tayshon (таюшон) (32477) писал(а) в ответ на сообщение:
> > ⍟ anndress (anndress), Кто вам это пишет? quoted1
Дебил Бебик наверное или Мыкола Галычанэць. Они выполняют госзаказт на новую псевдоисторию недостраны. Только недострана может себе придумывать историю и очернять историю других, поскольку своей истории у них нет. За 25 лет так и не смогли укрепиться как государство, ничего не создали, не произвели, не достигли ни в одной отрасли народного хозяйства и культуры. Вот и пытаются придумать себе мифы, дабы хоть как-то выделить себя как государство. а не как рабская банановая территория.
Начнем с того, что Котляревский никогда не называл себя писателем украинским, поскольку о национальности такой и не догадывался. Это признавал даже столп украинофильства Драгоманов: «Котляревский смотрел на язык украинский как на «малороссийское наречие», а на русский язык — как на «общий язык». И действительно, за самую «суперуспешную украинскую книгу до сих пор», каковой соросовские литературоведы называют «Энеиду», ее автора избирают почетным членом Харьковского, а затем и Петербургского товариществ любителей российской словесности.
Сам же Котляревский первое авторское издание поэмы, к тому времени уже знаменитой благодаря пиратским печатаниям, назвал «Виргилиева Энеида, на малороссийский язык переложенная И. Котляревским». А следующее издание сопровождалось «Словарем малороссийских слов, содержащихся в Энеиде». Но был ли тот язык, которым Котляревский написал свою пародию, в полной мере языком малороссов? Обратимся к исследованию известного киевского историка А. Каревина, посвященного генезису украинского языка: «Еще в 1861 г. П. А. Кулиш называл Котляревского выразителем «антинародных образцов вкуса», осмеявшим в «Энеиде» украинскую народность, выставившим напоказ «все, что только могли найти паны карикатурного, смешного и нелепого в худших образчиках простолюдина», а язык поэмы именовал «образцом кабачной украинской беседы». Также и Е. П. Гребенка писал, что народный язык представил «на суд публики г-н Котляревский в трактирно-бурлацких формах». А один, к сожалению, не названный по имени в научной литературе украинофил в письме к украинскому поэту Я. Щеголеву даже заявил, что автор «Энеиды» «издевается над украинским говором и преимущественно подбирал вульгарные слова, наверное, на потеху великорусам и на радость армейским офицерам и писарям».
Тем не менее именно Котляревский был назван основоположником даже не малороссийской, а некой неведомой ему самому «новой» украинской литературы. Понятие это ввел львовский литературовед Емельян Огоновский в конце XIX века, когда деятелям украинского движения, спонсируемым поляками и австрийцами, потребовалось доказать, что пропагандируемое ими «українське вiдродження» происходит не от поляков. С другой стороны, требовалось доказать, что украинская литература и, соответственно, литературный язык имеют мало общего с общерусской традицией.
Поначалу именно язык «Энеиды», как «истинно украинский», был взят за основу разработки новояза. И напрасно предупреждал Костомаров, что язык «литературного курьеза» уж никак для этого не пригоден: «По господствующему тогда образу воззрений речь мужика непременно должна смешить, и, сообразно с таким взглядом, Котляревский выступил с пародией на «Энеиду» Вергилия».
Но поскольку народный бытовой язык был не в состоянии оперировать «высокими материями», столь необходимыми для подтверждения «европейскости украинской нации», его пришлось срочно пополнять заимствованиями из языков европейских или попросту выдумывать новые слова. Одновременно как «русизмы», выбрасывались слова, имеющие общерусские корни.
Как известно, лидер этого движения Иван Франко проделал ту же операцию с языком своих собственных произведений, внеся (либо «благословив» внесение) около 10 тыс. правок. Пожавший бурю Огоновский пытался противодействовать этому и призывал Франко «чтобы это была действительно литература, а не политика». Но тот «хотел бы пожить в Вене, поучиться у людей поумнее Огоновского».
Таким образом, язык пародий Котляревского сделал свое дело и был отброшен за ненадобностью. И не только Котляревского: «Во времена котляревщины, гулаковщины, артемовщины и т.п. украинская литература была лишь провинциальной литературой, дополнительной к русской, это была литература гопака, горилки, дьяка и кумы. Этого характера украинская литература не лишилась даже во времена Шевченко, Кулиша, Марка Вовчка и других», — провозгласил видный украинизатор 30-х Николай Скрыпник.
