуться предлагаемые лингвистами слова,или нет. Лично мне слово \"літовище\", например намного благозвучнее и логичнее чужеземного \"аэропорта\". Русским нравиться чужое,своего не придумали-дело ихнее. А наш \"літак\" пусть лучше на нашем \"літовищі\" базируется.
Вообще-то лiтовище - это аэродром, а не аэропорт. Конечно и нам можно было бы назвать аэропорт, например, летальником, но взяли общепринятое в мире название, только в русской транскрипции. Англичане, итальянцы, французы, например, не страдаю, что слово аэропорт в их написании греческого происхождения
С 1991 г. «мова» начала развиваться уже совершенно «самостийно и нэзалэжно» под высочайшим патронажем столь же «самостийной и нэзалежной дэржавы». Вот что пишет А. Железный в своей брошюре «Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине» (Киев, 1998 г.): «Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: «спортовець» вместо спортсмен, «полициянт» вместо полiцейский, «агенцiя» вместо агентство, «наклад» вместо тираж, «уболiвати» вместо спортивного болiти, «розвой» вместо розвиток – всего и не перечислить! Разумеется, все эти «украинские» слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj… Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно «по-москальски» звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами «неправильного» слова аэропорт польское слово явно не походит, т.к. звучит точно так же: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово «лэтовыще». Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансам####словом «группа» (по-украински «группа») для дерусификаторов оказалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж «по-москальски» – grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин «гурт» (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский!»