«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай.
очень повеселило: Азот – душэць Акушер-гинеколог - пологожинкивнык Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць Амбулатория – прыхидня Аммиак - смородэць Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы Анализатор - розслиднык Аналитический – розслидный, розслидувальный Аптека – комора, сховище Аптекарь – ликивнык Аритмия – нэлад, нэривномиръя Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци Бактерициды – палычковбивныкы Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць Бешенство – каз, скажэнивка Библиотека – кныгозбырня Билирубин - жовчочэрвонобарвэнь Биология – жывныцтво, жывознавство Биолог – жывнык, жывознавэць Бинт - повий Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць Биопрепарат – жывопрыготовэнь Биопсия – жывовзяття Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння Брюшная жаба – черевножаба Бюллетень – обижнык, повидомнык Вакцина – щэпа, щэпына Веко – повика, клипка Ванная – купильнык, купильныця Вата – бавна Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць Ветеринар - тварыноликар Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка Вирус – дрибэнь, дрибэць Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык Вещество – творыво Вещество пищевое – кормына Вещество составное – складэнь Виварий – тварыльня Всасывание – всысання, вбирання, всякання Гайка – шрубка, нашрубок Газообразный - газуватый Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык Гематолог – кровнык, кровознавэць Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь Ген – творэць Геном – спадкосукуп Генератор - породжувач Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство Гигиенист – здоровнивэць Гидроцефал – водоголовэць Гимнастика – руханка Глина – мула Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння Грудная полость – огрудна дуплына Грибок – плиснявка Грипп – хрыпэнь, хрыпка Дебаты – суперека Дегазатор – газознэшкиднык Дезинсекция – комаховыгуб Дезодоратор – высмориднык Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык, Деталь – подробыця Диабет сахарный – солодыця, цукрыця Диабетик – сечовыснажэць Диагноз – розпизнава Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава Диагност – розпизнавэць Диагональ – навкисся, косына Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык Диетолог – харчивнык, харчознавэць Диск – круглэць, круглэнь Диссертация – миркування, ступэнэпраця Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап Душ – прыскалэць, дощивэць Душевая – прыскальня, дощивня Жижа – ридота Жир – товщ Заключение – завэршення, пидсумок Заряд – наснага Засосать – засмоктаты, зассаты Зигзаг – крывуля Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб Изобилие – повня, ряснота, рясота Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня Изъян – ганж Иммунитет – видпорнисть, захыснисть Иммуноглобулины – опорокульци Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво Иммунолог – опирнык, опирнивнык Ингаляторий – вдыхальня, пародышня Инструкция – настава, поука Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава Каверна – пэчэра, дуплына Камера – умищына, вмищына Канализация – проточэння, каналэння Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть Канцер – пистряк Канцерогенез – пистряковытвир Карантин – заразострым, заразозатрым Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць Карлик – нызькоросток, малоросток Кислота – кыслына Кишечник – кышкивнык, кышковык Клей – глэй, липыло Клиницист – ликарнык, ликарнивэць Коллектив – збир Комплекс – сукуп, звъяз Консультант – радця, дораднык, пораднык Концентрат – згуст, зосереда Кофермент – спивбродыло, спивквасыло Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство Лабиринт – плутанка Лаборант – дослидовэць Лаборатория – дослидня, робитня Лазарет – личныця, вийськоличныця Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб Магнетизм – прытягацтво Магний – магн, магнэць Магнит – прытягач, прытягальнык Маммолог – грудивнык, грудознавэць Минипуляция – оруда Манипуляционная – орудня Медицина – личныцтво Медицинский – личный, личнычый Микроб – дрибножывэць Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство Моллюск – мъякуш Мозг головной – головомозок Мозг задний – задомозок Мозг передний – пэрэдомозок Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць Нематоды – кругли хробакы Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво Номенклатура – назвопэрэлик Норма – звыча, звычня Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство Операционная – орудня, втручальня, выкональня Операция – оруда, орудування, втрута Опухоль – опух Организм – истота, тило, устрий Ортопед - выпрямнык Палец указательный – вказивнык, вказивэць Парадокс - дывовыжа Паразит – чужойид, галапас Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство Паталогический – хворный, хворывный Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб Педиатр – дитоликар Подагра – ногосэчоквасся Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык Препарат – выготовэнь, прыготовэнь Психиатрия – душоликарство Психоанализ – душорозклад Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык Радиоактивность – выпроминнисть Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць Рахит – крывуха Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток Рецептура – прыпысныцтво Садизм – знущальныцтво Санитар – здоровнык Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка Сибирская язва – тэлий, жабур Симулянт – удавач, удавальнык Спирт метиловый – дэрэвовынэць Спирт этиловый – вынэць Стоматология – зубарство, зубивныцтво Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця) Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво) Термометр – тэпломир (Ну, блин, *****ометра только еще не хватает. Прим. – мое) Тест – выпроба Токсикоз – труя, трутызна Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство Токсин – труя, отрута Тонометр – тыскомир Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка Тугоплавкий – важкотопкый Умозаключение – умовывид Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство Фантом – лялька Фармакология – ликодиэзнавство Фармакопея – ликоопыс Фармакотерапия – ликоликування Фармацевт – ликивнык, ликознавэць Феномен – зъявысько Фермент – шумыло, бродыло, квасыло Физиотерапевт – прыродоликувач Фото – свитлына Фрагмент – зламок Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство Фтор – свитэнь Футляр – сагайдак, шабатурка Хаос – бэзладдя Химия – рэчовынозмина Хирург – ризальнык Хирургический – ризальный Хлор – зэлэнэць Центр – осэрэддя Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка Цинга – гнылэць Цистерна – вмистыще Черепа измерение – чэрэповымир Шлиф – тонкоспыл Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка Щитовидный – щытуватый Экскрет – выдилэнь, выдилок Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп. Прим. – мое. ) Экспертиза – выслид, выслиджэння Электрический – зарядный, зарядовый Электричество – заряднисть Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс Электротравма – зарядопошкода Элементарный – пэрвнэвый Эмульсия – бовтанка, бовтачка Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння Эритема – чэрвонивка Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис Ядовитый – трутызный, трутынный
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
торжество "мовы", мне очень жаль студентов медицинских вузов
торжество вашего идиотизма. нет таких словей.... еще давайте вспомним как дебилы извращались и выдавали это дело за украинский...
