капитан Себастьян Перейра ... писал(а) в ответ на сообщение:
> tatarorom писал(а) в ответ на сообщение:
>> А то, что дифтонговые отличия дают Соболевскому основания считать укр. язык лишь наречием т.наз. руцкавага изыга quoted2
> > Ты не читал. Он такого не пишет. Он пишет, что киевский говор не носил черт присущих сегодняшнему укроязыку. Прародину мовы он видит в Галичине. > quoted1
Прародина совр. укр. языка - среднее Поднепровье: Полтавщина и Черкассчина. В Галитчине ещё в сер. 19 века не было слова "мова", но было слово "язык", кста, аналогично польскому языку.
"Московия (сердце России) не говорила по-русски до самых Петровских времен".
"Не смотря на русские реформы Ивана Грозного, лексика московитов 1580-х и 1590-х годов насчитывала пока что только два русских слова - владыка и злат, о чем и упоминает "Парижский словарь московитского языка" от 1589 года. Это напоминает советскую эпоху, когда английский язык активно изучался, но его никто не знал (не было практической нужды), умея говорить лишь пару слов или фраз.
Вот почему русификация Московии шла так медленно: не с кем было говорить по-русски, что еще раз доказывает полное отсутствие русских людей в деревнях и селах Московии. Русский, а точнее болгарский, знала лишь горстка священников из Греции, кучка толмачей.
В 1618 году (через 32 года после Ивана Грозного) лингвист из Англии Ричард Джемс насчитал 16 русских слов в языке московитов, а в конце 17 века немецкий ученый Лудольф находит в Москве 41 русское слово. Не густо.
Да, русский язык приживается, но главным образом в городах, где издают азбуки и учат русской грамматике при церковных школах. Но село - все сплошь финноговорящее".
Однако еще Василий III принялся за русификацию и начал править богослужение в Москве по греческим канонам, ради чего приглашал болгарских священников - первых распространителей славянского (называемого тогда русским) языка в Москве. Но попытка болгарина Максима Грека вернуть Московию в лоно греческого православия обернулась полным провалом. Московские осифляне увидели в Максиме Греке опасность и ересь, пусть это и звучит более чем странно. Грека и его сподвижника Вассиана Патрикеева предали суду.
Это более чем красноречиво доказывает, что полуханская Московия жила в глухой культурной изоляции не только от Руси и всей Европы, но даже и от греческого православия! "
Мифы истории: Великая Русь или Страна Моксель? ("Салiдарнасць", Белоруссия).
капитан Себастьян Перейра ... писал(а) в ответ на сообщение:
> tatarorom писал(а) в ответ на сообщение:
>> Прародина совр. укр. языка - среднее Поднепровье: Полтавщина и Черкассчина. quoted2
> > Да? А кто же Галичан обучил мове? Запорожские козаки? > quoted1
Нет! Они говорили на галицком диалекте украинского литературного языка. Ввиду того, что этот диалект НЕ совпадает с литературной нормой, следует считать досужими вымыслами представления о якобы ополячивании или галицизации украинского языка!
Обнаруживается, что московиты, кроме двух слов "владыка" и "злат "знали еще кое что, и брехливым товрищам а-ля tatarorom и славной братии свидомых укров говорили в 1586 году:"пойдите къ плядям".
>> А то, что дифтонговые отличия дают Соболевскому основания считать укр. язык лишь наречием т.наз. руцкавага изыга quoted2
> > Ты не читал. Он такого не пишет. Он пишет, что киевский говор не носил черт присущих сегодняшнему укроязыку. Прародину мовы он видит в Галичине. > > Что собственно подтверждается археологией и антропологией киевской округи позднего средневековья. >
Так ясное дело.В Киеве сидели хазары и торкмены.Затем они свалили все в Московию. а в Киев пришли славяне с Запада.Притом чистые славяне,ведь со славянской родины шли.
> а в Киев пришли славяне с Запада.Притом чистые славяне,ведь со славянской родины шли. quoted1
Предки полян з России.
