>>> >>> pietarilaine (25915) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> Слово о полку Игореве написано >>>>> не на великороссийском наречии >>>> На мове что ли? >>>> "Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы" >>>> Лепо допустим в современном русском в чистом виде нету, сохранившись только с отрицательной частицей, нелепо, нелепый, а вот как в украинском?
>>>> И да, начяти, а не почати. >>> Совершенно верно.Возьми оригинал Слова без перевода на русских и ты познаешь истину.Что будет не понятно то спрашивай,переведу на твой русский язык.Кстати московский язык руССким назвали немцы правившие исперией.Поэтому русский пишется с двумя С когда >>> на Руси писали с одним да и в форме прилагательного. quoted3
>> >> Перестань бить себя пяткой в грудь. >>
>> На Украине не было слова о полку игореве >> >> Это чисто Русское джерело quoted2
> > Нет джерело не Русское,то есть не великороссийское.Джерело Южно руськое ,то есть украинское.Смотрим. > > Игорь ждетъ мила брата Всеволода. > И рече ему буй туръ Всеволодъ: > "Одинъ братъ, > одинъ светъ светлый - > ты, Игорю! > оба есве Святъславличя! > Седлай, брате, > свои бръзыи комони, > а мои ти готови, > оседлани у Курьска напереди. > А мои ти куряни - сведоми къмети: > подъ трубами повити, > подъ шеломы възлелеяны, > конець копия въскръмлени; > пути имь ведоми, > яругы имь знаеми, > луци у нихъ напряжени, > тули отворени, > сабли изъстрени; > сами скачють, акы серыи влъци въ поле,
> ищучи себе чти, а князю славе". > > Есть ли в русском языке слово свидомые?А в руськом(украинском) есть. quoted1
>>> >>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Берендей (Берендей) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> >>>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>>> А мы и есть русинское а руССкое >>>>>> это мерянское,чудское ,ордынское.Натянув на себя чужое имя,мордва ,меря и чудь руминами не стали. >>>>> >>>>> Опять укро-свидомая абракадабра попёрла. >>>> Слово о полку Игореве написано
>>>> не на великороссийском наречии.Более того в Слове руськие воины упомянуты как свидомые а не сознательные.Московиты все пытаются доказать что древние летописи написаны на велекороссийском наречии.Это не так.Это великороссов научили руськой мове русины-украинцы.Русь-Украина говорила по руськи(украински)еще в те времена когда на московских болотах жабы квакали.
>>>
>>> Пришел великий академик свидомий и уделал академика Зализняка quoted3
> > Я как должен прокомментировать твой самообсер? quoted1
Нет самообсерс это у тебя с железняком.
В XVI – XVII веках, в пользовании было немало литературы, написанной на церковно-славянском языке. В школах не только преподавали ряд дисциплин на церковно-славянском языке, но и изучали его как предмет. Но много форм и слов церковно-славянского языка были непонятными. Переводные словари были необходимы не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широким кругам читателей.
Именно для удовлетворения их потребностей и появляются первые словено-русские словари. Под словянским в те времена понимали церковнославянский язык, а под русским..,разумеется украинский,то есть руський, но предлагаю перейти к самим словарям!
Итак, в 1596 году, педагог, ученый, церковный деятель Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний издает в Вильне свой "Лексис" – первый печатный словено-русский словарь на 1067 слов.
Начинается всё, как положено, с буквы "А". Автор переводит такие непонятные церковно-славянские слова (літера Ђ в церковно-словянських словах читається як [ є ], в руських - як [ і ]):
авва - тато, отецъ
апостолъ - посланецъ
ароматы - зпахи
И тут нас ждет первая неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское слово... "баня"!!!
баня - лазня
Т. е. слово "баня", на самом деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!!
