> aleksandr kyncevich 23798 (23798) писал (а) в ответ на сообщение:
>>
>> каких Вася русов, ты что Вася куришь что-то интересное, ты что Вася потомок, Рулова, Карла, Ингелда, Фарлофа, Вельмуда, Гуды, Руалда, Карна, Фрелов, Руар, Актеву, Труан, Лидул, Фост, Стемид, так это Вася только они от рода русского, а их предки вообще неизвестно с какими именами quoted2
> > Именно их в том числе и потомки. > Потом они получили славянские имена. и растворились в славянах quoted1
Дальше, когератор. Беларуские слова, которые до сих пор часто используют даже горожане: Бел. Бульба - Латынь Вulbus (картофель); Бел. Цыбуля - Латынь Cepulla (лук); Бел. Грошы - Латынь Grossus (деньги). Дальше, когератор. Нету ни беларуских ни русских научных, медицинских терминов, они сплошь международные: греческие и латинские, а технические ещё и английские с немецкими. Причём, латынь была рабочим языком учёных в ВКЛ и многие термины попали к нам раньше, чем к вам. Поэтому «почва» по-беларуски — «глеба» и по-латыни — «gleba».
> Дальше, когератор. > Беларуские слова, которые до сих пор часто используют даже горожане: > Бел. Бульба — Латынь Вulbus (картофель); > Бел. Цыбуля — Латынь Cepulla (лук); > Бел. Грошы — Латынь Grossus (деньги).
> Дальше, когератор. > Нету ни беларуских ни русских научных, медицинских терминов, они сплошь международные: греческие и латинские, а технические ещё и английские с немецкими. Причём, латынь была рабочим языком учёных в ВКЛ и многие термины попали к нам раньше, чем к вам. > Поэтому «почва» по-беларуски — «глеба» и по-латыни — «gleba». quoted1
здесь ты не совсем прав, в средневековой Европе язык ВКЛ и латина были языком дипломатической переписки, так что взаимообмен шёл в обоих направлениях, даже англичане с французами общаясь на правительственном или же научном уровне, могли использовать два языка, латину и старобеларуский
> Дальше, когератор. > Беларуские слова, которые до сих пор часто используют даже горожане: > Бел. Бульба — Латынь Вulbus (картофель); > Бел. Цыбуля — Латынь Cepulla (лук); > Бел. Грошы — Латынь Grossus (деньги).
> Дальше, когератор. > Нету ни беларуских ни русских научных, медицинских терминов, они сплошь международные: греческие и латинские, а технические ещё и английские с немецкими. Причём, латынь была рабочим языком учёных в ВКЛ и многие термины попали к нам раньше, чем к вам. > Поэтому «почва» по-беларуски — «глеба» и по-латыни — «gleba». quoted1
Хорошо слегка ты меня убедил. Как будет на вашем центральной силовой узел который крепится на монорельс.
ОК. Как я понял, тебе нужен не сам перевод твоей фразы, а перевод с доказательством, что беларуский язык и русский язык — два отдельных полноценных языка. Через 20 мин. будут готовы доказательства на примере твоей фразы.
Вот тебе, когератор, не просто беларуский перевод твоей фразы, но и доказательства, что это перевод с одного полноценного славянского языка на другой полноценный славянский язык: ЦЭНТРАЛЬНЫ - от латинского «centralis»; СІЛАВЫ - от древнеславянского «сила» (например, в завещании киевского князя Владимира Мономаха детям говорится: «Иже кто не похвалить, ни прославляеть силы твоея»); ВУЗЕЛ - общеславянское, например, по-болгарски — "възел"; ЯКІ - древнеславянское (например, в "Повести временных лет" говорится: «Бѣ бо Болеславъ великъ и тяжекъ, яко и на кони не могы сѣдѣти»); МАЦУЕЦЦА - от общеславянского слова «моц» (сила), например, по-боснийски «сила» будет «moć». (в беларуском языке древнеславянское слово «сіла» и общеславянское «моц» (сила) существуют параллельно и означают разные понятия; НА - общеславянское (например, по-болгарски — «на»; МОНАРЭЙКУ - от греческого "μόνος" (один) плюс беларуское "рэйка", которое в отличие от русского «рельс» призошло не от английского «rails», а от голландского «raa», (жердь), которое дошло до беларуского языка в искажённой форме «рэйка» (оттуда же русское — «рейка»). На этом мой лимит внимания к тебе закончен.