> Гм.. С девушкой то хрен уснешь.... > Либо она станет не девушкой . тогда только и вздремнуть можно... quoted1
Некрофил, ты даже не понимаешь различия между девочкой и девушкой Спросил бы у папы или друзей, прежде чем позориться на форуме.
> И схерали я некрофил? Эт вы , коммунары, трупег на Красной площади филите... quoted1
Некрофил, прочитай сначала значение своей болезни в википедии, потом зaлупайся. Трахать трупов, неважно живых или не живых, удел некрофила по типу тебя. Ты же у нас по бабам донжуан
Як чехи боролися із мовною окупацією і перемогли Оксана Пеленська
Прага – Якщо можна було б оцінити сьогодні ставлення чеського народу до рідної мови, користуючись спортивною термінологією, то «золото» виграють обоє – і народ, і мова. Іншими словами, стан чеської мови у Чехії можна визначити як успішний. На думку фахівців, сьогодні чеська мова потребує не захисту, а вдумливої щоденної опіки. Але так було не завжди. Чехи відстояли свій найбільший скарб, рідну мову, у складному протистоянні з набагато сильнішим противником і в тяжкій боротьбі, яка тривала три довгих століття.
Гадаю, немає в Чеській Республіці людини, яка б не знала про драматичну подію в чеській історії, що трапилась у 1620 році. Того року, 8 листопада, в битві під Білою Горою, що поблизу Праги, перестала існувати конфедерація Чеської Корони, а з нею перед сильним німецькомовним противником капітулювала чеська мова, традиції й культура.
На довгих триста років чеські землі увійшли до складу Австрійської імперії Габсбургів, згодом могутньої Австро-Угорщини. Зміцнюючи панування, імператор Йозеф ІІ у 1781 році видав указ, яким запровадив німецьку єдиною мовою спілкування в державних установах. Як в імперіях водиться, мовна окупація поступово оволоділа всіма сферами життя: освітою, театром, військом – словом, настала тотальна германізація.
Чеська література і фольклор проти германізації
Але слід віддати належне чехам: вони не склали зброї. Їхня наполеглива і послідовна боротьба за свою мову, традиції, культуру вписалась до історії, як доба національного відродження. Її джерела слід шукати в посиленні національного самоусвідомлення, його могутня хвиля піднялась саме всупереч мовній окупації.
Мотивацію відстояти рідну мову чехи знаходили насамперед у творчості своїх поетів і письменників, народних майстрів, у фольклорі, пісні й театрі. Велику роботу на свої плечі перебрала сільська інтелігенція: вчителі, лікарі, священнослужителі. Саме на периферії, по селах і в малих містечках, загроза германізації була особливо небезпечною.
Освітяни очолили чеське національне відродження
У трьох хвилях національного відродження, яке припало на 18-е століття, а особливо активно проявилось у середині 19-го століття, чехам вдалось не тільки захистити рідну мову від руйнації, але й оживити певні процеси, наприклад, словотворення, видавництво словників, роботу професійних і аматорських театрів. А очолили найтяжчу роботу вчені й письменники, серед яких були і німецькомовні, розповів Радіо Свобода відомий учений-славіст, професор Карлового університету Їржі Марван.
Чеська мова була духовним елементом, без якого народ не міг існувати Їржі Марван
«Є такий представник цього відродження, як наприклад, Юнґманн. Він краще говорив німецькою мовою, ніж чеською. Але для нього чеська мова – це був певний символ, це була в певному сенсі душа народу. Чеська мова тоді була настільки духовним елементом, без якого народ не міг існувати», – зауважує професор Марван.
Чехом є тільки той, хто розмовляє чеською Йозеф Юнгманн
Саме поет, викладач чеської мови Йозеф Юнгманн сформулював головну ідею чеського національного відродження так: «Чехом є тільки той, хто розмовляє чеською». З цією думкою, як з прапором відродження, чехи активно взялись за переклад з німецької і навіть з латини спортивної, географічної, військової термінології, а також термінів окремих наук, наприклад, хімії чи медицини. Багато неологізмів, тобто нових слів, не прижилось, трохи смішно і наївно нині звучить, наприклад, «nosoplena», тобто хустинка до носа, але загалом зусилля чеських патріотів не пропали даремно.