Дальше – больше!!! Автор со всей серьезностью переводит слова:
блюдо - миска
благопрiятный - до принятія лацный, и тЪжъ вдячный, милый
бракъ - женитва, веселъе
воинъ - жолнЂр
враг - ворогъ
вредитель - шкодца
время - часъ
власть - влада
господстваю - паню
дЂяніе - справа
дЂло - учинок
жажду - прагну, пити хоч
желанїе - пожадливость, хоть
жилище - мешканьє, домъ
жатва - жниво
заключеніе - zамкненье
искушенїе - досвЂдченье, проба, спокуса
Для жителей XVI века, разговаривавших на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор словаря переводит и его:
икона - обраzъ
касанїе - дотык
количество - кількость
коварство - хитрость, двотЂпьлесть, зрада
лицемЂр - блудный
лицè - осба
лучшїй - лЂппшїй
месть - помста
молва - гомонъ, гук от мовы людской, крик и тыж трывога
мрак - мрокъ
мЂлъ - вапно и тьжъ крейда
наважденїе - zвадженье
накаzаніе - каране наука, научанье наупоминанье
небрегу - недбаю
наслЂдіе - одЂдичене, спадок
наслЂдник - дЂдич
немощный - немоцный
неприкосновеный - недоткненый
недостойный - негодный.
оружіе - бронь, zброя
оупотребляю - оуживаю
оукаряю - осмЂвую
пакость - перешкода
плЂнник - неволник в полонЂ вzятый
прилежаніе - пильность
побЂдник - zвитяжца, рицеръ
роптанїе - нарЂканье
раб - неволникъ
Внимание!!! Автор переводит людям, разговаривающим на русском языке, непонятное слово "сапог"!!!
сапгъ - ботъ
съвЂтъ - рада, порада
съвЂтую - раджу
сквоzЂ - скроzь
свЂдительство - свЂдоцъство
свЂдитель - свЂдокъ
сладость - солодкость
случай - трафунок, притрафлене примЂт
совЂст - сумлЂне
смирнiе - покора, пониженье
тщеслвіе - порожняя слава
таю - ростоплююся
требованіе - потреба
труд - праця
трудолюбіе - коханьеся в праци
храбрость - мужность, дужость
отрицніе - отмЂтованье
Царъ - кроль
шествiе - хожене
юноша - парубок, младенецъ.
Т.е., люди, разговаривавшие в XVI веке на русском языке не понимали всех этих "воин, наследие, трудолюбие" и т. д. Все эти слова являлись для них иностранными, именно по этому автор словаря даёт перевод этих и многих других слов. А русским языком называет... украинский язык,то есть язык Киевской Руси!!!
И здесь мы выходим на выводы, которыехорошо известны в узких научных кругах (в том числе и российских), но которые замалчиваются московскими политиками: начало формирования российского этноса и языка приходится на ХII – XV века, когда на основе церковнославянской лексики, на финских землях, начинает формироваться язык, на котором говорили жители Московии. Сменилось несколько поколений, пока христианская вера, как и церковнославянская лексика, прочно вошли в жизнь формирующегося народа.
А русским языком, на самом деле, является украинский язык, потому как, вплоть до XIX века, украинцы называли себя русами, русинами.И если скурпулезно рассмотреть претензии московских должностных лиц, то Украина, на самом деле, защищает русский язык, защищает его от засилья церковнославянизмов!
Тема опять высосана из пальца! примеров заимствования из других языков-пруд пруди!Заимствования не возможны только в том случае,если народы живут на разных планетах! Сколько технических терминов имеет немецкое происхождение?Сколько слов из французского-пюре,кашне,метро,бюро...?Ск олько музыкальных терминов из итальянского?Сколько в математике и астрономии из арабского?