«Здається, що мова Котляревського дуууже близька до сучасної укрмови», — заочно спорят с ним посетители УРА-информовского форума. Потому-то и «здається», что его подопечные и предшественники Скрыпника кардинально заменили язык произведений Шевченко и Котляревского. Обратимся вновь к работе Каревина: «Мало кто знает, однако, что язык, на котором писал «батько Тарас», существенно отличается от нынешнего украинского. На пути к читателю многое из написанного Кобзарем оказалось «подправленным». Содержавшиеся в шевченковских рукописях слова «осень», «камень», «семья», «всего», «чернило», «явор», «царь», «Киев», «Польша» и другие при публикации заменялось на «осiнь», «камiнь», «сiм’я», «всього», «чорнило», «явiр», «цар», «Київ», «Польща» и т.д. Буква «с» в приставках заменялась на «з». И даже слово «кобзарь», которое Тарас Григорьевич писал с мягким знаком, как это принято в русском языке, украинофилы поменяли на «кобзар».
Подвергалось «коррекции» и правописание. Поэт не знал букв «i», «е», тем более «г’», апострофов и использовал русский алфавит (с «ы», «э», «ъ»), который был для него родным. (Желающим удостовериться в этом можно порекомендовать обратиться хотя бы к пятитомному изданию «Творiв» Шевченко (К.,1970-1971), где в качестве иллюстраций помещены фотокопии некоторых автографов Тараса Григорьевича.) В 1860 году «батько Тарас» составил «Букварь южнорусский» для обучения детей грамоте на малорусском наречии. Алфавит в «Букваре» был русским без всяких отклонений и «реформ». Но если Т. Г. Шевченко считал возможным строить малорусскую грамоту на алфавите, общем с русским литературным языком, то «национально сознательные» деятели с ним согласиться не могли и переписывали сочинения поэта по-своему.
Справедливости ради, надо сказать, что не все «исправители» творчества Тараса Григорьевича фальсифицировали его творения без всякого стыда. Некоторые из них испытывали нечто похожее на угрызения совести. «Вообще не знаю, не грех ли нам, что у нас «кобзар», «цар» и т.п., у Шевченко везде «рь», — писал видный активист украинского движения, издатель «Кобзаря» В. Н. Доманицкий другому крупному украинофильскому деятелю П. Я. Стебницкому.
Последующие издатели произведений самого выдающегося из украинских поэтов сомнений уже не испытывали. «Серый кардинал» советской украинизации А. Н. Синявский давал совершенно конкретное указание: «Все то в языке и правописании шевченковских произведений, что может быть выдержано, уоднообразнено в соответствии с современными литературными нормами без нарушения сущности шевченковского языка, в частности, без вреда для стихов и рифм, и нужно последовательно уоднообразить». (Далее следовали рекомендации насчет «осени», «явора», «кобзаря», «шинкаря», «семьи» и т.д.).
И сегодня подлинный Шевченко скрыт от абсолютного большинства читателей. (Произведения «великого Кобзаря» не исключение. Точно также фальсифицирован текст пьесы И. П. Котляревского «Наталка Полтавка». Как пояснял один из «национально сознательных» критиков, язык персонажей «Наталки Полтавки» «частично русифицирован». Поэтому «на помощь» автору пришли украинофилы. Слова «вечер», «виноват», «ей», «кровавым», «крылья», «одинаковый», «он», «они», «покорна», «равны», «старость» и многие другие «исправили» на «вечiр», «винуватий», «iй», «кривавим», «крилля», «однаковий», «вiн», «вони», «покiрна», «рiвнi», «старiсть» и т.д. Таким образом, если вспомнить об уже упоминавшихся «исправлениях» творчества И. Я. Франко, И. С. Нечуя-Левицкого и др., можно сделать вывод о тотальной фальсификации произведений украинской литературы.)
И действительно, поверим ли мы сегодня, что «классик украинской литературы» мог опубликовать свою «Пiсню на Новий 1805 год» в журнале «Пчола»?
