Правила форума | ЧаВо | Группы

Крым. Крымский форум.

Войти | Регистрация
Следующая страница →К последнему сообщению

Так русский язык или всё-таки татарский?

KyivskaRus
282 20727 16:59 14.08.2010
   Рейтинг темы: +1
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
Сто лет тут не был...Зашёл-ничё не изменилось,и Бранко по-прежнему брешет)))тока уже как-то истерически совсем))
Потому решил его чуток приземлить))Читай, провокатор,тебе понравиться)).
СПИСОК СЛОВ,заимствованных русским языком из татарского.Вот, к примеру, на буковку А и Б имеем такое-
АЛМАЗ
укр. алмаз – то же, уже у Афан. Никит., см. также Унбегаун 106. Восточное заимств.; ср. тел., тат., казах., кирг., кыпч. almas – то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. ; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 36; Хорн, IFAnz. 6, 49; Радлов 1, 438.
Этимологический словарь Фасмера

АЛЫЙ
Такое русское, казалось бы, слово. Но пришло оно в русский из татарского, где ал означает \"ярко-красный\". Кстати, любопытно, что и в турецком языке мы найдем родственное слово – alew, что значит \"пламя\".
Этимологический словарь Крылова
\"ярко-красный\", др.-русск. алъ в грамотах с XIV в.; см. Корш 8, 647; Срезн. I, 20; укр. алий – то же. Из тур., крым.-тат. al \"светло-розовый\", тат., кыпч., казах., чагат., уйг. al \"алый\" (Mi. TEl. 1, 244; EW 3; Радлов 1, 349 и сл.).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

АМБАР
диал. также онбар, имбар и с метатезой арбан; укр. амбар, вiнбар, др.-русск. анбаръ, онбаръ, Домостр. К. (часто); ср. также Срезн. II, 672 и III, Доп. 4. Заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar – то же, азерб., алт., казах. anbar; см. Радлов 1, 243, 652; Mi. TEl. 1, 247, Доп. 2, 75. Слово известно также в араб., где оно происходит из перс. anbar = др.-инд. sambhara-; см. Г. Майер, Turk. St. 1, 63; Крелиц 6; Корш, AfslPh 8, 648.
Этимологический словарь Фасмера

АРБУЗ
Заимствовано из татарского, а восходит к персидскому харбуза, буквально означающему – \"ослиный огурец\".
Этимологический словарь Крылова
плод \"Cucurbita citrullus\", уже в Домостр. Заб. 157 и сл.; Хожд. Котова (около 1625 г.), стр. 96; укр. гарбуз \"тыква\", откуда польск. harbuz (Брюкнер 168). Заимств. через кыпч. arbuz, тур., крым.-тат. karpuz (Радлов 2, 213 и сл.) из перс. arbuza, arbuza \"дыня\", собственно говоря, \"ослиный огурец\", восх. к перс. er \"осел\", авест. ara и ср.-перс. bucina \"огурец\"; см. Хорн 104 и сл.; Хюбшман 159; Мi. ТЕl. 1, 328; EW 122.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

АРКАН
укр. аркан \"недоуздок, лассо\", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan \"толстая веревка, канат\", балкар. arqan \"лассо\" (KSz 15, 202), тур. oran – то же; см. Радлов 1, 288, 1061; Mi. TEl. 1, 249.
Этимологический словарь Фасмера

АРТЕЛЬ
Заимствование из тюркских, где артил – \"народ, находящийся позади\"; от арт – \"задняя часть\" и ил – \"народ\".
Этимологический словарь Крылова
ж. \"товарищество ремесленников, рабочих\", из ит. artieri (мн.) от artiere \"ремесленник\"; см. Корш, AfslPh 9, 660. Невероятно толкование из тюрк. ortak \"общество\", вопреки Mi. ТЕl. 2, 137; см. Преобр. 1, 8. •• [Более правдоподобно объяснение из тюрк.; ср. тоб. урталай или тат.-башк. арт ил \"народ, находящийся позади\", \"резерв\"; см. Дмитриев, Лексикогр. сб. III, 1958, 43. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

АРШИН
\"мера длины\", с XVI в., Домостр. Заб. 199 и др.; см. Срезн. I, 31. Тюрк. заимств.: ср. тур., тат., кыпч., тел., бараб. arsyn \"аршин\", чагат. arsun – то же; см. Радлов 1, 332 и сл.; Mi. EW 4; ТЕl. 1, 249.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
м. татарск. погонная мера, четыре четверти (пяди), по четыре вершка (верха пальца); треть сажени; длина всей руки от плеча; вольный шаг человека; 21/3 русского или английского фута; 0,711 метра.
Толковый словарь В.Даля

