Вот русский перевод известного современного американского поэта Била Колинза....
Лежу кверху пузом - гляжу на Атлантику, сегодня пешком побреду по воде. Утру всем вам нос - и попам и романтикам, поющим псалмы Вифлеемской звезде.
Лишь с берега схлынут туристы-сопляжники, трусы подтяну, наступлю на волну, с клюкою в руке и в одежде сермяжника отправлюсь в Кастилию, чудо-страну.
Пусть пятки в Саргассовом море иголками пронзит любопытство акульих зубов, но снится мне край - где за тучными тёлками следит чёрный бык, что исполнен рогов.
А вот оригинал....
Walking Across the Atlantic (by Billy Collins)
I wait for the holiday crowd to clear the beach before stepping onto the first wave.
Soon I am walking across the Atlantic thinking about Spain, checking for whales, waterspouts. I feel the water holding up my shifting weight. Tonight I will sleep on its rocking surface.
But for now I try to imagine what this must look like to the fish below, the bottoms of my feet appearing, disappearing.
У меня просьба к знатокам английского - насколько (хотя бы приблизительно) соответствует перевод оригиналу. Спасибо.
Если Вам было интересно это прочитать - поделитесь пожалуйста в соцсетях!
тут же английский. Имхо, по русски стишок стократ многозначней, чем оригинал:
Жду праздник толпа, чтобы очистить пляж прежде, чем ступить на первую волну.
Вскоре я иду через Атлантику думая об Испании, проверка на китов, смерчи. Я чувствую, что вода держит мою перенос веса. Сегодня вечером я буду спать на своей качалке поверхности.
Но сейчас я пытаюсь представить, что это должно выглядеть, чтобы ниже рыбы, Подошвы моих ног появляются, исчезают.
какие-то рыбы будут глазеть на его (билла) пиндосские пятки.. Нет, акульи зубы ждут его! Молодец переводчик-Яков, хоть и переводчик с немецкого.. хоть и любитель...
Значит развел меня Яков. Из серьезных стихов сделал пародию.
Значит и это (в размере сонета) - тоже пародняк....
Урок История.
Историй Геродотыч на кушетке храпел как боров, сотрясая сруб. Всю ночь мне заливал про давних предков, за Трою пил и мощь каких-то труб.
Я утром натянул его тулуп и в бар свалил, поддал, купил газетку, вернулся - Геродотыч, словно труп лежал среди окурков и объедков.
На скрип двери - предатель ржавый болт - он встал, придвинул рожу близко-близко, прёт перегаром и с похмелья жёлт,
тулуп обшарил - где мои записки? Ты битвы променял на "Single Malt, Историю на пару стопок виски?
The Lesson
In the morning when I found History snoring heavily on the couch, I took down his overcoat from the rack and placed its weight over my shoulder blades.
It would protect me on the cold walk into the village for milk and the paper and I figured he would not mind, not after our long conversation the night before.
How unexpected his blustering anger when I returned covered with icicles, the way he rummaged through the huge pockets making sure no major battles or English queen had fallen out and become lost in the deep snow.