> ак, что-то что ты запостил ранее, это фейк созданный не так давно. quoted1
А Дитер по новейшей путенской истории живет. То что в переписи все подданные Рос. империи считались русскими (по его же картинке) его не волнует. Кстати большинство из них вполне могли быть переселенцами из территории современной Украины. Даже скорее всего. Учитывая географию.
> Все базы которые есть в Германии сегодня-добровольный договор (НАТО). И не надо меня тут лечить и втюхивать лохам про подневольность германии сегодня. quoted1
Немцам эти базы не нужны. Тем более, что приказы немецкому генералитету, <nobr>в т. ч.</nobr> потомственому, отдаются англосаксами на английском языке.
Зачем немцам содержать эти базы на немецкой земле, когда немцы не знают, какое оружие там хранится — Их не спрашивают. Может и бактериологическое. Недавно ядерные вооружения были обновлены. Немцев не спрашивали.
А загаживание территории? Экология и 286 баз???
Короче, надо иметь извращенный менталитет т.н. «украинца».
> А Дитер по новейшей путенской истории живет. quoted1
Понимаешь, я не могу жить по твоей философии и менталитету: Враг моего врага мне друг. И большинство немцев думает также как и я. То есть наоборот, чем ты думаешь по своему подобию. Эти дико примитивно, глупо, отрицает ценность знаний и образования. Это религия у тебя.
А вот немецкая вики про самое первое украинское литературное произведение.
Das Evangeliar von Peressopnyzja (ukrainisch Пересопницьке євангеліє Peresopnyc'ke jevanhelije) ist eine illuminierte Handschrift, die eine der ersten ruthenischen Übersetzungen des Evangelientexts enthält. Einen breiteren Bekanntheitsgrad erlangte das Evangeliar dadurch, dass es dasjenige Buch ist, auf welchem die ukrainischen Präsidenten seit der Unabhängigkeit der Ukraine 1991 ihren Amtseid ableisten. Dies zeugt von der Bedeutung der Handschrift für die ukrainische Kultur.
Das Evangeliar von Peressopnyzja wurde von 1556 bis 1561 im Kloster von Peressopnyzja in Wolhynien auf Pergament geschrieben und ist eine Übersetzung des Evangelientextes aus dem Kirchenslawischen in die damalige Literatursprache der Ukrainer und Weißrussen, das Ruthenische.
перевод
Пересопницкая евангелия (Украинская Пересопницьке євангеліє Пересопник евангелие) — это освещенная рукопись, содержащая один из первых рутинских переводов Евангелия. Евангелие стало более широко известно тем фактом, что это книга, в которой украинские президенты принесли присягу со времени независимости Украины в 1991 году. Это свидетельствует о значимости рукописи для украинской культуры.
Пересопницкое Евангелие было написано на пергаменте с 1556 по 1561 год в Пересопницком монастыре в Волыни и является переводом текста Евангелия c церковнославянского на литературный язык украинцев и белорусов, русинов.
самое древнее «украинское» произведение написано на общем языке трех народностей, и даже Киев не называет этот язык «украинским» — иначе возмутятся белорусы и русины, их потомки.
Другими словами, в 16 веке не было собсно украинского этноса, раз нет произведений на этом «языке».
В 17−18 вв. не было произведений на «украинском» также.
Григорий Сковорода в 17 веке писал на русском.
Вывод: До 19 века не было ни украинского языка, только разные локальные диалекты, ни соответственно «украинской» литературы, a значит и «украинского» этноса.
Немецкая вики приводит и написание общей (не украинской) мовы 16 века:
оутврьжено вместо подлинно восточнославянского = genuin ostslawischen утвержено
Здесь я вижу истинно литературное этническое восточнославянскоеутвержено
и диалектную общую для 3 народностей мовуоутврьжено