>>> >>> Tab (Tab) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> >>>>> Берендей (Берендей) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>>> >>>>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>>>> А мы и есть русинское а руССкое >>>>>>> это мерянское,чудское ,ордынское.Натянув на себя чужое имя,мордва ,меря и чудь руминами не стали. >>>>>> >>>>>> Опять укро-свидомая абракадабра попёрла. >>>>> Слово о полку Игореве написано >>>>> не на великороссийском наречии.Более того в Слове руськие воины упомянуты как свидомые а не сознательные.Московиты все пытаются доказать что древние летописи написаны на велекороссийском наречии.Это не так.Это великороссов научили руськой мове русины-украинцы.Русь-Украина говорила по руськи(украински)еще в те времена когда на московских болотах жабы квакали. >>>>
>>>> Пришел великий академик свидомий и уделал академика Зализняка
>> >> Я как должен прокомментировать твой самообсер? quoted2
> > Нет самообсерс это у тебя с железняком. > > В XVI – XVII веках, в пользовании > было немало литературы, написанной на церковно-славянском языке. В школах > не только преподавали ряд дисциплин на церковно-славянском языке, но и > изучали его как предмет. Но много форм и слов церковно-славянского языка > были непонятными. Переводные словари были необходимы не только > преподавателям и ученикам братских школ, но и широким кругам читателей. > > Именно для удовлетворения их потребностей и появляются первые словено-русские словари. Под словянским в те времена понимали церковнославянский язык, а под русским..,разумеется украинский,то есть руський, но предлагаю перейти к самим словарям! > > Итак, в 1596 году, педагог, ученый, > церковный деятель Великого > Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний > издает в Вильне свой "Лексис" – первый печатный словено-русский словарь > на 1067 слов. > > Начинается всё, как положено, с буквы > "А". Автор переводит такие непонятные церковно-славянские слова (літера Ђ в церковно-словянських словах читається як [ є ], в руських - як [ і ]): > > авва - тато, отецъ > > апостолъ - посланецъ > > ароматы - зпахи > > И тут нас ждет первая > неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское > слово... "баня"!!! > > > > > > баня - лазня > > Т. е. слово "баня", на самом > деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и > людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!! > > Дальше – больше!!! Автор со > всей серьезностью переводит слова: > блюдо - миска > > благопрiятный - до принятія лацный, и > тЪжъ вдячный, милый > > бракъ - женитва, веселъе > > воинъ - жолнЂр > > враг - ворогъ > > вредитель - шкодца > > время - часъ > > власть - влада > > господстваю - паню > > дЂяніе - справа > > дЂло - учинок > > жажду - прагну, пити хоч > > желанїе - пожадливость, хоть > > жилище - мешканьє, домъ > > жатва - жниво > > заключеніе - zамкненье > > искушенїе - досвЂдченье, проба, спокуса > > Для жителей XVI века, разговаривавших > на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор > словаря переводит и его: > икона - обраzъ > > касанїе - дотык > > количество - кількость > > коварство - хитрость, двотЂпьлесть, > зрада > > лицемЂр - блудный > > лицè - осба > > лучшїй - лЂппшїй > > месть - помста > > молва - гомонъ, гук от мовы людской, > крик и тыж трывога > > мрак - мрокъ > > мЂлъ - вапно и тьжъ крейда > > наважденїе - zвадженье > > накаzаніе - каране наука, научанье > наупоминанье > > небрегу - недбаю > > наслЂдіе - одЂдичене, спадок > > наслЂдник - дЂдич > > немощный - немоцный > > неприкосновеный - недоткненый > > недостойный - негодный. > > оружіе - бронь, zброя > > оупотребляю - оуживаю > > оукаряю - осмЂвую > > пакость - перешкода > > плЂнник - неволник в полонЂ вzятый > > прилежаніе - пильность > > побЂдник - zвитяжца, рицеръ > > роптанїе - нарЂканье > > раб - неволникъ > > Внимание!!! Автор переводит людям, > разговаривающим на русском языке, непонятное слово "сапог"!!! > > сапгъ - ботъ > > съвЂтъ - рада, порада > > съвЂтую - раджу > > сквоzЂ - скроzь > > свЂдительство - свЂдоцъство > > свЂдитель - свЂдокъ > > сладость - солодкость > > случай - трафунок, притрафлене примЂт > > совЂст - сумлЂне > > смирнiе - покора, пониженье > > тщеслвіе - порожняя слава > > таю - ростоплююся > > требованіе - потреба > > труд - праця > > трудолюбіе - коханьеся в праци > > храбрость - мужность, дужость > > отрицніе - отмЂтованье > > Царъ - кроль > > шествiе - хожене > > юноша - парубок, младенецъ. > > Т.е., люди, разговаривавшие в XVI веке на русском языке не понимали всех этих "воин, наследие, трудолюбие" и т. д. Все эти слова являлись для них иностранными, именно по этому > автор словаря даёт перевод этих и многих других слов. А русским языком называет... украинский язык,то есть язык Киевской Руси!!! > > И здесь мы выходим на выводы, которыехорошо известны в узких научных кругах (в том числе и российских), но которые замалчиваются московскими политиками: начало формирования > российского этноса и языка приходится на ХII – XV века, когда на основе церковнославянской лексики, на финских землях, начинает формироваться язык, на котором говорили жители > Московии. Сменилось несколько поколений, пока христианская вера,
> как и церковнославянская лексика, прочно вошли в жизнь формирующегося народа. > > А русским языком, на самом деле, является украинский язык, потому как, вплоть до XIX века, украинцы называли себя русами, русинами.И если скурпулезно рассмотреть претензии московских должностных лиц, то Украина, на самом деле, защищает русский язык, защищает его от засилья церковнославянизмов! quoted1
>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>>>> Что будет не понятно то спрашивай,переведу на твой русский язык. >>> Ага, ты уже Русскую Правду помнится перевёл, а ведь она тем же языком написана. quoted3
>>
>> Да я перевел.Но вы мне не ответили.Да и правда та не Русская а Руськая.Ее писали не великороссы. quoted2
> > Во упоротый! Тебе свидомит- в соседней ветке скан русской правд с 2мя С показали, а усераешься. > Простой ты, однако quoted1
Да видел я скан.Нет там никакой Русской правды .Там првда Руськая и написана далеко не великороссами.Читаем российских историков.