БАДЬЯ
Древнерусское заимствование из тюркских языков, где бадья – \"таз, лохань\" восходит к персидскому бадийе с тем же значением.
Этимологический словарь Крылова
др.-русск. бадия, с 1499 г. (Срезн. I, 39). Заимств. через тат. badia, badia из перс. badye \"сосуд для вина\"; ср. др.-перс. (Athen. 11, 27; Хорн, Npers. Et. 36; Mi. TEl. 1, 252; EW 414).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАКАЛЕЯ
\"сушеные фрукты и др. продукты, напр. рыба, икра, сыр\", отсюда бакалейная лавка. Заимств. из араб., тур. bakkal \"торговец овощами\"; см. Mi. TEl. 1, 254; Преобр. 1, 12.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это общее название для продовольственных товаров восходит к арабскому источнику baql – \"травы\", \"овощи\". Турецкое bakkal означает \"продавец, торговец съестными припасами\".
Этимологический словарь Крылова

БАЛБЕС
Заимствование из тюркских языков (в киргизском, например, билбес – \"дурак\", а в татарском билмес – \"невежда, неуч\").
Этимологический словарь Крылова
из казах. bilbes, ср. тат., тур. bilmas \"он не знает\" (см. бельмес); см. Корш, AfslPh 9, 491; ИОРЯС 8, 4, 27; Бернекер 1, 40; Mi. TEl. 1, 264.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАЛДА
Заимствование из тюркских языков (например, в татарском болта – \"топор, колун\", балдак – \"рукоятка сабли, костыль\"). Вот как определяет это слово В. Даль: большой, тяжелый набалдашник; шишка, нарост. А в вологодском диалекте во времена Даля это слово значило дылда, болван, балбес, долговязый и неуклюжий дурень. В пушкинской \"Сказке о попе и работнике его Балде\" Балда – это имя собственное.
Этимологический словарь Крылова
1. \"шишка; дубина; кувалда; болван, дурак\"; 2. \"большой топор\", чистопольск. (Даль). По моему мнению, заимств. из диал. формы тюрк. balta, тур. balta \"топор\"; см. Фасмер, RS 4, 166. Другие производят от тур. baldak \"кольцо, эфес сабли\" (Корш, AfslPh 9, 487). Но, возм., первое знач. вызвано влиянием следующего слова.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАЛЫК
(по-особому приготовленная спинная часть осетровой рыбы) Заимствовано из тюркских языков. В татарском балык означает \"рыба\", однако при заимствовании значение сузилось.
Этимологический словарь Крылова
\"соленая и вяленая спинная часть осетровой рыбы\" (Чехов и др.). Заимств. из тур., крым.-тат., азерб., кыпч., казах., караим. balyk \"рыба\" (Радлов 4, 1496), алт., тел., леб. palyk – то же (Радлов 4, 1166); см. Mi. TEl. 1, 255; Корш, AfslPh 9, 487.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАРАБАН
(Котошихин 151), вероятно, заимств. из тюрк., ср. тат. daraban – то же (Радлов 3, 1627), откуда с диал. t: польск., укр. taraban, рум. darabana (Тиктин 2, 505); см. Младенов 17. С другой стороны, источником считали также тур., крым.-тат. balaban \"большой барабан\" (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс.; см. Mi. TEl., Доп. 1, 10; 2, 81; Корш у Преобр. 1, 16. Сомнения по поводу этой этимологии выразил Залеман у Мелиоранского, ИОРЯС 10, 2, 76. Русск. барабанщик, по его мнению, из *darabancy – то же.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Древнерусское заимствование из тюркских языков. Например, в татарском есть дарабан, а в турецком balaban.
Этимологический словарь Крылова