Теперь о «выдающемся просветителе». «Известна также деятельность выдающегося писателя в подпольном Товариществе малороссийском: он целенаправленно, смело пропагандировал в нем дух Мазепы, национальную культуру украинцев», — вдалбливают сегодняшним школьникам. Не объясняя, правда, как можно пропагандировать культуру украинцев, не ведая о существовании таковых. Что же значит «смело пропагандировать в подполье», мы так и не узнаем, поскольку свидетельств подобной отважной пропаганды нет и не было.
Не за эту ли деятельность Иван Петрович получил от «ненавистного режима» алмазный перстень, был произведен в чин майора и избран председателем малороссийского дворянского (а отнюдь не «шляхетского», как учат детей) собрания? Или бесстрашный подпольщик все это время кривил душой?
А в 1810 году Котляревский еще был рекомендован на должность попечителя дома призрения сирот турецкой войны, где «заботился о том, что бы дети любили родной язык». Но что же это был за язык, если «царатом», единственная цель существования которого, как известно, полагала в удушении всего украинского, «за плодотворную деятельность на ниве просвещения и театра (Котляревский поставил «украиноязычные» «Наталку Полтавку» и «Москаль-чарiвник») он был назначен почетным воспитателем богоугодных заведений Полтавы?
Так что с «видатним iдеологом просвiти» тоже не складывается. Не считать же выдающейся деятельность Котляревского на посту спикера полтавского филиала масонской ложи «Любовь к истине», состоявшего из городничего с супругой и дочерью, смотрителя вышеуказанного училища, судьи, почтмейстера, уездного лекаря, нескольких отставных чиновников, частного пристава и трех его подчиненных.
Но есть ли тогда хоть толика правды в энциклопедической статье «Котляревський Iван Петрович»? Думается, есть. Это определение «выдающийся». Только при жизни автора «Энеида» была издана 27 раз. Экземпляр «Энеиды» с дарственной надписью автора хранил Александр I. А без автографа — его менее удачливый оппонент Наполеон Бонапарт. И вместо того, чтобы носиться с поддельной иконой «основоположника» того, что Иван Петрович не «основополагал», пламенным радетелям за отечественную культуру и книгопродукцию прежде следовало бы проявить истинное уважение к великому поэту и опубликовать его в авторской редакции. Автор: Дмитрий Скворцов
pietarilaine (25915) писал(а) в ответ на сообщение:
> > Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Не могут языки быть могучими.Вся их могучесть всего >> навсего в их статусе имперских. quoted2
>И в том, сколько всемирно известных произведений на этом языке написано. quoted1
На имперском языке?Ну много написано.Их писали люди разных национальностей,писали на имперском языке.На общем для жителей империи.Более того все великие произведения на русском освещали рабское положение российского народа,угнетаемого и порабощенного.Именно поэтому они и великие.Хотя в мире их читают далеко не в оригинале.а на своих национальных языках.И как видим язык даже не причем ,при чем человеческая мысль а язык всего лишь инструмент передачи информации .Поэтому великие произведения француз читает на французском,вьетнамец на вьетнамском а русский Шекспира на русском.Хотя навряд ли в России наберется сотня человек которые читают шекспира.Более того великих русских сами русские читают мизер,и то по школьной программе.Поэтому лапшу не нужно вешать.
>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>>>> Что будет не понятно то спрашивай,переведу на твой русский язык. >>> Ага, ты уже Русскую Правду помнится перевёл, а ведь она тем же языком написана. quoted3
>> >> Да я перевел.Но вы мне не ответили.Да и правда та не Русская а Руськая.Ее писали не великороссы. quoted2
>>> >>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> А мы и есть русинское а руССкое
>>>> это мерянское,чудское ,ордынское.Натянув на себя чужое имя,мордва ,меря и чудь руминами не стали.
>>>
>>> Опять укро-свидомая абракадабра попёрла. quoted3
>>Слово о полку Игореве написано >> не на великороссийском наречии.Более того в Слове руськие воины упомянуты как свидомые а не сознательные.Московиты все пытаются доказать что древние летописи написаны на велекороссийском наречии.Это не так.Это великороссов научили руськой мове русины-украинцы.Русь-Украина говорила по руськи(украински)еще в те времена когда на московских болотах жабы квакали. quoted2
> > Пришел великий академик свидомий и уделал академика Зализняка quoted1
У свидомого по ходу истерика начинается. Опять за русинов плетет, типа ничего не знает. Я тут вы Яндексе перевел на мову словосочетание "несколько килек" . Результат просто поразителен своей неоднозначностью: кiлька кiльок
Брати на панщину ходили, Поки лоби їм поголили! А сестри! сестри! Горе вам, Мої голубки молодії, Для кого в світі живете? Ви в наймах виросли чужії, У наймах коси побіліють, У наймах, сестри, й умрете!