Перемога чеської над німецькою
Багато нових слів по-чеськи успішно вживається й нині. А тому сьогодні чехи, на відміну від більшості європейців, ходять не до театру, а до divádla, тобто дивляться на те, що діється на сцені. До речі, чеською «сцена» – jeviště – те, що там явиться. Давні мистецькі твори чехи купують не а антикваріаті, а в крамниці «Starožitnostі», плавають не в басейні, а на «koupališti» – від «купатися», вони грають в «košíkovou», тобто у баскетбол i «odbíjenou», тобто відбивають м’яч у волейболі, а книжки читають не в бібліотеці, а в «knihovně».
І ще така цікава особливість. Країну в центрі Європи, відому всім Австрію, свого в минулому могутнього мовного поневолювача, тільки чехи – єдині в цілому світі – називають «Rakousko» – від назви прикордонного села Dolní Rakousy – першого при перетині чесько-австрійського кордону.
Навіть події Другої світової війни, коли доводилось вивіски у крамницях чи фільми дублювати німецькою, не похитнули переконання чехів, що без мови держави не буде.
Мовна екологія – першочергове завдання
І нині у невеликій 10-мільйонній Чехії її громадяни дуже вимогливі у ставленні до рідної мови. У цій копіткій щоденній роботі на перше місце має стати, на думку професора Їржі Марвана, як одна з головних дисциплін – мовна екологія, наука, яка дбає про чистоту рідної мови в ЗМІ, у школах, державних установах. І в Україні також все нині в руках українських мовознавців, зауважує чеський професор.
Українська мова є настільки особливе, естетично привабливе явище, що його не можна руйнувати своєю власною необережністю і байдужістю Їржі Марвана
«Вони повинні навчитися, що таке є лінґвоекологія, тобто теорія про мовне середовище. Кожна людина знає від своєї матері, що таке є мова. Я не бачу в українських мовознавців, щоб вони турбувалися цією проблемою. Отже, тут є початок. Українські мовознавці повинні перейти з теорії на реальну екологічну реалізацію. Українська мова є настільки особливе, естетично привабливе явище, що його не можна руйнувати своєю власною необережністю і байдужістю», – наголошує Їржі Марвана.
Сьогодні чехи успішно переклали рідною мовою всю комп’ютерну термінологію, до речі комп’ютер, мабуть тільки чехи назвали по-своєму – «počítač», тобто рахівниця, калькулятор. Мовою, її захистом від напливу передусім англомовних слів активно займаються громадські канали радіо і телебачення, театр, багато спеціальних часописів, а також книгарні та бібліотеки.
Для тех кто не понял, помещаю перевод статьи
Как чехи боролись с языковой оккупацией и победили Оксана Пеленска
Прага - Если можно было бы оценить сегодня отношение чешского народа к языку, пользуясь спортивной терминологией, то «золото» выигрывают оба - и народ, и язык. Другими словами, состояние чешского языка в Чехии можно определить как успешный. По мнению специалистов, сегодня чешский язык нуждается не защиты, а вдумчивой ежедневной опеки. Но так было не всегда. Чехи отстояли свой самый большой клад, родной язык, в сложном противостоянии с гораздо более сильным противником и в тяжелой борьбе, которая длилась три долгих века.
Думаю, нет в Чешской Республике человека, который бы не знал о драматической событие в чешской истории, случившейся в 1620 году. Того года, 8 ноября, в битве под Белой Горой, что вблизи Праги, перестала существовать конфедерация Чешской Короны, а с ней перед сильным немецкоязычным противником капитулировала чешский язык, традиции и культура.
На длинных триста лет чешские земли вошли в состав Австрийской империи Габсбургов, впоследствии мощной Австро-Венгрии. Укрепляя господство, император Йозеф II в 1781 году издал указ, которым ввел немецкий единственным языком общения в государственных учреждениях. Как в империях водится, языковая оккупация постепенно овладела всеми сферами жизни: образованием, театром, войском - словом, наступила тотальная германизация.
Чешская литература и фольклор против германизации
Но надо отдать должное чехам: они не сложили оружия. Их упорная и последовательная борьба за свой язык, традиции, культуру вписалась в историю, как эпоха национального возрождения. Ее истоки следует искать в усилении национального самосознания, его мощная волна поднялась именно вопреки языковой оккупации.