ГОВОР.
Следы этих особенностей находим в остатках древней письменности XII и XIII вв. В иностранных словах при переходе их в русский язык неударяемые звуки а и с заменялись звуком о: Торвард - Трувор, Елена - Олёна. Киевская Русь сочетала гортанное к с твёрдым ы, а зубное ц или нёбное ч - с мягким и или ь: она говорила Кыев, а не Киев, как говорим мы вопреки правилам древней русской фонетики, требовавшей, чтобы к при встрече с и перезвуковывалось в ц или ч: отсюда форма в одной южнорусской рукописи XII в. Лучино евангелие (от Луки). Эта древняя фонетика сохранилась в наречии малороссов, которые говорят: на полянци, козаче. Мы, великороссы, напротив, не сочетаем ц и шипящие ж и ш с мягкими гласными, говорим: кольцо, шыре, жизнь, и не сумеем так тонко выговорить соединённых с этими согласными мягких гласных, как выговаривает малоросс: отъця, горобъця.
Древняя фонетика Киевской Руси особенно заметно изменялась в северо-восточном направлении, т. е. в направлении русской колонизации, образовавшей великорусское племя слиянием русского населения с финским. Это наводит на предположение о связи обоих процессов. Даль допускал мысль, что акающие говоры Великороссии образовались при обрусении чудских племён. Восточные инородцы, русея, вообще переиначивали усвояемый язык, портили его фонетику, переполняя её твёрдыми гласными и неблагозвучными сочетаниями гласных с согласными. Обруселая Чудь не обогатила русского лексикона: академик Грот насчитал всего около 60 финских слов, вошедших большею частью в русский язык северных губерний; лишь немногие подслушаны в средней Великороссии, например пахтать, пурга, ряса, кулепня (деревня). Но, не пестря лексики, чудская примесь портила говор, внося в него чуждые звуки и звуковые сочетания. Древнерусский говор в наибольшей чистоте сохранился в наречии новгородском; в говоре владимирском мы видим первый момент порчи русского языка под финским влиянием, а говор московский представляет дальнейший момент этой порчи.