БАРДАК
\"глиняный горшок с широким отверстием\", донск. (Миртов), заимств. из тур. bardak \"горшок, стакан\"; см. Mi. EW 7. [Тур., крым.-тат., кыпч. bardak \"кувшин из глины, стекла, хрусталя\"; см. Радлов 4, 1486. – Ред ]
Этимологический словарь Фасмера
БАРС
I I. – хищный зверь \"Felis pardus\", засвидетельствовано около 1625 г. (Хожд. Котова 98). Заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars \"тигр, пантера, рысь\" (Радлов 4, 1158, 1457); ср. тур., тат. pars; см. Mi. TEl. 2, 140; Корш, AfslPh 9, 661. О происхождении тюрк. слов см. Банг, KSz 17, 133 и сл.; Sitzber. Preuss. Ak., 1931, стр. 471. Сюда же, по мнению Корша (там же), и бырсь \"гиена\". II II. \"санная полость\", др.-русск., с 1589 г. (Срезн. I, 43).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАРСУК
борсук – животное \"Meles vulgaris\". Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало \"серый\" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144). [См. еще Цельникер, Этимология, М., 1963, стр. 120 и сл. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Заимствование из тюркских языков, где борсук значит \"серый\". Название этому животному дано по цвету шерсти.
Этимологический словарь Крылова

БАРХАН
\"песчаный холм в казах. степях\", оренб. (Даль). Заимств. из казах. baran – то же; см. Горяев, ЭС 12; Преобр. 1, 18. Ср. еще калм. baln \"высокий берег\" (Рамстедт, KWb. 31). [Ср. сиб.-тюрк. паран \"идущий, подвижный холм\", уйг. баран – то же; см. Дмитриев, Лексикогр. сб., З, 1958, стр. 44. – Т.]
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
БАТРАК
По всей видимости, является заимствованием из татарского, где батрак имеет то же значение тат. batrak.
Этимологический словарь Крылова
Хотя Фасмер считает, что скорее всего, это русск. новообразование от батырь, диал. \"подрядчик в артелях крючников\"

БАХРОМА
бахрама, засвидетельствовано в Описи имущества Ивана IV 1583 г.; см. Срезн. III, Доп. 8. Заимств. из тур., крым.-тат. marama \"вуаль для женщин\" (Радлов 4, 1997 и сл.), которое происходит из араб. mahrama; см. Крелиц 39; Mi. TEl. 2, 121. По Коршу (AfslPh 9, 654), начальное б-вместо м- развилось еще в тюрк. Ср. также басурман.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БАШМАК
часто начиная с XVI в., Опись имущества Ивана IV 1582 г.; Домостр. Заб. 186 и сл. и др.; см. Срезн. I, 46; III, Доп. 8; Корш, AfslPh 9, 488, 513; укр. башмак. Заимств. из тур., чагат. basmak \"башмак, подошва\"; см. Mi. EW 8, 415; Корш, там же; Бернекер 1, 45.
Этимологический словарь Фасмера
БЕЗМЕН
По Далю – это ручные весы с неравным рычагом и подвижною опорного точкой, заимствовано из тюркских языков, где везне имеет значение \"весы\". Тюркское везне получило звучание безмен под влиянием народной этимологии: в народном сознании оно осмыслялось, как безмены – \"без изменения\".
Этимологический словарь Крылова

БЕКРЕНЬ
в выражении носить шапку набекрень. Обычно сопоставляют с польск. na bakier \"вкось, навыворот\", укр., блр. на бакiр – то же; см. Бернекер 1, 39 и сл.; Mi. EW 6. Польское слово Карлович (25) и Брюкнер (12) объясняют как слово морского жаргона, из нем. Back (Backbord) и kehr` – повел. накл. от kehren \"поворачивать\"; сходно Маценауэр, LF 7, 5 и Ильинский, РФВ 62, 235. Однако происхождение из немецкого не объясняет отклонения русск. формы. Эта форма не может происходить также и из тюрк., чагат. bogri, bogru \"кривой\" (вопреки Маценауэру, там же; против см. Бернекер, там же) или из тур. bekri \"пьяница\" (Mi. TEI., Доп. 2, 84)
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БЕРКУТ
Это название хищной птицы заимствовано из татарского, где биркут – \"орел\".
Этимологический словарь Крылова
самый крупный орел \"Aquila chrysaetus\", укр. беркут, польск. berkut, birkut – то же. Согласно Брюкнеру (21), польск. слово происходит из вост.-слав. и засвидетельствовано с XVII в. Источник русск. слова: тюрк., чагат. borkut \"беркут; орел\" (Кунош), вост.-тюрк., казах. burkut, тат. birkut, тел. morkut, murkut, монг. burgud; ср. Радлов 4, 1891, 2132, 2222; Рамстедт, KWb. 67; Mi. TEI. 1, 269, Доп. 1, 15; Рясянен, Tat. L. 56.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БИРЮЗА
раньше берюза, грам. 1509 г., кроме того, Опись имущества Ивана IV, 1582 г. (Срезн. I, 88; III, Доп. 14). Заимств. через тур. piruza – то же, firuza из перс. piroze, авест. *paitiraocah-; см. Mi. Tel. 2, 143; Хорн, Npers. Et. 78 и сл.; Локоч 49.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
ж. татарск. драгоценный, непрозрачный голубой камень из средней Азии (Бадахшана);
Толковый словарь В.Даля

