> Так в Мааскве вааще зоопарк. Там или сплошное как по вашему мычание на разных языках,или как по нашему повальное гоготание. quoted1
Ну так, что вы туда едете то, сидите дома меньше в Москве будет мычания и зоопарка, а то понаедут западенские гастробайтеры копейки зашибать и на мове мычать, а потом этим мычанием нам тыкают.
> Не знаете московского диалекта. > > Ломоносов: \"Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной работы прочим справедливо предпочитается, а особливо вы quoted1
Если Ломоносова не обвинить в плагиате по использованию другого языка,в выражении своих мыслей,тогда остаётся только одно. Признать что он хохол,и часть его сакраментальных выражений а если точнее части слов,не иначе как мычанием не назовёшь. Ведь именно такими словами изясняется или мычит несуществующий народ.
>> Ну ну ненужно нести... Даже во Львове не было обязательного изучения украинского языка в русских школах. Мать моя учителем в школе была. Создавались условия при которых на одном украинском карьеры не сделаешь. Русский поставили на пьедестал.. quoted2
>
> А вы хотели украинский на пьедестал? До такой глупости могли догадаться только коммунисты. Скажите, как при царях малороссы обходились без мовы, и вдруг после Октября за незнания украинского снимали с высоких должностей. > > А то что в школах укроязык был не обязателен-очередная ложь. Отличников по заявлению родителей могли освободить. quoted1
РИ была аграрной страной без желания резких индустриальных скачков. ЕЕ власть на Украине опиралась на административный аппарат и буржуазию. Советская власть стремилась к индустриализации. А ее невозможно провести без резкого расширения образования. А на каком языке легче всего учить детей? правильно на их родном. В следствии чего массово создавались украинские школы и бурситеты. Коммунисты понимали шаткость своего положения на имперских национальных окраинах. Политика корренизации проводилась во всем союзе. Ее целью было найти поддержку ком идей в местных народах.
> А на каком языке легче всего учить детей? правильно на их родном. В следствии чего массово создавались украинские школы и бурситеты quoted1
Очередная ложь.
В 1918 году отвергнутые уже и немцами (сделавшими ставку на гетмана Скоропадского), бывшие вожди Центральной Рады вновь завязали переговоры с красными. Они (ваша Центральной Рады - прим. мои) обещали превратить Украину в советскую республику, если большевики помогут им вернуться к власти. Единственная оговорка, сделанная обанкротившимися центральнорадовцами, состояла в том, что эта советская республика должна быть украинизированна. «Точно так, как вы создали диктатуру рабочих и крестьян в России, так нам надо создать диктатуру украинского языка на Украине» – заявил В.К.Винниченко советским эмиссарам Х.Г.Раковскому и Д.З.Мануильскому. Когда Раковский передал эти слова Ленину, лидер большевиков заметил: «Разумеется, дело не в языке. Мы согласны признать не один, а даже два украинских языка, но, что касается их советской платформы – они нас надуют».
Воспоминания В.К.Винниченко, возглавлявшего правительство Центральной Рады и петлюровской Директории. В январе 1918 года, спасаясь от наступающих красных отрядов, он бежал из Киева и, выдавая себя за обычного гражданина, восемь дней провёл в поезде, тесно общаясь с крестьянами, рабочими и солдатами. «Я рекомендовал бы всем правителям и правительствам время от времени проехаться по своей земле в вагонах для скота, набитых их народом и, смешавшись с ним, послушать его. Это полезнее, чем несколько десятков совещаний с парламентскими фракциями. Я в то время уже не верил в особую симпатию народа к Центральной Раде. Но я никогда не думал, что могла быть в нём такая ненависть». Побеседовав с простыми украинцами, Винниченко был поражён тем, «с каким презрением, злостью, с каким мстительным издевательством говорили они о Центральной Раде, о генеральных секретарях, об их политике. Но что было в этом действительно тяжёлое и страшное, так это то, что они вместе высмеивали и всё украинское: язык, песню, школу, газету, книгу украинскую»
Исследования И.И.Огиенко проводил в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области), привлекая к ним крестьян различного уровня образованности и возраста, взрослых людей и школьников, тех, кто прошел курс обучения в каком-либо учебном заведении и тех, кто выучился грамоте самостоятельно.
Результаты оказались неутешительными для украинофилов.
Читали крестьяне «на русский лад». «Украинское «и», как правило, читают по-русски». «Что касается «ї», то его сначала читают как «і»… Вообще, кто не имел в руках украинской книжки, тому удивительны были эти две точки над «і», и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что «так густо точек сверху», а один мальчик, дойдя при чтении до слова «її», остановился, долго внимательно присматривался и наконец прочитал «її» как «п». «Е», как правило, читают по-русски». «Букву «є» читают почти все как русское «э»…
Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом «є» и долго его рассматривает, удивляясь, чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести».
«Нашу букву «г”» читают сразу как «г». «На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его» (как пример Огиенко приводил слова: «дев”ять», «п”ять», которые читались крестьянами как «девять», «пять»).
«Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова «п”ять», остановился и спросил, куда относится «п» – или к предыдущему слову или к следующему».
Кроме того, «родные слова, читая, частенько перекручивают на русский лад: слово «дівчинка» читали «девочка», «читання» – «чтение» и т.п.».
Вообще же украинский язык оказался крестьянам мало понятен. «С простыми, короткими словами еще так-сяк справляются, подумавши, но слова длинные, мало им понятные – всегда путают, ломают и не понимают, что они означают».
Когда же И.И.Огиенко объяснял, что это и есть их «рідна мова», мужики очень удивлялись и только пожимали плечами: «Трудно как-то читать по нашему, - всегда жалуются крестьяне. – Не привыкли, наверное, еще мы к таким книжкам».
Та же картина вырисовывалась при написании диктантов. «Всюду замечаем влияние русской грамоты. Ребенок или взрослый крестьянин всегда передают на письме родные слова привычным, русским правописанием». «Когда слово простое, такое, что для него хватает соответствующих русских букв, крестьяне пишут сразу, не задумываясь: дыня, косы, хмара и т.д. Не так бывает, когда слово, которое пишет крестьянин, нельзя русскими буквами целиком передать на письме: тогда крестьяне думают долго, много расспрашивают, повторяют слово и частенько пишут не то, что им надо писать» Иногда же крестьяне, столкнувшись с украинскими словами, просто заявляли: «Это слова уличные, мужицкие, их и писать незачем».
см. Огієнко І. Як селяне читають і пишуть по вкраїнськи (Матеріали до питання про вкраїнський правопис) // Літературно-науковий вісник. 1909. №