> Дзен и искусство ухода за АК-47,Дзен и искусство ухода за АК-47,Дзен и искусство ухода за АК-47,Хлопок одной ладонью придется срочно освоить всем.Дзен и искусство ухода за АК-47,Дзен и искусство ухода за АК-47,Дзен и искусство ухода за АК-47 quoted1
А как вам это?)))
Город золотой
Песня из фильма "Асса". Муз.Ф.Милано (XVI век) Cлова Хвостенко и Волохонского
Под небом голубым есть город золотой, С прозрачными воротами и яркою звездой, А в городе том сад, все травы да цветы, Гуляют там животные невиданной красы:
Одно - как желтый огнегривый лев, Другое - вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом горит одна звезда. Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда. Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят, Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.
Тебя там встретит огнегривый лев, И синий вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый.
> Интересно, а как Вам такой стих? Краткость, но какая. ))) quoted1
Не плохой стих. но я признаться честно не поклонник Ахматовой. На вкус и цвет как говорится. А вообще стихи разные нужны, стихи разные важны. Мне нравятся и рубаи Хайяма и стихи Бодлера,Некрасова, Тютчева и Бунина и стихи современных авторов. Например тот же 2h Company, пусть длинные, но и они о многом говорят если в них разобраться. Кстати один из любимых Бунинских стихов:
Мы встретились случайно, на углу. Я быстро шел — и вдруг как свет зарницы Вечернюю прорезал полумглу Сквозь черные лучистые ресницы.
На ней был креп,— прозрачный легкий газ Весенний ветер взвеял на мгновенье, Но на лице и в ярком свете глаз Я уловил былое оживленье.
И ласково кивнула мне она, Слегка лицо от ветра наклонила И скрылась за углом... Была весна... Она меня простила — и забыла.
> А вообще стихи разные нужны, стихи разные важны. Мне нравятся и рубаи Хайяма и стихи Бодлера,Некрасова, Тютчева и Бунина и стихи современных авторов. Например тот же 2h Company, пусть длинные, но и они о многом говорят если в них разобраться. Кстати один из любимых Бунинских стихов: quoted1
Во первых – всё «иностранное» нужно читать на том языке, на котором оно было написано. Хайяма... – кто только его не переводит, от него осталось ...вроде 50 рубаи, а их уже печатают больше 500. О многом не текст говорит, а...вроде становишься зомби (от монотонности). Ну это долгий разговор, да и не нужный, у Вас своё, у меня своё .) Любимое...– неразделённая любовь?)
> Во первых – всё «иностранное» нужно читать на том языке, на котором оно было написано quoted1
Не согласен Владимир. Не каждому дано стать полиглотом. По этой логике Рубаи Хайама, "Стихи Зла" Бодлера, Эллиада Гомера или японские танка и хокку не были бы доступны массам. А поэтика есть у каждого народа, так что теперь изучать тысячи языков?.
Почему неразделенная любовь?. В этом стихе неразделенная любовь никак не прослеживается. Скорее встреча бывших влюбленных в друг друга людей. А в Бунинской поэзии мне нравится, то что он был далек от школ Серебряного века. Он мог быть и символистом и акмеистом. В этом я и вижу его полную свободу творчества. Хотя, как я писал каждому свое. А Вы Владимир к какой школе больше склоняетесь?.
> Не согласен Владимир. Не каждому дано стать полиглотом. quoted1
Такое мнение у меня сложилось после прочтения Байрона. Каждый автор (переводчик) оставил своё – я «видел» Пастернака, Жуковского и других, но не услышал музыки стиха Байрона. Вы знаете, мне очень нравятся песни на английском языке, но вот перевод...увы, порой в тексте песен – пустота. Может только я вижу эту пустоту, а может просто я полностью незнаком с их культурой. Поэтому я, иногда, не сильно жалею, что не знаю английского языка. Как-то я приобрёл книжку – аль-Маарри, и увидел слова (имена, названия мест), которые звучали на персидском, очень интересная звукопись, а если прочитать весь стих – насколько он станет мелодичным? «...Но не жалейте слёз над гробом Джаафара: Из жителей земли никто ему не пара...» «Величье подвига великих не страшит. Из доброты своей извлек Абу-ль-Вахид...» Не зря у Есенина были строчки – «Шаганэ ты моя, Шаганэ! Потому, что я с севера, что ли, Я готов рассказать тебе поле, Про волнистую рожь при луне. Шаганэ ты моя, Шаганэ...»
Так что, изучать, не изучать, но услышать бы хотелось, как стих звучит на... Кстати о Пушкине. «Многочисленные попытки перевода Пушкина на английский язык оказались безуспешными. Опровергнуть эту закономерность взялся в своё время Набоков, но свой труд он подытожил следующей фразой: «Золотая клетка осталась, а птичка улетела»!»
PS Простите, но я исчезаю, может осенью, зимой и появлюсь здесь, хотя...может очередная случайность (как в этот раз) опять даст нам возможность поговорить. Успехов Вам. )
> Простите, но я исчезаю, может осенью, зимой и появлюсь здесь, хотя...может очередная случайность (как в этот раз) опять даст нам возможность поговорить. > Успехов Вам. ) quoted1