>> Мне кажется, классно в украинском переводе мульты смотреть, рульно получилось бы:)
>> А так, серьезные фильмы и столько отсебятины -не катит.
>> имхо >> Но если весело, отчего ж не посмотреть, я бы и сам с удовольствием поржал бы quoted2
> > уважаемый, а вы наверно крупный спец лингвист по украинскому языку, что так свободно судите о отсебятине... ну что же приятно такого встретить на русском форуме quoted1
Насчет отсебятины я сужу прежде всего по высказываниям твоих же сограждан. Достаточно воспользоваться поисковиком и почитать отзывы о каком-нибудь фильме.
>>> Мне кажется, классно в украинском переводе мульты смотреть, рульно получилось бы:)
>>> А так, серьезные фильмы и столько отсебятины -не катит. >>> имхо >>> Но если весело, отчего ж не посмотреть, я бы и сам с удовольствием поржал бы quoted3
>> уважаемый, а вы наверно крупный спец лингвист по украинскому языку, что так свободно судите о отсебятине... ну что же приятно такого встретить на русском форуме quoted2
> > > Насчет отсебятины я сужу прежде всего по высказываниям твоих же сограждан. Достаточно воспользоваться поисковиком и почитать отзывы о каком-нибудь фильме. quoted1
Да уж, \"авторитетное\" заявление...А как ты относишься к \"отсебятине\" в переводах на русский, к примеру, с английского? Скажем, такое - \"Die hard\" - \"Крепкий орешек\"? Или \"Snatсh\" - \"Большой куш\"? Это я так, шо сходу вспомнил...А если взять, допустим, перевоод на русский с индийского, ты хорошо понимаешь, о чём они там говорят? Правильный ли перевод?
У Индианы Джонс всегда были враги. И они всегда были под стать времени. Если 30-е — значит нацисты. Если 57 год, холодная война, маккартизм и ядерная бомба, то, естественно, «кровавая гэбня». То есть наши с вами дедушки и даже отчасти бабушки. «Бабушка», как и следовало ожидать, просто очаровательна — холодна как стальной клинок, и с этими самими клинками рассекает по экранному пространству. Смертельно харизматичная полковники КГБ Ирина Спалько в исполнении Кейт Бланшет. Между прочим, Ирина Спалько украинка.
Цитата: «Значит русские? А откуда я по-вашему? — Судя по тому, как вы произносите «г» — откуда-то с Западной Украины».
Кстати о букве «г» — украинский перевод. В данном случае, хуже перевели бы только в какой-нибудь районной управе УНА-УНСО. Непопадание, скачки по уровню громкости, грубое наложение… А с каким удовольствием актеры произносят «россияне» вместо «русские», это надо слышать. Но особенно забавно, что советские солдаты и офицеры говорят в фильме на чистейшем «москальском», а Индиана Джонс со товарищи на украинском. То есть английский, это украинский, понимаете? Одной ногой, точнее фильмом, Украина уже в НАТО.
> небольшой отрывочек: > У Индианы Джонс всегда были враги. И они всегда были под стать времени. Если 30-е — значит нацисты. Если 57 год, холодная война, маккартизм и ядерная бомба, то, естественно, «кровавая гэбня». То есть наши с вами дедушки и даже отчасти бабушки. «Бабушка», как и следовало ожидать, просто очаровательна — холодна как стальной клинок, и с этими самими клинками рассекает по экранному пространству. Смертельно харизматичная полковники КГБ Ирина Спалько в исполнении Кейт Бланшет. Между прочим, Ирина Спалько украинка. > > Цитата: «Значит русские? А откуда я по-вашему? — Судя по тому, как вы произносите «г» — откуда-то с Западной Украины». > > Кстати о букве «г» — украинский перевод. В данном случае, хуже перевели бы только в какой-нибудь районной управе УНА-УНСО. Непопадание, скачки по уровню громкости, грубое наложение… А с каким удовольствием актеры произносят «россияне» вместо «русские», это надо слышать. Но особенно забавно, что советские солдаты и офицеры говорят в фильме на чистейшем «москальском», а Индиана Джонс со товарищи на украинском. То есть английский, это украинский, понимаете? Одной ногой, точнее фильмом, Украина уже в НАТО. >
> У Индианы Джонс всегда были враги. И они всегда были под стать времени. Если 30-е — значит нацисты. Если 57 год, холодная война, маккартизм и ядерная бомба, то, естественно, «кровавая гэбня». То есть наши с вами дедушки и даже отчасти бабушки. «Бабушка», как и следовало ожидать, просто очаровательна — холодна как стальной клинок, и с этими самими клинками рассекает по экранному пространству. Смертельно харизматичная полковники КГБ Ирина Спалько в исполнении Кейт Бланшет. Между прочим, Ирина Спалько украинка. > > Цитата: «Значит русские? А откуда я по-вашему? — Судя по тому, как вы произносите «г» — откуда-то с Западной Украины». quoted1
Сирожа, не поверишь, я совершенно иначе россиян произношу букву \"г\", и воообще, говорю не так как россияне. И могу признаться, что российский говор иногда вызывает у меня улыбку.
>Кстати о букве «г» — украинский перевод. В данном случае, хуже перевели бы только в какой-нибудь районной управе УНА-УНСО. Непопадание, скачки по уровню громкости, грубое наложение… А с каким удовольствием актеры произносят «россияне» вместо «русские», это надо слышать. Но особенно забавно, что советские солдаты и офицеры говорят в фильме на чистейшем «москальском», а Индиана Джонс со товарищи на украинском. То есть английский, это украинский, понимаете? Одной ногой, точнее фильмом, Украина уже в НАТО.
Не совсем понятно, какое отношение украинский язык имеет к этому - \"Непопадание, скачки по уровню громкости, грубое наложение\"?...
\\\\\\Это для тех, кто совершенно незнает украинского языка. Если будешь изучать его по таким вот сайтам, тебе и дальше будет смешно от этого бреда.\\\\\\\\
Да я и не изучаю украинский, вообще ни по каким сайтам:) Да понял, что там по-крайней мере половина всего -просто сами придумали. НаписАл же: посмеяцо