Украинский язык Гоголь, конечно же, знал, в этом, если угодно, убеждают лексические, синтаксические, интонационные особенности его русскоязычных сочинений и писем. О том же свидетельствуют и некоторые современники. М. Максимович, например, который знал Гоголя лично, в отличие от Шевченко и Кулиша, полемизируя с последним, уверял, что писатель “свое родное малорусское наречие знал основательно и владел им в совершенстве” и что “если бы Гоголь решился писать родным наречием свои малороссийские повести, тогда - что были бы перед ним и “Приказки” Гребенки, и “Черная рада” Кулиша, и даже повести Основьяненка...”.
Однако на неизбежно возникающий вопрос: почему же все-таки не “решился”? - Максимович отвечает уклончиво: “Потому только, что не хотел”, “последовал общепринятым путем”... Но почему “не хотел”? Что представлял собой этот “общепринятый путь” и почему Гоголь последовал им, а не своим собственным, этнически естественным, близким?
Здесь надо вспомнить и принять во внимание, что будущий писатель формировался в эпоху, когда в жизни, быту, привычках, в сознании и поведении национальной шляхты природные украинские начала все заметнее вытеснялись подколониальным “малороссийством”. Это проявлялось и в языковой сфере, где господствующим становилось двуязычие, или, точнее, макаронизм. В “омосковленных”, по выражению Ивана Франко, дворянских (совсем еще недавно казацко-старшинских) семействах, к которым принадлежали Гоголи-Яновские, в качестве языка домашней повседневности, общения с прислугой еще бытовал украинский, правда, чаще - “малороссийское наречие”, значительно утратившее природную чистоту, “разбавленное” инородными примесями. Но во внедомашнем общении, не говоря уже об официальных обстоятельствах, торжественных случаях, деловой переписке и т. п., украинскому места не было, необходимым и единственно приличным считалось употребление языка русского, пусть нередко весьма и весьма далекого от совершенства...
Что касается последнего замечания, то молодой Гоголь не был исключением в тогдашней “малороссийской” среде. Максимович признает, что у Гоголя, когда тот начинал свою литературную деятельность, знание (впрочем, обратим внимание, что Максимович даже избегает слова “знаниие”, а говорит лишь о “знакомстве”) - так вот, знакомство молодого Гоголя с русским языком было далеко от совершенства, однако, тут же добавляет Максимович, он “лет через пять стал первостепенным русским писателем и величайшим мастером русского языка...”.
Правда, далеко не все современники разделяли это мнение Максимовича. Известно, что Гоголю довелось выслушать от некоторых русских критиков (Н. Полевого, О. Сенковского, Ф. Булгарина) немало упреков в засоренности его русского языка “барбаризмами”, “провинциализмами” и т. п. Да и сам писатель, по словам Андрея Белого, “чувствовал временами иностранцем себя” в ставшем привычным, но не родном ему языке, особенно в начале своей деятельности, и затем на протяжении всей жизни старался как можно глубже изучить его и освоить.
Как видим, языковая двойственность была изначально заложена в генетике Гоголя и в его творческой биографии; он достаточно знал как украинский, так и русский, однако говорить о “совершенном” (в нормативном смысле этого слова) его владении обоими языками вряд ли есть основания.
Сила и магия языка гоголевских сочинений в другом - в поразительной гибкости, адаптивности механизма внутриязыковой “переналадки”, отбора стилистических средств для оптимального решения той либо иной художественной задачи. Гельсингфорский профессор И. Мандельштам, автор не утратившего по сей день ценности труда о гоголевском стиле, писал: “У Гоголя заметно, как пользование то малорусским, то русским языком дает мысли то или другое направление, и наоборот, в предчувствии направления, которое примет его мысль в следующее мгновение, Гоголь берется за тот или другой язык, смотря по тому, в какой укладывается мысль поэтичнее, легче, ярче”. В “Вечерах на хуторе близ Диканьки”, в “Тарасе Бульбе” мысль Гоголя, замечает Мандельштам, движется “по колее родного языка”, “языка души”, он нередко не без труда подыскивает русские слова для передачи “склада мысли малоросса”. А, скажем, в “Выбранных местах из переписки с друзьями” очевиден разрыв “между языком поэта-художника и стилем мистика-философа”
Из труда Юрия БАРАБАШ: «Своего языка не знает...», или Почему Гоголь писал по-русски?
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Гоголь был слишком чуток к языку, обладал слишком тонкой художнической интуицией, чтобы верить, подобно Максимовичу, в “совершенство” своего украинского. Как заметила украинская писательница Олена Пчилка (Ольга Петровна Косач-Драгоманова, мать Леси Украинки), комментируя высказывания Максимовича в предисловии к своему переводу на украинский “Майской ночи” и “Записок сумасшедшего”, Гоголь не мог не понимать разницы между бытовым “балаканням” и - “писанням”, то есть украинским языком литературным. А для последнего в то время, по выражению переводчицы, еще не были “выработаны рамки”. Гоголь также полностью отдавал себе отчет в том, что как несовершенство его собственного украинского, так и “невыработанность” тогдашнего украинского литературного языка в целом стали бы барьером на его писательском пути, препятствовали бы решению тех универсальных задач, которые он с самого начала ставил перед собою, что они ограничили бы сферу влияния его слова, которое не услышит и не оценит вся Россия, тем более - все человечество. А ведь Гоголь мерил свое литературное будущее именно такими, наивысшими критериями, общечеловеческим масштабом.