Регион Среднего Поволжья в IV-VII вв. был освоен племенами именьковской культуры, принадлежащим к славянскому этносу. Это были, по-видимому, роги Иордана. Волынцевская культура была результатом отлива именьковского населения под давлением кочевников из Средней Волги в левобережное Поднепровье. Часть именьковского населения сохранилась на Волге.
В первоначальный момент, когда и великорусская и южнорусская письменность носили печать близкую к древнему церковно-славянскому или книжному языку, т.е. XYI-XYII вв., - обе русские письменности обладали приблизительно равными шансами на первенство, но в течение XYIII в. и начале XIX совершилось обычное в этнической истории событие - выбор ОДНОГО из племенных наречий и возведение его в ранг общего языка всех племён или языка расы.
Язык Пушкина и язык Шевченко это не языки минуты или эпохи, но это голос и говор истории и психологии языка. Оттого в них чувствуется что-то обаятельное глубоко и безконечно родное, свежее, в тоже время торжественное, величаво-древнее.
Река психических течений, подобно реке времён и подобно потоку физических вод, не возвращается и не восстанавливается. Сроки и случай для возвышения и подъёма южнорусского языка на высоту общелитературного языка РУССКОЙ НАРОДНОСТИ миновали и никогда более не повторятся. Так вообще протекают этнические события, согласно закону эволюции! Но в данном случае уже заготовлен, по крайней мере на долгие времена вперёд, содействующий момент, содержащийся в самом составе и строе двух племенных наречий - великорусского и южнорусского. Моментом этим служит ЯЗЫКОВАЯ ПСИХОЛОГИЯ обоих наречий.
Эти слова - более чем синонимы, они просто тождественны, потому что каждое из них свободно входит в другой язык и тем непрерывно оживляет взаимную связь обоих и тождество содержащихся в них идей данного корня. Два слова: ТВОРИТЬ и ЧИНИТЬ свободно живут в обоих языках, как показывают примеры: «витворяти» (укр.) - «причинять беду, натворить бед» (русск.) или «таке було вытворюе» (укр.), или «сколько, бывало, натворит» (русск.). Множество выражений этого рода, свойственных как будто бы одному языку, в действительности свойственны и другому, и при помощи такого словаря, как Словарь Великорусского языка Вл. Даля, где записаны местные говоры в разных губерниях, можно убедиться, что почти каждое слово украинского языка где-нибудь в другом конце России живёт в глубине провинциальной глуши, доказывая тем живую общность двух языков. Для примера возьмём украинское слово «чобiт» (сапог). Как будто оно вовсе не русское, но в Пермской и Вятской губерниях живёт слово «чеботарь» (сапожник). «Знай, чеботарь, своё кривое голенище» (Вл. Даль). Такое чисто украинское слово как «схаменутися» (опомниться, спохватиться) живет в языке Псковской губернии (Вл. Даль) и т.д.
Не звуками, не фонетикой, не лингвистикой характеризуется язык, речь и слово, а психологией и умственными процессами, лежащими в душе человека и народа.
Сравнивая язык русский и украинский, легко усмотреть почти полное тождество психологий этих двух языков и лежащую в основе их совершенную близость душевных и умственных процессов, воззрений и приёмов мысли. Это показывает с очевидностью, что РУССКИЙ И УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ - ЭТО НЕ ДВА ЯЗЫКА, А ОДИН ЯЗЫК; в крайнем случае можно говорить о двух наречиях одного праязыка, но это было бы почти логической тавтологией. Различие между русским и украинским языками - не психологическое, а фонетическое или звуковое, следовательно, различие не внутреннее - глубокое, а внешнее, кажущееся: звуками они разнятся, но их психология тождественна. В существе дела, эти языки отличаются так, как отличаются между собою слова: АТКУДА, АТКЕЛЕВА, АТКЕНТЕЛЕВА, ВiДКiЛЬ, ВИДКiЛЯ, ОТКУЛЬ, ОТКУЛЕВА, ОТКУЛИЧА (Вл. Даль) и т.д. Всё это - одно и тоже слово ОТКУДА в разных фонетических и лингвистических нарядах, но тут вовсе нет различия языка и речи. Есть только различие фонетическое, т.е. звуковое, как в словах ОТКУДА, ВiДКiЛЯ, но и здесь отличия не идут далеко, и малорусское наречие наравне с белорусским ближе к великорусскому, чем польский или чешский язык.