> Тема опять высосана из пальца! > примеров заимствования из других языков-пруд пруди!Заимствования не возможны только в том случае,если народы живут на разных планетах! > Сколько технических терминов имеет немецкое происхождение?Сколько слов из французского-пюре,кашне,метро,бюро...?Ск олько музыкальных терминов из итальянского?Сколько в математике и астрономии из арабского? quoted1
Месс, не мешай украм впадать в средневековье
Ты же знаешь, в немецком существует проблема заимстоввния англицизмов
Ельсінор. Майданчик перед замком. Франціско на варті. Входить Бернардо. Бернардо Стій! Хто там? Франціско Ні, перше ти назватися повинен. Бернардо Нехай живе король! Франціско Бернардо? Бернардо Він. Франціско Прийшли ви без запізнення сьогодні. Бернардо Дванадцять б'є. Іди, Франціско, спати. Франціско За зміну щира дяка; холод лютий, Та й моторошно якось. Бернардо Спокійне все? Франціско І миша не пробігла. Бернардо Ну що ж, добраніч. Спіткаєш там Гораціо й Марцелла, Скажи їм, хай не баряться на варту. Франціско Здається, чути їх. Гей, стій! Хто там? Входять Гораціо й Марцелл. Гораціо Держави друзі. Марцелл И слуги короля. Франціско Добраніч вам. Марцелл Бувай, солдате чесний. А хто вартує? Франціско На посту Бернардо. Добраніч вам. (Виходить) [7] Марцелл Бернардо, гов! Бернардо Скажи, Гораціо з тобою? Гораціо Наче так. Бернардо Вітаю вас, Гораціо й Марцелле. Марцелл Ну що, була поява й цеї ночі? Бернардо Я ще не бачив. Марцелл Гораціо вважає - то химера, І він, мовляв, нізащо не повірить У те страшне, що бачили ми двічі. Я тим-то й ублагав його прийти Вночі повартувати разом з нами, Щоб, як привиддя з'явиться, він навіч Переконавсь і мовив би до нього. Гораціо Пусте, пусте, не вийде. Бернардо Сядь, і ми Знов штурмувати будемо твій слух, Стійкий, як мур, до оповідей наших Про диво, нами бачене. Гораціо Що ж, сядьмо. Послухаймо, що розповість Бернардо. Бернардо Минулу ніч, коли ген та, На захід від Полярної, зоря, Дозором обійшовши небосхил, Дійшла туди, де сяє, я й Марцелл. Годину щойно вдарило... Входить Привид. Марцелл Тихіше! Бачите, явився знову. Бернардо Поставою - мов наш король-небіжчик. Марцелл Гораціо, ти книжник: мов до нього. Бернардо Хіба не схожий він на короля? Гораціо Авжеж; аж моторошно з дива й ляку. Бернардо Чекає слів. Марцелл Гораціо, питай. Гораціо Хто ти, що опівнічної доби Прибрав собі цей войовничий образ, [8] Яким покійний Данії король Вражав колись? В ім'я небес, кажи! Марцелл Образився. Бернардо Відходить пріч. Гораціо Стій, стій! Стій і кажи! В ім'я небес, кажи! Привид виходить. Марцелл Пішов; не відповість. Бернардо Ну що, Гораціо, ти зблід, дрижиш? І це лише, по-твоєму, химера? Як мислиш ти? Гораціо Як перед богом, я не йняв би віри, Коли б не свідчення, правдиве й певне, Моїх очей. Марцелл На короля не схожий? Гораціо Як сам на себе ти. В такому панцері він був тоді, Коли здолав пихатого Норвежця; Так супився, коли у гніві скинув Отих поляків із саней на лід. Це диво дивне. Марцелл Вже втретє, саме в цю годину мертвих, Ступою воїна він тут проходить. Гораціо Не знаю, далебі, як пояснити, Та тільки це знамення, що віщує Всій Данії напасті несказанні. Марцелл Тож сядьмо, й той, хто знає, хай розкаже: Нащо така сувора й пильна варта Виснажує щоночі всіх підданців, Для чого з міді ллють щодня гармати Й завозять в край знаряддя до війни; Чом корабельників женуть силком На труд важкий, який не зна неділь; До чого йде, навіщо в цій гарячці З'єднались на роботі ніч і день? Хто це мені з'ясує? Гораціо Я. Принаймні Так кажуть: Гамлет, наш король покійний, Чия подоба щойно нам являлась, [9] Від короля норвежців Фортінбраса, Що мордувавсь від заздрої пихи, Дістав був виклик; наш хоробрий Гамлет (Таким вважав його ввесь світ, нам знаний) Вбив Фортінбраса в герці. А з угоди, Печатьми скріпленої, переможцю Убитий віддавав з життям укупі Всі землі, завойовані в походах. І наш король супроти закладавсь Належним шматом володінь, які Пристали б до дідизни Фортінбраса, У разі б він подужав. Тож законно Дістались Гамлету норвезькі землі, Як знано й вам. Та Фортінбрас-молодший, В незрілому завзятті запальний, Понабирав в околицях норвезьких Шибайголів, безстрашних гольтіпак, За хліб і харч на всяке діло вдатних, Де пахне здобиччю. Тут видно намір (Принаймні так вважає уряд наш) Оружною рукою, силоміць Собі вернути згадані краї, Що втратив батько. Ось у чім причина, Гадаю я, всіх заходів воєнних, Та й наших вартувань,- і джерело Тривог та метушні у нас в державі. Бернардо Воно й по-моєму виходить так. Либонь, якраз на те мара зловісна Явилась у подобі короля, Що був і є призвідцею тих війн. Гораціо Дрібниця, що затьмарює нам розум. В щасливі й славні дні розвою Риму, Коли загинуть мав могутній Юлій, Могили розкривались, і мерці Ходили квилячи вздовж римських вулиць; Хвостаті зорі, і криваві роси, й на сонці плями, а світило вод, Шановане в Нептуновому царстві, На тьму хворіло, мов під суд страшний. Якраз такі тяжких подій предтечі, Гінці, що нашу долю провіщають, Знамення злигодням лихим прийдешнім З'явилися від неба та землі На пострах Данії й всього народу. [10]
Эта древняя фонетика сохранилась в наречии малороссов, которые говорят: на полянци, козаче. Мы, великороссы, напротив, не сочетаем ц и шипящие ж и ш с мягкими гласными, говорим: кольцо, шыре, жизнь, и не сумеем так тонко выговорить соединённых с этими согласными мягких гласных, как выговаривает малоросс: отъця, горобъця.