При этом для Гоголя не было секретом и униженное, нелегитимное положение в империи украинского языка, украинской культуры. Шло фронтальное наступление властей на украинскую школу, украинскую книгу, украинский язык. Отрицался сам факт существования такого языка, причем - что особенно печально - не только на официальном уровне, не только провинциальными пошляками вроде тургеневского Пигасова с его “грае, грае, воропае”, но и людьми, от которых, казалось бы, никак нельзя было ожидать подобного. Например, П. Пестель предусматривал в своей “Русской Правде”, в случае победы декабристов, слияние всех проживающих в России народов в один русский народ, в частности, полную русификацию Украины. В. Белинский с присущей ему неистовостью доказывал, что “малороссийский” язык сохранился лищь в памятниках народной поэзии, что “теперь уже нет малороссийского языка, а есть областное малороссийское наречие, как есть белорусское, сибирское и другие подобные им областные наречия”. Как вывод - безапелляционно отрицательный ответ “революционного демократа” на вопрос “должно ли и можно ли писать по-малороссийски” и вообще “может ли существовать малороссийская литература”. “...Жалко видеть, - лицемерно вздыхал критик, - когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски - для малороссийских крестьян”. Этими “маленькими дарованиями” были для Белинского авторы рецензируемого им альманаха “Ластовка” - И. Котляревский, Т. Шевченко, Е. Гребинка, Г. Квитка-Основьяненко, П. Кулиш... В другой раз, откликаясь на публикацию рассказа Г. Квитки “Солдатский портрет” в русском переводе, Белинский с поразительной для интеллигентного русского человека бестактностью заявлял: “Так-то (то есть в переводе. ) лучше: а то мы, москали, немного горды, а еще более того ленивы, чтобы принуждать себя к пониманию красот малороссийского наречия...”
Levenguk (SergeiB65) писал(а) в ответ на сообщение:
> Да потому, чтобы его читали. Что тут непонятного? quoted1
Вот совершено верно.Гоголь был гражданином империи и имперским языком был русский.И что бы обратить внимание на свое творчество нужно было писать для всей империи.Но Гоголь своим языком вызвал интерес к истории Украины.Которую он очень любил.И мову любил и знал.
Надо было быть Тарасом Шевченко, чтобы, не побоявшись прослыть “чудаком”, отказаться променять родное “наречие” на соблазны “общепонятного” книжного рынка: “теплый кожух”, да не на него сшит, - ответил он своим петербургским литературным искусителям во вступлении к поэме “Гайдамаки”...
Гоголь таким “чудаком” не был, он выбрал “широкоупоребляемый” и “общепонятный”...
Конечно, не следует сводить все к чисто прагматическим соображениям. Это была биография, это была судьба. Сказывались - в сложной совокупности и в различных сочетаниях - такие влиятельные факторы, как уже упоминавшееся домашнее “малороссийство” и его следствие - двуязычие, отражающее духовную и национальную двойственность; сказывались ранний разрыв с украиноязычной средой, образование, полученное в русской гимназии (а других учебных заведений в Российской империи не было), многолетнее пребывание то в одной, то в другой столице империи, в русскоязычном окружении... С течением времени, по мере все большего отдаления от Украины и нарастания проимперских настроений все эти факторы вылились в осознанную апостазию Гоголя по отношению к родному языку, в глорификацию языка русского как “владычного”, универсального, причем не только в рамках одной Российской империи, а в общеславянском масштабе. Отсюда его многозначительная реплика по адресу Шевченко в известной беседе 1851 года с О. Бодянским и Г. Данилевским: “Да и язык...”. Реплика, тут же развернутая - в духе позднего Гоголя - в поучение: “Нам надо писать по-русски <...> стремиться к поддержке и упрочению одного владычного языка для всех, родных нам, племен”
Тут уместно вспомнить, что, вообще-то говоря, к русскому языку - в различных обстоятельствах и по разным причинам - обращался не только Гоголь, но и многие выраженно украинские писатели - Г. Квитка-Основьяненко, Е. Гребинка, Т. Шевченко, П. Кулиш, А. Стороженко, ученые и публицисты М. Максимович, О. Бодянский, М. Драгоманов, М. Грушевский и др. Но у них русскоязычные сочинения составляют только часть литературного наследия, правда подчас довольно значительную по объему; так, Шевченко, по его признанию, в ссылке написал около двадцати русских повестей (из них нам известны девять). Впрочем, дело даже не в объеме. Русские повести Шевченко, его Дневник, как, скажем, и русскоязычные сочинения Квитки и Кулиша, представляют несомненный, в иных случаях немалый, интерес, особенно для более полного представления о творческой биографии (и вообще биографии) автора. Но не этими сочинениями определяется главное в творчестве писателя, его сущность, место в литературном процессе; они - лишь зигзаг в его личной и творческой судьбе, остров в украиноязычном море. Вот почему встречающееся иногда утверждение, что “многие наши (украинские.) писатели”, в том числе и Шевченко, якобы “были двуязычными”, не выдерживает критики, оно попросту некорректно.