Проф. И.А.СИКОРСКИЙ РУССКИЕ И УКРАИНЦЫ?! Доклад в Клубе Русских Националистов в Киеве 7 февраля 1913 года
>> а в Киев пришли славяне с Запада.Притом чистые славяне,ведь со славянской родины шли. > > > > Предки полян з России. > > Регион Среднего Поволжья в IV-VII вв. был освоен племенами именьковской культуры, принадлежащим к славянскому этносу. Это были, по-видимому, роги Иордана. Волынцевская культура была результатом отлива именьковского населения под давлением кочевников из Средней Волги в левобережное Поднепровье. Часть именьковского населения сохранилась на Волге.
А кто спорит чо на Ильмень пришли славяне.Пришли.Поймали местных баб а местные бабы поимели славянских и вышли великороссы.Вот детей своих учили в носу колупатся каждый по своему ,кто как привык.Одни колупались указательным пальцем а инши мизинцем.А як спарувались так всей пятернёй.
> капитан Себастьян Перейра ... писал(а) в ответ на [post=/ > Сравнивая язык русский и украинский, легко усмотреть почти полное тождество психологий этих двух языков и лежащую в основе их совершенную близость душевных и умственных процессов, воззрений и приёмов мысли. Это показывает с очевидностью, что РУССКИЙ И УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ - ЭТО НЕ ДВА ЯЗЫКА, А ОДИН ЯЗЫК; (...) Есть только различие фонетическое, т.е. звуковое, как в словах ОТКУДА, ВiДКiЛЯ, но и здесь отличия не идут далеко, и малорусское наречие наравне с белорусским ближе к великорусскому, чем польский или чешский язык. > quoted1
Уфсьо верно, вот ваши имперцы и возвели свое наречие в ранг главного "великорусскага языка". НО, согласно данной логике, русский изыг - энто диалект немецкого языка, ибо IST = ЕСТЬ. УжоооZ!
>> > Уфсьо верно, вот ваши имперцы и возвели свое наречие в ранг главного "великорусскага языка". > НО, согласно данной логике, русский изыг - энто диалект немецкого языка, ибо IST = ЕСТЬ. УжоооZ! quoted1
Совершенно верно.Интересно то что московский язык ,как имперский,не был языком Новгорода,Пскова,Смоленска,я уже молчу что Киева и Чернигова.Московский язык стал государственным благодаря силе.Русь боролась и ослабла а москва служила исправно,этим и воспользовалась.
Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» в русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка, создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады».
Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России.
«Нехай», «мовять», «здрады» - это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык». Ясно, что это всем бросается сразу в глаза, поэтому автор статьи в журнале «Русская речь» «Московское издание Грамматики М. Смотрицкого» доктор филологических наук В.В. Аниченко из Гомельского государственного университета облекает язык, на который Смотрицкий переводит церковно-болгарский язык, в такую формулу: «так называемый «русский»». Так называемый Мелетием Смотрицким? И так называемый всем народом ВКЛ той эпохи? Тут явно желание доктора наук не будоражить российских коллег: мол, все нормально – то, что у нас народ называл исстари русским языком, - это только «так называемый «русский язык»». А «не так называемый», настоящий – был только у России. Болгарский по содержанию.
> нтересно то что московский язык ,как имперский,не был языком Новгорода,Пскова,Смоленска,я уже молчу что Киева и Чернигова.Московский язык стал государственным благодаря силе quoted1