Мотивацию отстоять родной язык чехи находили прежде всего в творчестве своих поэтов и писателей, народных мастеров, в фольклоре, песни и театре. Большую работу на плечи приняла сельская интеллигенция: учителя, врачи, священнослужители. Именно на периферии, в селах и в малых городах, угроза германизации была особенно опасной.
В трех волнах национального возрождения, которое пришлось на 18-й век, а особенно активно проявилось в середине 19-го века, чехам удалось не только защитить родной язык от разрушения, но и оживить определенные процессы, например, словообразования, издательство словарей, работу профессиональных и любительских театров. А возглавили тяжелую работу ученые и писатели, среди которых были и немецкоязычные, рассказал Радио Свобода известный ученый-славист, профессор Карлова университета Иржи Марван.
Чешский язык был духовным элементом, без которого народ не мог существовать Иржи Марван
«Есть такой представитель этого возрождения, например, Юнгманн. Он лучше говорил на немецком языке, чем на чешском. Но для него чешский язык - это был определенный символ, это была в некотором смысле душа народа. Чешский язык тогда была настолько духовным элементом, без которого народ не мог существовать », - отмечает профессор Марван.
Чехом является только тот, кто говорит на чешском Йозеф Юнгманн
Сам поэт, преподаватель чешского языка Йозеф Юнгманн сформулировал главную идею чешского национального возрождения так: «Чехом является только тот, кто говорит на чешском». С этим мнением, как с флагом возрождения, чехи активно взялись за перевод с немецкого и даже с латыни спортивной, географической, военной терминологии, а также сроков отдельных наук, например, химии или медицины. Много неологизмов, т.е. новых слов, не прижилось, немного смешно и наивно сейчас звучит, например, «nosoplena», то есть платочек к носу, но в целом усилия чешских патриотов не пропали зря.
Победа чешской над немецкой
Много новых слов по-чешски успешно применяется и сейчас. А потому сегодня чехи, в отличие от большинства европейцев, ходят не в театр, а к divádla, т.е. смотрят на то, что происходит на сцене. Кстати, чешской «сцена» - jeviště - то, что там появится. Древние художественные произведения чехи покупают не а антиквариате, а в магазине «Starožitnostи», плавают не в бассейне, а на «koupališti» - от «купаться», они играют в «košíkovou», т.е. в баскетбол и «odbíjenou», то есть отбивают "мяч в волейболе, а книги читают не в библиотеке, а в« knihovně ».
И еще такая интересная особенность. Страну в центре Европы, известную всем Австрию, своего в прошлом мощного языкового поработителя, только чехи - единственные во всем мире - называют «Rakousko» - от названия пограничного села Dolní Rakousy - первого при пересечении чешско-австрийской границы.
Даже события Второй мировой войны, когда приходилось вывески в магазинах или фильмы дублировать немецком, не поколебали уверенность чехов, без языка государства не будет.
Языковая экология - первоочередная задача
И сейчас в небольшой десятимиллионной Чехии ее граждане очень требовательны в отношении к родному языку. В этой кропотливой ежедневной работе на первое место должно стать, по мнению профессора Иржи Марвана, как одна из главных дисциплин - языковая экология, наука, которая заботится о чистоте родного языка в СМИ, в школах, государственных учреждениях. И в Украине тоже все время в руках украинских языковедов, отмечает чешский профессор.
Украинский язык является настолько особое, эстетически привлекательное явление, его нельзя разрушать своей собственной неосторожности и безразличием Иржи Марвана
«Они должны научиться, что такое лингвоекология, есть теория о языковую среду. Каждый человек знает от своей матери, что такое язык. Я не вижу в украинских языковедов, чтобы они беспокоились этой проблемой. Итак, здесь есть начало. Украинские языковеды должны перейти из теории в реальную экологическую реализацию. Украинский язык является настолько особое, эстетически привлекательное явление, его нельзя разрушать своей собственной неосторожности и безразличием », - отмечает Иржи Марвана.
