Мериме перевёл Костомарова с русского языка на французский. Точно так же как перевёл у Пушкина поэму Цыгане на французский язык. Но мне не известно, чтобы цыгане по этому поводу пели оды Мериме и писали о Мериме, как о популяризаторе цыган во Франции. Может они адекватнее украинцев, а может просто вообще не знают о существовании Мериме.
> Мериме перевёл Костомарова с русского языка на французский. Точно так же как перевёл у Пушкина поэму Цыгане на французский язык. Но мне не известно, чтобы цыгане по этому поводу пели оды Мериме и писали о Мериме, как о популяризаторе цыган во Франции. Может они адекватнее украинцев, а может просто вообще не знают о существовании Мериме. quoted1
>> Мериме перевёл Костомарова с русского языка на французский. Точно так же как перевёл у Пушкина поэму Цыгане на французский язык. Но мне не известно, чтобы цыгане по этому поводу пели оды Мериме и писали о Мериме, как о популяризаторе цыган во Франции. Может они адекватнее украинцев, а может просто вообще не знают о существовании Мериме. quoted2
> > Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Вот что пишет Мериме про запорожцев (переводила в гугле с украинского):
>> Они укрепились в Малороссии, на тех землях, которые никто не решался обрабатывать; дням приходилось защищать ее с оружием в руках. Таким образом, они стали передовой стражей восточных христиан против тогдашних завоевателей-мусульм ан. По моему мнению, первыми казаками, образцовыми казаками, были запорожци02, которые поселились на днепровских островах, за водопадами (порогами) этой реки. Своеобразный архипелаг, покрытый густым камышом, порезанный многочисленными протоками, через которые трудно было пробиться лодками, обеспечивал надежный убежище тем отчаянным, которые удивительно ловко правили своими легкими байдаками. Добавим, что крымские татары, их привыкший враг, использовали в походах только конницу. >> С ужасом увидев в детстве казаков на Елисейских Полях2, мы себе представляем их длиннобородыми мужчинами, одетыми на восточный манер; они сидят на небольших лошадях и вооруженные длинными копьями. Но это сегодняшние казаки, их предки были лодочниками. Капитан Маржере3, который служил в России во времена Бориса Годунова и первого из Лже-Дмитрия, писал «Лучшую пехоту (российскую) составляют стрельцы и казаки». quoted2
>>> >>> Капительман (Капительман) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> вызывает неприятные ассоциации
>>>> Типа воспоминания >>> >>> Ты про что? Как тебе Мериме? quoted3
>>> >>> Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение: >>>> >>>> Капительман (Капительман) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>> >>>>> Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение: >>>>>> вызывает неприятные ассоциации >>>>> Типа воспоминания
>>>> >>>> Ты про что? Как тебе Мериме? >>> Я не по этой части quoted3
Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
> Можно много писать о заслугах знаменитого французского писателя, друга Марко Вовчок ( он, кстати, перевел ее «Козачку» на французский) в деле взаимного духовного сближения украинского и французского народов quoted1
Это твой дяденька написал .
А вот образец обьективного повествования про Марко Вовок .( в отличии от цитируемой тобой свидомого историка . ======================================== ==================== В канун реформы 1861 года, отменившей крепостное право, в украинской и русской литературах обратили на себя внимание два самобытных сборника рассказов. Первый из них – на украинском языке «Народни оповидания» («Народные рассказы») – вышел в 1857 году, второй сборник «Рассказы из народного русского быта» – в 1859 году.
Автором книг значился Марко Вовчок – за мужским именем скрывалась писательница М. А. Вилинская.
Мария Александровна Вилинская родилась 22 декабря 1833 года в с. Екатерининском, под Ельцом, в мелкопоместной семье. Будущая писательница рано лишилась отца. Ее мать вторично выйдя замуж, отправила Марию в с. Знаменское к своей двоюродной сестре Варваре Дмитриевне Писаревой. В семье Писаревых Маша получила первоначальное образование. Не только большая библиотека и долгое чтение занимали ее время: она изучала иностранные языки, увлекалась музыкой. В сознании Марии Александровны на всю жизнь остались благодарные воспоминания о семье Писаревых.
В 1845 году Мария Вилинская переехала в Харьков, где в частном пансионе Мортелли продолжила свое образование, в совершенстве овладела французским языком, познала прелести языка малороссиян.
После окончания пансиона с 1847 по 1851 год она жила в Орле, в семье своей тетки Екатерины Петровны Мордовиной. Пребывание у Мордовиных оказало благоприятное влияние на мировоззрение будущей писательницы. Здесь часто собирались гости. Мария слушала их разговоры о Белинском, Герцене, Шевченко и Некрасове, беседовала с Павлом Ивановичем Якушкиным, известным собирателем народного творчества, с приезжавшими из обеих столиц писателями и художниками. Все это пробуждало интерес к русской литературе и народному творчеству.
