> Для граждан Украины через 10-15 лет (хотя я лично не верю что Украина столько протянет) жто будет именно что "какой-то роман". quoted1
Как видите, для граждан РФ он УЖЕ какой-то роман. мел (мел) писал (а) в ответ на сообщение:
> Не верю, что его можно перевести на украинскую мову и сохранить при этом все оттенки и полутона. quoted1
Вы в курсе, что перевод этого романа на польский появился и был опубликован раньше, чем роман отдельной книгой вышел из печати на русском? И был бешено популярен в Польше. Да и сейчас интерес к нему сохраняется. Он писался для польскоязычных?
> Этот роман на Украине просто никто не поймет. quoted1
Присутствующие здесь граждане РФ изо всех сил стремятся показать. насколько не понимают его смысл. Там в голове сплошной блин из "Собачьего сердца" и "Белой гвардии" "Мастер и Маргарита" практически отсутствуют Как видите, Ваши соотечественники выше на этой ветке . стремятся продемонстрировать свое пренебрежительное отношение в русской культуре вообще и к этому роману в частности и бравируют им.
>> Для граждан Украины через 10-15 лет (хотя я лично не верю что Украина столько протянет) жто будет именно что "какой-то роман". quoted2
>Как видите, для граждан РФ он УЖЕ какой-то роман. > мел (мел) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Не верю, что его можно перевести на украинскую мову и сохранить при этом все оттенки и полутона. quoted2
> Вы в курсе, что перевод этого романа на польский появился и был опубликован раньше, чем роман отдельной книгой вышел из печати на русском? И был бешено популярен в Польше. Да и сейчас интерес к нему сохраняется. Он писался для польскоязычных? > > мел (мел) писал (а) в ответ на сообщение:
>> с учетом как идут гонения на русский на Украине, через 10 лет знание языка будет на уровне "подай-принеси". >> quoted2
>Не думаю.
> > мел (мел) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Этот роман на Украине просто никто не поймет. quoted2
>Присутствующие здесь граждане РФ изо всех сил стремятся показать. насколько не понимают его смысл. Там в голове сплошной блин из "Собачьего сердца" и "Белой гвардии" "Мастер и Маргарита" практически отсутствуют > Как видите, Ваши соотечественники выше на этой ветке . стремятся продемонстрировать свое пренебрежительное отношение в русской культуре вообще и к этому роману в частности и бравируют им. quoted1
Ты измарала 2 листа бумаги, но не написала ничего.
Ты не умеешь принять другого, отличного от твоего.
Коммисарши были в кожанках, лет 100 назад.
Теперь таких набирают следить за инакомыслием в социальных сетях и форумах...
>>> Tab (Tab) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Tileva (Tileva) писал (а) в ответ на сообщение: >>>>> kaluk (kaluk) писал (а) в ответ на сообщение: quoted3
>> Конечно, квалифицированный местный сантехник получает в Европе не меньше всех. >> >> А нелегально заехавший по туристическому безвизу хлопец в вышиванке со знанием английского в пределах 2-х классов украинской школы? quoted2
>Т. е. никаких доков нет. Мечты о соседской корове, унитазах и прочих костылях лечения собственных комплексов.
> > Ещё можно понять, если «заробитчане» стонут, жалуются, мол, за копейки, труд рабский… Так нет же. 10 и более процентов ВВП приносят в страну. > Люди обеспечивают себя сами, не ходя у государства с протянутой лапой. Это везде приветствуется. Ну, кроме амбиций «царей», у которых все должны сидеть на хлебной карточке и это хорошо. Совковая логика. quoted1
Соглашусь с тобой, если нонешние заробитчане лет через 20 не начнут стонать и жаловаться на отсутствие пенсии.
Может и правда, заработают в Европе много денег и останутся до конца жизни там жить.