Сегодня чехи успешно перевели родном языке всю компьютерную терминологию, кстати компьютер, пожалуй только чехи назвали по-своему - «počítač», то есть счеты, калькулятор. Языке, ее защитой от наплыва прежде англоязычных слов активно занимаются общественные каналы радио и телевидения, театр, много специальных журналов, а также книжные магазины и библиотеки.
И немцы, и австрийцы, в своё время, тоже говорили, что нет такого языка.
Да уж... Интересная статья. Не давно, по некоторым обстоятельствам, мне пришлось побывать в Киеве. На Крещатике, в очень милом ресторанчике, я ждал знакомого. И вот что меня особенно удивило. Пожилой мужчина сделал заказ официанту на русском языке. Официант очень быстро принес заказ и вежливо пожелал приятного аппетита (на украинском языке), что и привело к конфликту. Клиенту не понравилось, что ему отвечают не на том языке. Позже выяснилось, что он коренной киевлянин, сейчас живет в США, в Киеве имеет свой бизнес, украинский язык считает неполноценным, не интеллигентным. Мне самому стало неприятно, за этого человека. Как надо не любить свою родину, что бы так ненавидеть свой язык. Он напомнил мне русских, которые долгие годы проживают в Германии, получили гражданство, жилье, работу. И 9 Мая празднуют День Победы. Разве, это не парадокс?!
> Он напомнил мне русских, которые долгие годы проживают в Германии, получили гражданство, жилье, работу. И 9 Мая празднуют День Победы. Разве, это не парадокс?! quoted1
Alex79, сравнение несколько неудачное, потому как считается, что войну проиграла не Германия, а нацистское руководство, т.е. идеология , к самим немцам вроде как прямых претензий нет. А вот Alex79 писал(а) в ответ на сообщение:
> он коренной киевлянин, сейчас живет в США, в Киеве имеет свой бизнес, украинский язык считает неполноценным, не интеллигентным. quoted1
так и в США может жить неполноценный чел, и в Киеве бизнесом владеть может такой же неполноценный. Ну жалко таких !
> Позже выяснилось, что он коренной киевлянин, сейчас живет в США, в Киеве имеет свой бизнес, украинский язык считает неполноценным, не интеллигентным. quoted1
Ну, за укромову не знаю... Но допустим малороссийскую балачку тоже считали неполноценной и неинтеллигентной. Когда делали замечания Котляревскому по Енеиде. Полагали, что он из русского языка взял самое грязное и неприличное... и написал Енеиду на языке базарно-кабацком.
В Малороссии испокон язык делился на "сильську" составляющую (местный диалект), и "городську" или "грамотну" (русский литературный).
Видимо в связи с тем, что укромова много себе нахватала с "сильського" руского языка, а ещё и напихала в себя дофига полонизмов... то многие местные и относятся к ней как к безграмотной и неинтеллигентной.
В черкасских-киевских сёлах и доси можно услышать, шо на человека, говорящего "по-русски" скажут "розговарюе по-городському" или "по грамотному балакае". Тем самым подтверждая, шо и сами говорят на русском, только не на городском.
Факт исторического развития Руси, однако... ничо не попишешь.
Зустрілися на базарi Дамочки знайомі. - Як ваш Льова поживає? - Сидить у дурдомi. Він в Ізраїль перебрався До перебудови, А там бар`єр - бiда тобi, Як не знаєш мови. Вчився Льова так старанно, Що не бачив свiту, Але ідишу не вивчив, Не знає івриту. Як почина балакати, Ні складу, нi ладу. Там же книжки не спереду Читають, а ззаду. Потикався бiдний Льова В рiзні установи, Все закрито-перекрито, Як не знаєш мови. Скрiзь дивилися на Льову, Як на психопата, Тому й зробив бiдний Льова З фанери плаката. Накарлякав: "До такого Життя ми не звичні. Ми - євреї особливі, Російськоязичні. Вимагаєм від кнесета Створить нам умови, Запровадить в Ізраїлі Дві державні мови!” Гукав Льова пiд кнесетом, Роззявивши рота, А на нього всі дивились, Як на ідіота. Мало йому не побили На лобi плаката. Тепер в Льови у дурдомі - Окрема палата. Щоб знав, дурень, що Ізраїль - Розумна держава. Нав`язувать чужу мову Там не мають права.