Какого черта? Какой-то зарвавшийся иностранец указывает нам, как нам у себя дома называть свою їдальню, перукарню та крамницю, а вы вместо того, чтобы послать хама по извесному адресу, разводите с ним вежливую дискуссию! С хамами вежливо нельзя. Только табуреткой по голове!
> Оговариваюсь раз и навсегда: я с уважением отношусь ко всем языкам и
> наречиям, но тем не менее киевские вывески необходимо переписать. > Нельзя же в самом деле отбить в слове \"гомеопатическая\" букву \"я\" и > думать, что благодаря этому аптека превратится из русской в украинскую. quoted1
аптека не бывает русской или украинской, аптека бывает гомеопатической или там оптовой, ну на худой конец китайской в том смысле что там продают китайские народные жень-шени и втиралки для мозгов, а не китайская/украинская/немецкая государственная принадлежность, на что автор как бы намекает ..... гомеопатична (укр) - вполне нормальная вывеска, как например дешева, висока, низька, солодка.... т.е. вполне нормальный украинский язык. как бы глупо звучало солодкаЯ, или коровьячаЯ (коровья рус)....
> Нужно, наконец, условиться, как будет называться то место, где стригут и > бреют граждан: \"голярня\", \"перукарня\", \"цирульня\", или просто-напросто > \"парикмахерская\"! quoted1
парикмахерская по русски. по украински перукарня. остальное голярня устаревшее, но почему бы и нет, а цирюльня это опять таки устаревшее но русское....
> Мне кажется, что из четырех слов - \"молошна\", \"молчна\", \"молочарня\", и > \"молошная\" - самым подходящим будет пятое - молочная. quoted1
убил на повал. молошна, молошная - это ошибка. нет такого молочна - молочная. молочна промисловість - молочная промышленность молочний комбінат - молочный комбинат молочарня - молочня. вполне нормальные слова означающие небольшой заводик по переработке молока. у вас что нет уже молочни? так чем вам молочарня не устраивает?
вобщем самым подходящим будет то что подходит по мыслу, ато МОЛОЧНАЯ завода звучит по казахски.....
> Ежели я заблуждаюсь в этом случае, то в основном я все-таки прав -
> можно установить единообразие. По-украински, так по-украински. Но правильно > и всюду одинаково. > А то, что, например, значит \"С. М. Р. хел\"? Я думал, что это фамилия. quoted1
> Но на голубом фоне совершенно отчетливы точки после каждой из трех первых > букв. Значит, это начальные буквы каких-то слов? Каких? > Прохожий киевлянин на мой вопрос ответил:
> - Чтоб я так жил, как я это знаю. > > - Что такое \"Karacik\" -это понятно, означает \"Портной Карасик\"; quoted1
кому понятно? может это название японской торговой марки....
> \"Дитячй притулок\" - понятно благодаря тому, что для удобства национальных > меньшинств сделан тут же перевод: \"Детский сад\", но \"смерхел\" непонятен еще
блин. пипец.... дитячій притулок - детский приют дословно, можно понимать детский дом или дом для беспризорных, интернат наконец, но только не детский сад. детский сад будет дитячій садок.
вобщем чушь полнейшая. видно что автор по украински не бельмеса но дает дельные советы.... прям как вы бранко