БОГАТЫРЬ
укр. богатир, др.-русск. богатырь (Ипатьевск. и др.), польск. bohater, bohatyr, стар. bohaterz (в грам.). Вторично образовано укр. багатир, блр. багатыр \"богатей, богач\" от богатый; см. Брандт, РФВ 21, 210. Заимств. из др.-тюрк. *baatur (откуда и венг. bator \"смелый\"), дунайско-булг. , тур., чагат. batur \"смелый, военачальник\", шор. paattyr \"герой\", монг. bagatur, калм. batr; см. Гомбоц 41; Рамстедт, KWb. 38; Бернекер 1, 66; Маркварт, Chronol. 40; Банг, KSz 18, 119; Mi. TEl. 1, 254, Доп. 1, 9; 2, 80. Объяснение вост. слов из ир. *baapura- (Локоч 15) весьма сомнительно.
Этимологический словарь Фасмера

БРАГА
следует предпочесть тюрк. этимологию русск. слова, согласно которой оно заимств. (через *бърага) из чув. praGa \"выжимки\", первонач. \"жидкое пиво, брага\"; ср. тат., тоб. boza \"полпиво, буза\"; см. Тойвонен, Mel. Mikkola 310 и сл.; Томашек, Zschr. f. osterr. Gymn., 1875, 527; Рясянен, FUF 29, 195. Все прочие объяснения нужно отвергнуть, как, напр., сближение с др.-инд. bhrjjati \"поджаривает\", греч. , лат. frigo \"жарю, сушу\", др.-прусск. au-birgo \"кухмистер\" (Петр, ВВ 21, 208; Уленбек, Aind. Wb. 205), предположение о заимств. из ср.-в.-н. brueje, нем. Bruhe \"бульон, похлебка\" (Mi. EW 20; Маценауэр 20), из нем. Bragel \"крутая каша\" (Карлович 63), из вестфальск. braie (Мелих, FUFAnz. З, 100), а также из шв. bragebagare (Шельд, LST. 11; против см. Ельквист 95).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУГАЙ
\"некладеный бык\", 2. \"рычаг, лом\", укр. бугай, откуда польск. buhaj \"бык\", также bugaj; см. Брюкнер 47. Заимств. из тюрк.: ср. тур. bua \"бык\", чагат. boa, др.-тюрк., уйг. buka; см. Гомбоц 46; Mi. TEl. 1, 267; Корш, Сб. Потанину 540. Русск. бугай имело также знач. \"верхнее платье на меховой подкладке\" (Дух. грам. Ивана Калиты 1327 – 1328 гг.; Срезн. I, 189). Вероятно, тождественно упомянутому бугай \"бык\".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУЛАТ
\"сорт стали, стальной клинок\", укр. булат, прилаг. русск. булатный, начиная с Задонщины (Афан. Никит. 15). Заимств. из сев.-тюрк. bulat, кыпч. bolat, азерб. polat, алт., тел., леб. polot. Источником является перс. pulad \"сталь\"; см. Mi. EW 24; TEl. 2, 144; Бернекер 1, 100; Преобр. 1, 52.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУРАВ
\"сверло\", др.-русск. буравъ, Купч. грам. Кирилловск. мон. 1568 г. (Срезн. III, Доп. 27) и буровъ, грам. 1579 г.; см. Корш, AfslPh 9, 494. Это слово в этимологическом отношении отличается от созвучного бур. В то время как последнее имеет безупречную герм. этимологию, при объяснении слова бурав подобным образом возникают неожиданные трудности. Поэтому следует признать неудачными попытки Горяева (ЭС 33 и сл.) и Преобр. (1, 53) связать бурав со шв. borr \"сверло\"; д.-в.-н. boron \"сверлить\"; см. уже Mi. EW 417. Напротив, Корш (AfslPh 9, 494; Bull. Ас. Sc. de St. Petersbourg, 1907, стр. 767) пробовал объяснить это слово из тат. burau \"сверло\" от тюрк. bur- \"сверлить\", bura-, buray-; см. также Бернекер 1, 102. Ср. еще чув. pra \"сверло\", которое Паасонен (Cs. Sz. 100) сравнивает с тат. buru \"сверло\". Однако тат. burau не является вполне надежной формой; некоторые ученые склонны видеть в нем заимств. из русск. (Рясянен, Tat. L. 56; Mi. TEI. 1, 269), но существование исконнотюрк. названий \"сверла\" от к. bur- \"сверлить, вертеть\" несомненно. Ср. казах., тур. buru, тел., алт. puru, карач. buru (Преле, KSz 10, 95). Монг. *burgagu, калм. *buru заимств. из тюрк. (Рамстедт, KWb. 62). Безусловно, нужно отвергнуть мысль о родстве бурав и лат. forare \"сверлить\", д.-в.-н. boron – то же, вопреки Петру (ВВ 21, 211).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУРАН
Это слово было заимствовано скорее всего из татарского, где буран образовано от бур (\"крутить, свивать, вертеть\"). Отметим, что слово <<буря>> имеет совершенно иное происхождение и никак не связано с внешне похожим на него существительным буран.
Этимологический словарь Крылова
\"ураганный ветер с метелью\", боран – то же. Заимств. из тюрк.: ср. тур. buran \"вертящий, сверлящий, колющий\", тур., тат. buran \"метель, пурга\", вост.-тюрк., казах. boran, саг., койб. poran, тур., чагат. boraan, buraan \"вихрь, сильная буря, наводнение, волна\" (Кунош 31; Радлов 4, 1270, 1662 и сл., 1818); ср. монг. borugan, калм. boran; см. Рамстедт, KWb. 51; Рясянен, Tat. L. 54; Преобр. 1, 53. Связь с буря имеет лишь характер народн. этимологии.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БУРДА
яросл., казан.; заимств. из тат. burda \"мутное питье, смесь разных жидкостей\", согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293). Не смешивать с народн. бурда \"красное вино\", \"бордо\", уменьш. бурдашка у Гоголя, которое происходит из бордо – то же, от франц. Bordeaux; см. Савинов, РФВ 21, 28. Отсюда бурдовый \"бордовый, цвета бордо\" (рязан. и др.; РФВ 28, 51).
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Это слово является заимствованием из татарского, где бурда – \"мутный напиток, смесь\" образовано от той же основы, что и <<буран>> – видимо, напиток готовился раскручиванием, верчением его в сосуде, чтобы лучше перемешались составляющие.
Этимологический словарь Крылова