Парашютисты - падалки; Зажигалка - спала###ка бабочка - залупівка; Подсчитай - пiдра### ужасы - жахи; Лифт - міжповерховий дротохід; Кощей бессмертный - чахлик невмирущий; Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій; Зеркало - пикогляд; Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко; Соковыжималка - сіковичовичувалка; Вертолет - гвинтокрил; Коробка передач - скринька перепихунців; Поджопник - пiдсрачник; Баскетбол - кошиківка; Фотография - світлина; Многогранник - гранчак; Перпендикуляр - стирчак; Чебурашка - гнедисько; Жим-жим - рип-рип; Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути; Кошелек - пулярес; Бутылка водки - півока; Полуседой - шпаковатий; Паника, суета - трус; Пятно - пляма; Ухо - вухо; Телефонная трубка - слухавка; Пылесос - смоктопил; Носки - шкарпетки;
TaNuNah писал(а) в ответ на сообщение :> смотрю для вас это новость, сочувствую
quoted1 для меня не новость то что буквально сегодня я был в поликлинике с целью взять справку, и буквально сегодян я видел массу табличек, например "генікологічне відділення" а не "жіноцівніцике відділення", а когда сдавал кровь то анализ назывался "гемопроба", надеюсь расшифровывать не нужно? да и вообще достаточно полазить по украинским медицинским сайтам что бы убедится какую хрень вы тут выложили.... вот картинка с одного из них для наглядности. а вот тут убедитесь что вами выложенная инфа полная муть, терминов дофига, и со словариком проверьте....http://medstrana.com/articles/2453/
вот и я говорю, не знают "державну мову", вы словарь скачали?
TaNuNah писал(а) в ответ на сообщение : Хто не знает?
Окраинский воляпюк находится в стадии становления и выработки терминов. Раньше пользовались русскими терминами или русифицированными иностранными, а нынче нэзалэжность требует новых, окраинских терминов. Вот и приходится окраинцам извращатся, изобретая новые термины.
Volk писал(а) в ответ на сообщение :> Окраинский воляпюк находится в стадии становления и выработки терминов. Раньше пользовались русскими терминами или русифицированными иностранными, а нынче нэзалэжность требует новых, окраинских терминов. Вот и приходится окраинцам извращатся, изобретая новые термины.
quoted1 Очередная москальская бредятина...
Volk писал(а) в ответ на сообщение :> Окраинский воляпюк находится в стадии становления и выработки терминов. Раньше пользовались русскими терминами или русифицированными иностранными, а нынче нэзалэжность требует новых, окраинских терминов. Вот и приходится окраинцам извращатся, изобретая новые термины.
quoted1 вы знаете истинно русские медицинские термины? плиз в студию
TaNuNah писал(а) в ответ на сообщение :Развернуть начало сообщения > Парашютисты - падалки; > > Зажигалка - спала###ка > > бабочка - залупівка; > > Подсчитай - пiдра### > > ужасы - жахи; > > Лифт - міжповерховий дротохід; > > Кощей бессмертный - чахлик невмирущий; > > Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій; > > Зеркало - пикогляд; > > Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко; > > Соковыжималка - сіковичовичувалка; > > Вертолет - гвинтокрил; > > Коробка передач - скринька перепихунців; > > Поджопник - пiдсрачник; > > Баскетбол - кошиківка; > > Фотография - світлина; > > Многогранник - гранчак; > > Перпендикуляр - стирчак; > > Чебурашка - гнедисько; > > Жим-жим - рип-рип; > > Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути; > > Кошелек - пулярес; > > Бутылка водки - півока; > > Полуседой - шпаковатий; > > Паника, суета - трус; > > Пятно - пляма; > > Ухо - вухо; > > Телефонная трубка - слухавка; >
> Пылесос - смоктопил;
>
> Носки - шкарпетки;
quoted1 мля муть полная.... сходу зажигалка - запальнычка бабочка - мэтэлик..... татутах, вы свои хфантазии за украинский язык в следующий раз не выдавайте....
Да уж, словарь то заказуха еще та. Нет такой хрени у нас...
Хи-Хитман писал(а) в ответ на сообщение :> Да уж, словарь то заказуха еще та. Нет такой хрени у нас...
quoted1 Вот тут я с вами согласен полностью.Эта байда гуляет по всему интернету .Ну и скажите что не москали забацали такое?
TaNuNah писал(а) в ответ на сообщение :>Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай.....приходит на ум только горькая фраза профессора Преображенского из "Собачьего сердца": "....пропал дом(Украина)...." Когда уже 20 лет и в Москве и в Киева правят.. ..ШВОНДЕРЫ- оно и понятно.....
Вернуться к списку тем