>> Бухгалтер Берлага (muntinda) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> А маленькие помидорки называются cherry tomatoes, где Черри лишь прилагательное к существительному помидорки. >>> То есть буквально вишневые помидорки. quoted3
>> Ага, а коляска называется perambulator, но все говорят pram. >> А вместо «сотовый телефон» все говорят «мобильник». >> Если придёшь в магазин и скажешь: «взвесьте мне помидоров черри», будешь выглядеть дураком. И так ясно, что это помидоры, все же видят, поэтому говорят «черри». quoted2
> > Подоплека была такова — > > Я спросил, чего производит Израиль? > > Далее дословно- > > (Она) — «можно подумать, что вы черри никогда не ели» > > (Я) — «Черешню штоли? Ел, но не израильские. Даже не видел ни разу» > > (Она) — помидоры-черри господи, где вас таких находят… «черешню»… как вы в штатах без английского совсем??? сложно, наверное > > (Я) — Черри — черешня/вишня (если кислая) > Есть помидорки сорта черри, но это СОРТ, а название томаты/помидоры, кто как любит. > > (Она) — …короче, «черри-черешня» все с вами ясно > > > После чего я завалил ее цитатами с Википедии и фотками черешни с надписями cherry поверх фоток, но она всё равно упорствует, что cherry это не черешня, а израильские помидорки… >
> Теперь ты понял, какое у людей бывает непробиваемое невежество? > > Она думала и до сих пор упорствует, что черри это не черешня, а помидорки… quoted1
Никто нормальный не называет черешню/вишню «черри» на русском. Разве что хипстеры какие-то, которые постоянно включают в русскую речь иностранные слова, потому что им так кажется круче. Ну типа: «эй, Мэн! Я постригся в барбершопе и сделал новый лук. Но в кафе не было черри-смузи. Вот кринж! Ноу биг дил, впрочем».
> > пока я жду от тебя ссылки на исходное сообщение я, надеюсь, тебе сумел объяснить что бы ты мог неправильно понять (гипотетически) ? Так-что надеюсь теперь ты расскажешь - зачем же ты то, если язык знаешь, написал "не биг диал" ? .. Что ты то перепутал? > Понятно с тобой. quoted1
> Никто нормальный не называет черешню/вишню «черри» на русском. Разве что хипстеры какие-то, которые постоянно включают в русскую речь иностранные слова, потому что им так кажется круче. > Ну типа: «эй, Мэн! Я постригся в барбершопе и сделал новый лук. Но в кафе не было черри-смузи. Вот кринж! Ноу биг дил, впрочем». quoted1
Что это? Есть супер, пьющие шерри виски и шерри бренди. А ты как к этому относишься? А еще
>>> Бухгалтер Берлага (muntinda) писал (а) в ответ на сообщение:
>>>> А маленькие помидорки называются cherry tomatoes, где Черри лишь прилагательное к существительному помидорки. >>>> То есть буквально вишневые помидорки. >>> quoted3
>>
>>> Ага, а коляска называется perambulator, но все говорят pram. >>> А вместо «сотовый телефон» все говорят «мобильник». >>> Если придёшь в магазин и скажешь: «взвесьте мне помидоров черри», будешь выглядеть дураком. И так ясно, что это помидоры, все же видят, поэтому говорят «черри». quoted3
>> >> Подоплека была такова — >> >> Я спросил, чего производит Израиль? >> >> Далее дословно- >> >> (Она) — «можно подумать, что вы черри никогда не ели» >> >> (Я) — «Черешню штоли? Ел, но не израильские. Даже не видел ни разу» >> >> (Она) — помидоры-черри господи, где вас таких находят… «черешню»… как вы в штатах без английского совсем??? сложно, наверное >> >> (Я) — Черри — черешня/вишня (если кислая) >> Есть помидорки сорта черри, но это СОРТ, а название томаты/помидоры, кто как любит. >> >> (Она) — …короче, «черри-черешня» все с вами ясно >>
>> >> После чего я завалил ее цитатами с Википедии и фотками черешни с надписями cherry поверх фоток, но она всё равно упорствует, что cherry это не черешня, а израильские помидорки… >> quoted2
>
>> Теперь ты понял, какое у людей бывает непробиваемое невежество? >>
>> Она думала и до сих пор упорствует, что черри это не черешня, а помидорки… quoted2
> > Никто нормальный не называет черешню/вишню «черри» на русском. Разве что хипстеры какие-то, которые постоянно включают в русскую речь иностранные слова, потому что им так кажется круче. > Ну типа: «эй, Мэн! Я постригся в барбершопе и сделал новый лук. Но в кафе не было черри-смузи. Вот кринж! Ноу биг дил, впрочем». quoted1
Ты о чем вообще? Че то тебя в сторону повело… Мы не говорили, называет кто вишню английским словом, или нет.
Она спросила, ел ли я черри? Я подумал, она про какую-нибудь израильскую черешню и спросил «Черешню что-ли?»
Любой нормальный человек бы ответил, что имел виду помидоры-черри, но не она.
Она начала изгаляться, что у меня проблемы с английским, значит она НЕ ЗНАЛА, что черри, это черешня, она думала, что английское слово черри обозначает маленькие израильские помидорки…
Она даже не знает, что в словосочетании томаты черри, слово черри прилагательное к существительному томаты…
Я понимаю, что многие для кратости называют маленькие помидорки словом черри, но образованный человек, который знает, что существительное черри обозначает черешню, поймет, что его недопоняли из-за его кратости и просто пояснит, что помидоры черри.
А не будет потом по тупому изгаляться — «…короче, „черри-черешня“ все с вами ясно».
То есть она не знала, что черри, это черешня, она думала черри, это маленькие помидорки. ФАКТ.
Конвент пытается защитить очевидную тупость? Очень показательно!
------------- Сообщение было проверено модератором. Нарушений не зафиксировано.