БУРДЮК
\"кожаный мешок для воды, вина\", кавк., донск. (Миртов). Также в качестве ругательства (там же), польск. burdziuk \"бурдюк из козьей кожи\" (В. Потоцкий). Источником считается азерб. burduk \"мех для вина\" (Радлов 4, 1832); см., кроме того, Преобр. 1, 53, Акад. Сл. 1, 294. Едва ли правильно объяснение Брюкнера (49) польск. burdziuk из тюрк. bardak \"кувшин\".
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера

БЯЗЬ
ж. \"персидская или бухарская хлопчатобумажная ткань\", начиная с Б. Годунова (1589 г.); см. Срезн. I, 224. Заимств. из тур. (араб.) bazz, азерб. baz; см. Корш, AfslPh 9, 490; Mi. TEl. 1, 263, Доп. 1, 14; EW 415; Хюбшман 392. Это слово проникло также в монг. bos, калм. bos; см. Рамстедт, KWb. 56. Из семитского произошло также греч. . Едва ли правильно предположение о заимств. русск. слова из англ. baize \"байка\", ср.-нидерл. baeysch, которые через ст.-франц. baie возводятся к лат. badius \"каштановый (цвет)\", вопреки Преобр. 1, 60.
Этимологический русскоязычный словарь Фасмера
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:05 14.08.2010
А вот небольшой список заимствований из греческого-грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:09 14.08.2010
А вот заимствования из латыни-библия,доктор, медицина,роза,лилия..и т.д.
к XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:11 14.08.2010
С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:12 14.08.2010
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:13 14.08.2010
Из французского языка — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:14 14.08.2010
Иностранные заимствования в русский нашего времени-термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:15 14.08.2010
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов[12]. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

* приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
* суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ((фр.) дирижер, стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:21 14.08.2010
Теперь, уважаемые \"знатоки и ценители\" украинского,ругающие и унижающие его при любом удобном случае, ответьте плиз на вопрос - а где собственно, русский язык??????Кто напишет тут хотя-бы десяток чисто русских технических терминов?Да хотя-бы элементарную фразу на бытовом уровне без стыбренного где-то у соседей слова? Чем вы гордитесь?Мягко говоря, заимствованными словами из множества языков народов мира?И какое моральное и нравственное право имеете рассуждать об украинской мове вообще?
Ссылка Нарушение Цитировать  
  igels
igels


Сообщений: 33905
17:24 14.08.2010
KyivskaRus писал(а) в ответ на сообщение:
> Сто лет тут не был...Зашёл-ничё не изменилось,и Бранко по-прежнему брешет)))тока уже как-то истерически совсем))
quoted1

да мне тоже так кажется последнее время....
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:29 14.08.2010
igels писал(а) в ответ на сообщение:
> KyivskaRus писал(а) в ответ на сообщение:
>> Сто лет тут не был...Зашёл-ничё не изменилось,и Бранко по-прежнему брешет)))тока уже как-то истерически совсем))
quoted2
>
> да мне тоже так кажется последнее время....
quoted1
Ндаа,тяжело ему, бедняжке , такую ношу нести..
Ссылка Нарушение Цитировать  
  Alex_32
Alex_32


Сообщений: 15746
17:41 14.08.2010
KyivskaRus писал(а) в ответ на сообщение:
> Теперь, уважаемые \"знатоки и ценители\" украинского,ругающие и унижающие его при любом удобном случае, ответьте плиз на вопрос - а где собственно, русский язык??????
quoted1

Вот это и есть русский язык. Ну кроме англицизма please.
А с твоими доказательствами можно и английский из языка австалийских аборигенов вывести.

boomerang, kangaroo, koala итп.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:45 14.08.2010
Alex_32 писал(а) в ответ на сообщение:
Развернуть начало сообщения


> А с твоими доказательствами можно и английский из языка австалийских аборигенов вывести.
>
> boomerang, kangaroo, koala итп.
quoted1
Это не мои доказательства, это словари))Кстати,вот это самое kangaroo означает вовсе не туземное название мегазайца с сумкой, а словосочетание - \"не понимаем\"
Ссылка Нарушение Цитировать  
17:47 14.08.2010
Язык безусловно не татарский, хотя и с элементами тюркского, как и украинский например... Однако менталитет, государственная модель все это безусловно построено на идеологии Улус Джучи.
Ссылка Нарушение Цитировать  
  KyivskaRus
KyivskaRus


Сообщений: 140
17:48 14.08.2010
Даже слово \"спутник\" у нас стыбрили, ёли-пали))Почему не назвали путником или попутчиком космический аппарат?Зато теперь всё, типа исконно русское слово)))
Ссылка Нарушение Цитировать  
Следующая страница →К последнему сообщению

Вернуться к списку тем


Ваше имя:
Тема:
B I U S cite spoiler
Сообщение: (0/500)
Еще смайлики
        
Список форумов
Главная страница
Конфликт Россия-Украина
Новые темы
Обсуждается сейчас

ПолитКлуб

Дуэли new
ПолитЧат 0
    Страны и регионы

    Внутренняя политика

    Внешняя политика

    Украина

    Ближний Восток

    Крым

    Беларусь

    США
    Европейский союз

    В мире

    Тематические форумы

    Экономика

    Вооружённые силы
    Страницы истории
    Культура и наука
    Религия
    Медицина
    Семейные финансы
    Образование
    Туризм и Отдых
    Авто
    Музыка
    Кино
    Спорт
    Кулинария
    Игровая
    Поздравления
    Блоги
    Все обо всем
    Вне политики
    Повторение пройденного
    Групповые форумы
    Конвент
    Восход
    Слава Украине
    Народный Альянс
    PolitForums.ru
    Антимайдан
    Против мировой диктатуры
    Будущее
    Свобода
    Кворум
    Английские форумы
    English forum
    Рус/Англ форум
    Сейчас на форуме
    Другие форумы
    Так русский язык или всё-таки татарский?
    . One hundred years there was...Went-Nitsche has not changed, and Branko still breshet))) ...
    © PolitForums.net 2024 | Пишите нам:
    Мобильная версия