> > Да. > > Вільям Шекспір > Гамлет, принц датський > > СЦЕНА 1 > > Ельсінор. Майданчик перед замком. > Франціско на варті. Входить Бернардо. > Бернардо > Стій! Хто там? > Франціско > Ні, перше ти назватися повинен. > Бернардо > Нехай живе король! > Франціско > Бернардо? > Бернардо > Він. > Франціско > Прийшли ви без запізнення сьогодні. > Бернардо > Дванадцять б'є. Іди, Франціско, спати. > Франціско > За зміну щира дяка; холод лютий, > Та й моторошно якось. > Бернардо > Спокійне все? > Франціско > І миша не пробігла. > Бернардо > Ну що ж, добраніч. > Спіткаєш там Гораціо й Марцелла, > Скажи їм, хай не баряться на варту. > Франціско > Здається, чути їх. Гей, стій! Хто там? > Входять Гораціо й Марцелл. > Гораціо > Держави друзі. > Марцелл > И слуги короля. > Франціско > Добраніч вам. > Марцелл > Бувай, солдате чесний. > А хто вартує? > Франціско > На посту Бернардо. > Добраніч вам. > (Виходить) > [7] > Марцелл > Бернардо, гов! > Бернардо > Скажи, > Гораціо з тобою? > Гораціо > Наче так. > Бернардо > Вітаю вас, Гораціо й Марцелле. > Марцелл > Ну що, була поява й цеї ночі? > Бернардо > Я ще не бачив. > Марцелл > Гораціо вважає - то химера, > І він, мовляв, нізащо не повірить > У те страшне, що бачили ми двічі. > Я тим-то й ублагав його прийти > Вночі повартувати разом з нами, > Щоб, як привиддя з'явиться, він навіч > Переконавсь і мовив би до нього. > Гораціо > Пусте, пусте, не вийде. > Бернардо > Сядь, і ми > Знов штурмувати будемо твій слух, > Стійкий, як мур, до оповідей наших > Про диво, нами бачене. > Гораціо > Що ж, сядьмо. > Послухаймо, що розповість Бернардо. > Бернардо > Минулу ніч, коли ген та, > На захід від Полярної, зоря, > Дозором обійшовши небосхил, > Дійшла туди, де сяє, я й Марцелл. > Годину щойно вдарило... > Входить Привид. > Марцелл > Тихіше! Бачите, явився знову. > Бернардо > Поставою - мов наш король-небіжчик. > Марцелл > Гораціо, ти книжник: мов до нього. > Бернардо > Хіба не схожий він на короля? > Гораціо > Авжеж; аж моторошно з дива й ляку. > Бернардо > Чекає слів. > Марцелл > Гораціо, питай. > Гораціо > Хто ти, що опівнічної доби > Прибрав собі цей войовничий образ, > [8] > Яким покійний Данії король > Вражав колись? В ім'я небес, кажи! > Марцелл > Образився. > Бернардо > Відходить пріч. > Гораціо > Стій, стій! > Стій і кажи! В ім'я небес, кажи! > Привид виходить. > Марцелл > Пішов; не відповість. > Бернардо > Ну що, Гораціо, ти зблід, дрижиш? > І це лише, по-твоєму, химера? > Як мислиш ти? > Гораціо > Як перед богом, я не йняв би віри, > Коли б не свідчення, правдиве й певне, > Моїх очей. > Марцелл > На короля не схожий? > Гораціо > Як сам на себе ти. > В такому панцері він був тоді, > Коли здолав пихатого Норвежця; > Так супився, коли у гніві скинув > Отих поляків із саней на лід. > Це диво дивне. > Марцелл > Вже втретє, саме в цю годину мертвих, > Ступою воїна він тут проходить. > Гораціо > Не знаю, далебі, як пояснити, > Та тільки це знамення, що віщує > Всій Данії напасті несказанні. > Марцелл > Тож сядьмо, й той, хто знає, хай розкаже: > Нащо така сувора й пильна варта > Виснажує щоночі всіх підданців, > Для чого з міді ллють щодня гармати > Й завозять в край знаряддя до війни; > Чом корабельників женуть силком > На