>> Ну Кротов, я тебя успокою, по клоунаде ты не на самых последних позициях… До Гоплита, тебе конечно далеко, но при приближении старческого маразма у тебя будут все шансы догнать его и перегнать. >> quoted2
>Ты ко мне не равнодушен… раб рано или поздно начинает любить плеть хозяина… quoted1
>> Во время акций протеста в российском городе Элиста против назначения Дмитрия Трапезникова — бывшего главаря поддерживаемого Россией вооруженной группировки «ДНР» — протестующие, этнические калмыки, заговорили на украинском языке.
>> >> «Хочу обратиться к Трапезникову на ненавистном ему на украинском языке … Вы презирали украинский язык, вы уничтожали украинский язык на Донбассе. Вы приехали в Элисту и Калмыкию, чтобы уничтожать калмыцкий язык».
>> Румпель Штильцхен (Блюмкин) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> anella (anella) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> но основа репертуара- как и была. >>> ого на украинском есть что ставить? quoted3
>> >> «История русского литературного языка» >> >> АКАДЕМИЯ НАУК СССР ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ II ЯЗЫКА >> >> В.В.ВИНОГРАДОВ >> >> ИЗБРАННЫЕ ТРУЛЫ >> >> ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА >> >> ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1978
>> >> XVIII в., падает. Еллино-славянские стили теряют всякое значение в на-чале XVIII в., принимая узкий, профессионально-церковный или научно-богословский характер.
>> Напротив, резко усиливается влияние на славянский язык украин-ского литературного языка, подвергшегося воздействию западноевропейской культуры. Юго-За-падная Русь (Украина) становится во второй половине XVII в. посредницей между Московской Русью и Западной Европой. >> >> Украинский литературный язык раньше русского вступил на путь освобождения от засилья церковнославянских элементов, на путь европеи-зации. Там раньше развились такие литературные жанры, как вирше-вая поэзия, интермедии и драмы. Там острее и напряженнее — в борьбе с насильственной колонизацией — протекал процесс национализации сла-вяно-руського языка. Юго-западное влияние несло с собою в русскую ли-тературную речь поток европеизмов quoted2
>ты что за бред мне закопипастил, я спрашиваю, сколько опер, оперетт, театральных постановок есть на украинском языке? quoted1
Множество .В прошлом году ходил на оперетту, Труфальдино из Бергамо, на украинском. Бомба .Такой класс.
Румпель Штильцхен (Блюмкин) писал (а) в ответ на сообщение:
> Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Львовянин Роман Виктюк в конце 80-х -начале 90-х шокирует своими откровенными, часто гомоэротичными постановками. С 1991 года Театр Романа Виктюка работает в Москве, ездит с гастролями по 13 странам мира. quoted2
Роман Виктюк: «Наша постановка идет без перевода — «на мовi». И московская публика принимает ее грандиозно"
Известный режиссер поставил в России, в Театре имени Моссовета, проукраинский спектакль «В начале и в конце времен»
Автор пьесы «В начале и в конце времен» молодой львовский драматург Павел Арье, живущий в Германии. Режиссер Роман Виктюк решил, что спектакль должен быть поставлен только на языке автора — украинском.
«Этот автор — сумасшедший человек, — считает Роман Григорьевич. — Только с такими драматургами мне хочется работать. Паша из тех писателей, которые постоянно общаются с представителями «того» мира. И его пьеса — попытка заглянуть в потусторонний мир, хотя место действий — зона Чернобыльской катастрофы».
По сюжету, в зоне отчуждения много лет живет баба Прися, которой почти сто лет. К ней постоянно наведываются домочадцы, ищущие спасение от комфортного мира именно в этой зоне. Многие критики считают, что образ Приси — одна из замечательных авторских находок Павла Арье, увидевшего в своем персонаже иную Мавку: не юную, трогательную, цветущую, как в драме Леси Украинки, а прожженную жизнью, озорную, вечную старуху.
— Наш спектакль идет без перевода — «на мові», — говорит Роман Виктюк. — В нем звучит прекрасная украинская песня. Первые прогоны убедили, что московская публика принимает постановку грандиозно. Вскоре надеемся показать историю Приси и в Киеве, и в моем родном Львове.