> > pietarilaine (25915) писал(а) в ответ на сообщение:
>> >> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> Не могут языки быть могучими.Вся их могучесть всего >>> навсего в их статусе имперских. quoted3
>>И в том, сколько всемирно известных произведений на этом языке написано. quoted2
>
> А Гоголь? Украинский же писатель! Мову знав > > quoted1
Знал мову.Более того если бы ты прочел его Хутора близ Диканьки то ты бы знал что в конце он специально словарик распечатал для московитов с переводом руських(украинских)слов для московитов.
>>> >>> Берендей (Берендей) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> А мы и есть русинское а руССкое >>>>> это мерянское,чудское ,ордынское.Натянув на себя чужое имя,мордва ,меря и чудь руминами не стали. >>>>
>>>> Опять укро-свидомая абракадабра попёрла.
>>> Слово о полку Игореве написано
>>> не на великороссийском наречии.Более того в Слове руськие воины упомянуты как свидомые а не сознательные.Московиты все пытаются доказать что древние летописи написаны на велекороссийском наречии.Это не так.Это великороссов научили руськой мове русины-украинцы.Русь-Украина говорила по руськи(украински)еще в те времена когда на московских болотах жабы квакали. quoted3
>> >> Пришел великий академик свидомий и уделал академика Зализняка quoted2
>>> >>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>>>> Не могут языки быть могучими.Вся их могучесть всего >>>> навсего в их статусе имперских. >>> И в том, сколько всемирно известных произведений на этом языке написано. quoted3
> > Знал мову.Более того если бы ты прочел его Хутора близ Диканьки то ты бы знал что в конце он специально словарик распечатал для московитов с переводом руських(украинских)слов для московитов. quoted1
Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> Хотя навряд ли в России наберется сотня человек которые читают шекспира.Более того великих русских сами русские читают мизер,и то по школьной программе.Поэтому лапшу не нужно вешать. quoted1
Серьёзно? Всего 100 человек в России читает Шекспира? А Русских классиков и того меньше? Откуда такая информация? Сам опрос по всей России делал, или американские СМИ так пишут?
>>> >>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> Слово о полку Игореве написано >>>> не на великороссийском наречии >>> На мове что ли?
>>> "Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы"
>>> Лепо допустим в современном русском в чистом виде нету, сохранившись только с отрицательной частицей, нелепо, нелепый, а вот как в украинском? >>> И да, начяти, а не почати. quoted3
>>Совершенно верно.Возьми оригинал Слова без перевода на русских и ты познаешь истину.Что будет не понятно то спрашивай,переведу на твой русский язык.Кстати московский язык руССким назвали немцы правившие исперией.Поэтому русский пишется с двумя С когда >> на Руси писали с одним да и в форме прилагательного. quoted2
> > Перестань бить себя пяткой в грудь. >
> На Украине не было слова о полку игореве > > Это чисто Русское джерело quoted1
Нет джерело не Русское,то есть не великороссийское.Джерело Южно руськое ,то есть украинское.Смотрим.
Игорь ждетъ мила брата Всеволода. И рече ему буй туръ Всеволодъ: "Одинъ братъ, одинъ светъ светлый - ты, Игорю! оба есве Святъславличя! Седлай, брате, свои бръзыи комони, а мои ти готови, оседлани у Курьска напереди. А мои ти куряни - сведоми къмети: подъ трубами повити, подъ шеломы възлелеяны, конець копия въскръмлени; пути имь ведоми, яругы имь знаеми, луци у нихъ напряжени, тули отворени, сабли изъстрени; сами скачють, акы серыи влъци въ поле, ищучи себе чти, а князю славе".
Есть ли в русском языке слово свидомые?А в руськом(украинском) есть.
Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> Знал мову.Более того если бы ты прочел его Хутора близ Диканьки то ты бы знал что в конце он специально словарик распечатал для московитов с переводом руських(украинских)слов для московитов. quoted1
Он писал на русском, а малоросские слова вставлял для колорита.