труд важкий, який не зна неділь; > До чого йде, навіщо в цій гарячці > З'єднались на роботі ніч і день? > Хто це мені з'ясує? > Гораціо > Я. Принаймні > Так кажуть: Гамлет, наш король покійний, > Чия подоба щойно нам являлась, > [9] > Від короля норвежців Фортінбраса, > Що мордувавсь від заздрої пихи, > Дістав був виклик; наш хоробрий Гамлет > (Таким вважав його ввесь світ, нам знаний) > Вбив Фортінбраса в герці. А з угоди, > Печатьми скріпленої, переможцю > Убитий віддавав з життям укупі > Всі землі, завойовані в походах. > І наш король супроти закладавсь > Належним шматом володінь, які > Пристали б до дідизни Фортінбраса, > У разі б він подужав. Тож законно > Дістались Гамлету норвезькі землі, > Як знано й вам. Та Фортінбрас-молодший, > В незрілому завзятті запальний, > Понабирав в околицях норвезьких > Шибайголів, безстрашних гольтіпак, > За хліб і харч на всяке діло вдатних, > Де пахне здобиччю. Тут видно намір > (Принаймні так вважає уряд наш) > Оружною рукою, силоміць > Собі вернути згадані краї, > Що втратив батько. Ось у чім причина, > Гадаю я, всіх заходів воєнних, > Та й наших вартувань,- і джерело > Тривог та метушні у нас в державі. > Бернардо > Воно й по-моєму виходить так. > Либонь, якраз на те мара зловісна > Явилась у подобі короля, > Що був і є призвідцею тих війн. > Гораціо > Дрібниця, що затьмарює нам розум. > В щасливі й славні дні розвою Риму, > Коли загинуть мав могутній Юлій, > Могили розкривались, і мерці > Ходили квилячи вздовж римських вулиць; > Хвостаті зорі, і криваві роси, й на сонці плями, а світило вод, > Шановане в Нептуновому царстві, > На тьму хворіло, мов під суд страшний. > Якраз такі тяжких подій предтечі, > Гінці, що нашу долю провіщають, > Знамення злигодням лихим прийдешнім
> З'явилися від неба та землі > На пострах Данії й всього народу. > [10] quoted1
>> Тема опять высосана из пальца! >> примеров заимствования из других языков-пруд пруди!Заимствования не возможны только в том случае,если народы живут на разных планетах! >> Сколько технических терминов имеет немецкое происхождение?Сколько слов из французского-пюре,кашне,метро,бюро...?Ск олько музыкальных терминов из итальянского?Сколько в математике и астрономии из арабского? quoted2
> > Месс, не мешай украм впадать в средневековье > > Ты же знаешь, в немецком существует проблема заимстоввния англицизмов >
> Но это дает немцам рвзвитие > > Укры хотят в консерву quoted1
Это все хорошо,если рассматриваются чисто лингвистические вопросы.А вот если начинает возводится в государственную политику,то это уже не так весело. Вот опять возьмем грецкую мову.Сколько слов из греческого?Да масса!демократия,политика,галактика,меха ника,кинематика,апостроф,графика,акафист ,....И что теперь делать?Ну давайте свои слова придумывать!Много придумаем?А главное-как? Типо,механика-штучкоперемещения.
>>> >>> pietarilaine (25915) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> Слово о полку Игореве написано >>>>> не на великороссийском наречии >>>> На мове что ли? >>>> "Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы" >>>> Лепо допустим в современном русском в чистом виде нету, сохранившись только с отрицательной частицей, нелепо, нелепый, а вот как в украинском?