> Не верю, что его можно перевести на украинскую мову и сохранить при этом все оттенки и полутона. quoted1
Михаїл Булгаков. Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова: Н. П. Євстаф'єва; художник: Б. П. Бублик, С. І. Правдюк. Харків: Фоліо, 2005 . 415 с. ISBN 966-03-2965-2 (Бібліотека світової літератури)
Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус; передмова і примітки: Н. П. Євстаф'єва. Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України. Харків: Фоліо, 2006 . 416 с. ISBN 966-03-3336-6 (Бібліотека світової літератури)
Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус. Харків: Фоліо, 2017 . 416 с. ISBN 978-966-03-7773-8 (Шкільна бібліотека української та світової літератури)
Михаїл Булгаков Майстер і Марґарита. Переклад з російської: Микола Білорус. Харків: Фоліо, 2017 . 416 с. ISBN 978-966-03-7772-1
Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад роману з російської, супровід та коментарі: Юрій Некрутенко. Львів: Кальварія, 2006 . — 432 с. — ISBN 966-663-198-9
Михаїл Булгаков. Майстер і Маргарита. Переклад роману з російської в українському правописі 1928 року та Екзегеза: Юрій Некрутенко. Київ: видавництво Агенції MSBrand Corporation, 2008 . 528 сторінок. ISBN 978-966-663-256-5. (Примітка: Літературно-наукове видавння. Роман українською в правописі 1928 року та Екзегеза—кодекс фактографічних коментарів з ілюстраціями.)
Полагаете, нам еще одно русскоязычное издание нужно с предисловием от XXII съезда КПСС?
Ошибка украинцев в том, что они стали читать не пн епонятные им романы и ждать помощь от Запада, вместо того, чтобы сразу заниматься скотоводством и не тратить зря время.
> вместо того, чтобы сразу заниматься скотоводством и не тратить зря время. > quoted1
«Акцентировал внимание на ускорении выполнения задания президента Украины Владимира Зеленского по выводу на околоземную орбиту космического аппарата дистанционного зондирования земли «Сич 2−30».
Подчеркнул, что мы должны принять все необходимые меры, чтобы это произошло до конца 2021, года 30-летия Независимости Украины", — написал Уруский, комментируя совещание в Кабмине.
По словам вице-премьера, запуск спутника является насущной необходимостью".
Landsknecht (Landsknecht) писал (а) в ответ на сообщение:
> Что бы еще ни происходило в дальнейшем, Зеленский войдет в историю, как президент, при котором запретили Булгакова quoted1
Да ради Бога!. Не стоит выдавать желаемое за действительное. Никто Булгакова не запрещал. Ни Зеленский. ни кто-либо другой... Вы поверили дезинформации.
>> >> Diwonusojo (56607) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> Обращаюсь к вам, cвідомі. Когда Булгаков писал что-либо украинофобское, по крайней мере в своем романе "Мастер и Маргарита"? quoted3
>>Я несвидомый, но вообще собачье сердце - лютая украинофобия, например. Шарикова Булгаков прям вот с натуры местной писал. >> Впрочем, это отличительная черта киевской интеллигенции и интеллектуалов таких как Булгаков или Сикорский: они подопытный материал изучили хорошо. Лучше них только что буры своих негров изучили. quoted2
> > Ну, Швондеры и Шариковы в те годы повсеместно были, Булгаков их мог легко найти и в Москве, и в Питере, да везде. >
> Но через 100 лет их реинкарнация произошла только вна Украине. > > "Мы сказку сделаем былью" - Укры. quoted1
Это правда, только ты забыл написать, что реинкарнировались Швондеры и Шариковы в виде Моторол и Козицыных со товарищи.
> Landsknecht (Landsknecht) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Что бы еще ни происходило в дальнейшем, Зеленский войдет в историю, как президент, при котором запретили Булгакова quoted2
>Да ради Бога!. Не стоит выдавать желаемое за действительное. Никто Булгакова не запрещал. Ни Зеленский. ни кто-либо другой... Вы поверили дезинформации. quoted1
Они не поверили, а охотно ее разгоняют и нагнетают. Правда забыли, что на форуме очень мало тех, кто этому верит