Особый случай - Марко Вовчок (Мария Александровна Вилинская). Русская по происхождению, она, глубоко освоив украинский язык, историю, этнографию, фольклор, изучив жизнь и быт крепостного крестьянства, заняла выдающееся место в истории украинской литературы своими украинскими народными рассказами, высоко оцененными Шевченко, Кулишом, а также Тургеневым, который перевел их на русский язык. Эта часть наследия Марко Вовчка, по объему несопоставимо малая по сравнению с написанными по-русски романами и повестями Марии Вилинской, столь же несопоставимо более значительна по своему содержанию и художественной ценности.
С Гоголем все обстояло не так. Он сразу начал писать на “владычном” языке, и все, им созданное, создано по-русски, если не считать отдельных “жартов” гимназической поры да еще короткой записки, адресованной Юзефу Богдану Залесскому. Сколь ни очевиден в языке гоголевских произведений украинский компонент, сколь ни существенны его эстетическая и смыслообразующая функции в общем языковом контексте, функции, не вполне еще нами понятые и раскрытые, - это несомненно язык русский. Но - какой русский! Своеобразный, неповторимый, подчас “неправильный” - гоголевский русский, или, по определению П. Михеда, гоголевский идиолект русского языка. Его особенность, его родовой признак - языковая дихотомия как форма сосуществования и взаимодействия двух стихий. Изначальная языковая двойственность в процессе творчества трансформировалась в лингво-стилистический контрапункт, качественно новый языковой феномен, возникший в результате обогащения русской языковой стихии украинским компонентом. Именно эта дихотомия в огромной степени определила особое, без преувеличения - уникальное место Гоголя в русской литературе, его инновационную роль в развитии русского литературного языка.
Эта роль, как представляется, еще в должной мере не признана и не понята. Русское языкознание в лице даже таких выдающихся ученых, как Е. Будде и В. Виноградов, всесторонне исследовало связь языка Гоголя с современным ему общерусским языком, в частности с пушкинским этапом его истории. Однако и они все же не раскрыли сути и особенностей гоголевского языка как явления, знаменующего собою новое языковое качество, явления, стоящего особняком в общем процессе развития русского литературного языка и именно потому оказавшего на него инспирирующее, обогащающее воздействие. Более того, как это ни странно, указанные суть и особенности иногда вообще отрицаются. Виноградов в свое время высказался на сей счет более чем определенно: “...Гоголь не создал и не мог создать нового языка”. Если исходить из узко (но только очень, очень узко!) трактуемых лингвистических критериев, имея в виду лишь сугубо структурообразующую номенклатуру грамматических, морфологических и иных норм, то в словах академика можно обнаружить некоторый резон. Но пристала ли такая узость науке? В аспекте литературно-художественном, без учета которого, согласимся, гоголеведению никак не обойтись, - в таком аспекте язык Гоголя это именно новый, уникальный, “свой”, как подчеркивает Андрей Белый. “...Из пестрого месива Гоголь вываривает свой язык”, которому как раз и суждено “стать на три четверти русской литературной речью; и - даже изменить тот самый язык, в котором Гоголь чувствовал подчас иностранцем себя”. В присущей автору приведенной характеристики манере здесь обозначен парадокс языка Гоголя.
Римский (Тиранозавр) писал(а) в ответ на сообщение:
> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Римский (Тиранозавр) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> Непопулярная мова была. Причем на ней грамотные люди не разговаривали. Все кто мог читать книги разговаривали на русском. quoted3
>> Да.И эту непопулярность создавала империя . quoted2
> > Угу... Я даже больше скажу - сам Путин... Свидомый не смеши людей, тебе нравится быть смешным? Вы на гране краха, как бы не до хи-хи должно быть. quoted1
Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
> Особый случай - Марко Вовчок (Мария Александровна Вилинская). Русская по происхождению, она, глубоко освоив украинский язык, историю, этнографию, фольклор, изучив жизнь и быт крепостного крестьянства, заняла выдающееся место в истории украинской литературы своими украинскими народными рассказами, высоко оцененными Шевченко, Кулишом, а также Тургеневым, который перевел их на русский язык. quoted1
>> Свідомий (Свидомый) писал(а) в ответ на сообщение:
>>> Римский (Тиранозавр) писал(а) в ответ на сообщение:
>>>> Непопулярная мова была. Причем на ней грамотные люди не разговаривали. Все кто мог читать книги разговаривали на русском.
>>> Да.И эту непопулярность создавала империя . quoted3
>> >> Угу... Я даже больше скажу - сам Путин... Свидомый не смеши людей, тебе нравится быть смешным? Вы на гране краха, как бы не до хи-хи должно быть. quoted2