В семье Мордовиных Мария Вилинская познакомилась с украинским фольклористом Афанасием Марковичем, за которого вышла замуж. Вскоре молодожены переехали в Чернигов. Живя на Украине, чета Марковичей часто меняла место жительства, переезжая из села в село, из города в город. Вместе с мужем будущая писательница изучала устное народное творчество, хорошо узнала быт украинцев: наблюдала деспотизм помещиков, тяжелое положение крепостных крестьян.
Она начала писать рассказы, в которых смело выступала против крепостничества. Первые же книги Марко Вовчок имели большой успех у читателей. Их восторженно приветствовали революционные демократы, писатели М. Е. Салтыков-Щедрин, Н. А. Некрасов, Т. Г. Шевченко, Д. И. Писарев, Н. А. Добролюбов, Н. Г. Чернышевский.
Н. А. Добролюбов писал о рассказах Марко Вовчок: в них «слышится уже не раздраженный озлобленный памфлетизм, не страстная борьба, а спокойный, нелицеприятный, торжественный суд истории над самой сущностью, над принципом крепостного права»1.
Не менее характерен отзыв Д. И. Писарева: «М. Вовчок приближается к народной поэзии не только внешнею формою своих рассказов, но и своими литературными приемами»2.
Высокого мнения о рассказах был и Т. Г. Шевченко. Он записал в своем дневнике: «Какое возвышенное, прекрасное создание эта женщина. Необходимо будет ей написать письмо и благодарить ее за доставленную радость чтением ее вдохновенной книги».
В лице Марко Вовчок Т. Г. Шевченко предугадал своего близкого друга в борьбе против ненавистного крепостничества. Между ними установилась переписка, длившаяся до конца жизни великого украинского поэта.
В Петербурге писательница познакомилась с И. С. Тургеневым, который сделал блестящий перевод ее украинских рассказов на русский язык. Всего несколько месяцев прожила она в столице и весной того же, 1859 года выехала за границу. С 1859 по 1867 год Марко Вовчок жила в Германии, Швейцарии, Италии, Франции, встречалась со многими деятелями науки и литературы. Познакомилась она с находившимся в Неаполе Добролюбовым, затем с Герценом, Огаревым, Г. Флобером, Ж. Санд и другими. Большая дружба Марко Вовчок с выдающимися русскими писателями-демократами дала свои плоды. Писательница была верна революционно-демократическим позициям до конца своих дней.
Вернувшись в Россию, Марко Вовчок почти на десять лет поселилась в Петербурге. Здесь она сотрудничала в журнале: «Отечественные записки», который публиковал ее романы и повести: «Живая душа» (1868), «Записки причетника» (1869-1870), «Путешествие во внутрь страны» (1871), «Теплое гнездышко» (1873), «В глуши» (1875). Эти произведения отличались революционно-демократической направленностью, обличали социальное зло, высмеивали либерализм, ставили вопрос коренного переустройства общественной жизни.
Марко Вовчок вошла в историю отечественной литературы и как талантливая переводчица. Она перевела на русский язык «Происхождение видов» Чарльза Дарвина, «Жизнь животных» Брема. Благодаря ее переводам русский читатель впервые познакомился с фантастическими романами Жюля Верна.
Создавая свои произведения или занимаясь переводами, писательница не была простым наблюдателем жизни, а вело активную общественную деятельность. Во время первой русской революции 1905 года Марко Вовчок открыто сочувствовала борцам против самодержавия.
Незадолго до своей кончины она писала сыну Борису: «Я прожила весь свой век, идя по одной дороге и не свертывая в сторону. У меня могли быть ошибки, слабости... как у большинства людей, но в главном я никогда не осквернила себя отступничеством»3.
Скончалась Мария Александровна Вилинская 10 августа 1907 года.
Айлин (Алёна) (ОНА) писал(а) в ответ на сообщение:
> А твоим источникам можно верить? И как тебе козаки Мериме? Мериме использовал Костомарова при написании своих трудов quoted1
Он НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ Костомарова для своих трудов! Он ОПУБЛИКОВАЛ труды Костомарова! (Российского!!! историка ) И ТАК и подписал!
Я дала Вам ССЫЛКУ на офсайт Journal des savants со всеми его изданиями. Я нашла вам указанный журнал. Я даю Вам скрин с ОРИГИНАЛА энциклопедии Брокгауза:
«Бунт Степана Разина» и биографией Б. Хмельницкого составили книгу «Казаки прошлых времен» ( Les Cosaques d'autrefois, 1863 )
.....В Саратове он продолжал писать своего «Богдана Хмельницкого»..... .....в 1856 году отменено было запрещение печатать его сочинения и затем снят с него надзор. Совершив поездку за границу, Костомаров опять поселился в Саратове, где написал «Бунт Стеньки Разина»....
Так что не только "Богдан Хмельницкий", но и «Стенька Разин», вошедшие в "Les Cosaques d'autrefois" - Труды Костомарова.... Российского историка (зрада)