>>>> И да, начяти, а не почати. >>> Совершенно верно.Возьми оригинал Слова без перевода на русских и ты познаешь истину.Что будет не понятно то спрашивай,переведу на твой русский язык.Кстати московский язык руССким назвали немцы правившие исперией.Поэтому русский пишется с двумя С когда >>> на Руси писали с одним да и в форме прилагательного. quoted3
>> >> Перестань бить себя пяткой в грудь. >>
>> На Украине не было слова о полку игореве >> >> Это чисто Русское джерело quoted2
> > Нет джерело не Русское,то есть не великороссийское.Джерело Южно руськое ,то есть украинское.Смотрим. > > Игорь ждетъ мила брата Всеволода. > И рече ему буй туръ Всеволодъ: > "Одинъ братъ, > одинъ светъ светлый - > ты, Игорю! > оба есве Святъславличя! > Седлай, брате, > свои бръзыи комони, > а мои ти готови, > оседлани у Курьска напереди. > А мои ти куряни - сведоми къмети: > подъ трубами повити, > подъ шеломы възлелеяны, > конець копия въскръмлени; > пути имь ведоми, > яругы имь знаеми, > луци у нихъ напряжени, > тули отворени, > сабли изъстрени;
> сами скачють, акы серыи влъци въ поле,, > > Есть ли в русском языке слово свидомые?А в руськом(украинском) есть. quoted1
Там в тексте свЕдоми, а не свИдоми. Корень ВЕД. Ведать, сведать, сведавший, осведомленный. Наличие в украинском в мало измененной форме указывает на раннее заимствование слова в мову из древнерусского языка
Ну а теперь о Новгородских грамотах.Не вами московиты они писаны и не на вашем языке.
Колыбелью великорусской народности была область Ростово-Суздальская, из которой выросло Московское государство...Этнографический состав самого московского населения был пестр и разнороден. При начале политического роста Москвы в ней разные слои общества говорили по-разному,..Но ни в XIV, ни в XV в. Москва не могла еще выработать своего языка, создать "койнэ", общегосударственный язык. Диалектальные различия русского языка все еще расценивались как равноправные, несмотря на быстрый рост влияния государственного языка Москвы...В конце XV - начале XVI в. удельные княжества одно за другим поглощаются Московским государством (в 1463 г. Ярославль, в 1474 г. Ростов, в 1485 г. Тверь, в 1517 г. Рязань). Теряют свою вольность и становятся областями Московского царства вольные севернорусские "народоправства" (Новгород в 1478 г., Вятка в 1485 г., Псков в 1510 г.).Московское государство, естественно, должно было насаждать в присоединенных областях свой общегосударственный язык, язык правительственных учреждений, язык московской администрации, бытового общения и официальных сношений.Феодально-областные диалектизмы не могли быть сразу нейтрализованы московским приказным языком...В XVI в. среди областных разветвлений русского письменного языка наиболее выделялись два типа: новгородский и рязанский. Но они уже не могли выдержать конкуренции с языком московских приказов,
Для московского языка предшествующего периода, по сравнению с новгородскими европеизмами, были характерны заметные следы тюрко-татарских заимствований, чуждых Новгородской области, например, алтын, армяк, кафтан и т. д.В области грамматики московский письменно-деловой язык XVI в. представляется гораздо более регламентированным, чем языки Новгорода или Рязани, в которых свободно проявляются местные особенности живой речи. В связи с этим московский письменный язык кажется консервативным.
Однако до середины XVII в. деловой язык московских приказов в сущности не был языком ни художественной, ни тем более философской и научной литературы в собственном смысле. Только со второй половины XVII в. эволюция русского литературного языка решительно вступает на путь сближения с московским приказным языком и с живой разговорной речью образованных слоев русского общества, сокрушая систему славяно-русского языка, который в Северо-Восточной Руси сам пережил сложную эволюцию.
В. В. Виноградов
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
И так мы знаем что русский язык великороссов это московитский язык.А московский язык это испорченный руський язык чудью и мерей.Новгородцы писали Руськую правду и свои берестяные грамоты не на московском языке.Это московский язык был навязан новгородцам а их новгородский язык был московитами уничтожен.