> > Жители Польши заставили украинца съесть красно-черный флаг ОУН-УПА размещенный в салоне автомобиля. Об этом сообщил экс-депутат Верховной рады Алексей Журавко на своей странице в социальной сети Facebook. > quoted1
Ну ты и лох. Алексей Журавко бывший регионал. Рассказал придуманную байку, а ты взял и как последний лох поверил брехуну.
------------- Сообщение было проверено модератором. Вам объявляется замечание за это сообщение. Пожалуйста, следите за тем, что Вы пишете.
Украинская опера как самостоятельная национальная опера возникла в последней трети 19 века, опираясь на традиции европейского и народного музыкального театра. Старейшей в национальном репертуаре считается опера Запорожец за Дунаем Семена Гулака-Артемовского, написанная в 1863 году, но основоположником жанра считается Николай Лысенко, который работал в этом жанре систематически.
Сегодня оперными сценами Украины является Национальная опера им. Т. Шевченко в Киеве, оперные театры в Харькове, Одессе, Львове, Донецке и городе Днепре. Кроме того, оперы ставятся в оперных студиях при консерваториях этих городов.
Первой известной оперой украинского автора стал «Демофонт» Максима Березовского (1745—1777), типичная итальянская opera seria на либретто Пьетра Метастазио, ее премьера состоялась в 1773 году в Ливорно. Выходцем с Украины был также Дмитрий Бортнянский (1751—1825), автор нескольких опер на итальянские и французские либретто.
Первый государственный оперный театр на территории современной Украины был открыт во Львове, в центре Галичины, которая входила тогда в состав монархии Габсбургов (1772).
Есть конечно… И очень много чего. + «фишка» этого конкретного театра — «Заслуженный Тарас Бульба Советского Союза» — Михаил Голубович. Он этот театр в свое время слепил, вытащил и сейчас, хоть ему под 80 им руководит. И ставят много чего от украинской классики до супер-современного. Там очень молодая и прогрессивно-модерновая труппа была. Сейчас от нее только часть осталась, но держатся в общем и целом.
Прежде всего следует напомнить, что корпус переводов для «украинизированной» оперы создавали национальные поэты и переводчики первого ряда — Николай Вороной, Людмила Старицкая-Черняховская, Павло Тычина, Максим Рыльский, Микола Бажан, Борис Тен, Микола Лукаш, Евгений Дробьязко, Диодор Бобыр, и тексты их переводов имеют высокую самостоятельную художественную ценность.
В этом смысле, украинская опера в мире абсолютно уникальна: немецкие, английские, французские, итальянские, русские, польские переводы делали в свое время более или менее способные ремесленники-версификаторы, но почти никогда — не «репрезентационные» для этих литератур фигуры.
Принципиальными сторонниками исполнения на украинском языке были и многие первостепенные украинские певцы — назовем хотя бы Михаила Донца, Бориса Гмырю, Ларису Руденко, Сергея Козака, Клавдию Радченко, Дмитрия Гнатюка, Богдана Гнидя (хотя в то время другие их не менее яркие коллеги подписывали письма к ЦК КПУ с просьбой разрешить петь с киевской сцены на русском, принятым тогда почти во всех театрах необозримой «одной шестой»).
Очень интересно, что этот украинизационный проект был делом не только «идейных» украинцев. Прославленный российский тенор Леонид Собинов специально учил украинский, чтобы петь Ленского и Лоэнгрина в сезоне 1926−1927 годов (и был весьма доволен звучанием этих партий). В 1970-х принципиальным противником замены «Евгения Онегина» на киевской сцене русскоязычным был замечательный дирижер Вениамин Тольба. Этническая русская, наш самый большой оперный режиссер последних десятилетий Ирина Молостова в 1998-м настояла на возобновлении «Дон-Жуана» Моцарта именно в блестящем украинском переводе Миколы Лукаша (хотя процесс изгнания украинского языка с оперной сцены тогда уже шел полным ходом).
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> В этом смысле, украинская опера в мире абсолютно уникальна: немецкие, английские, французские, итальянские, русские, польские переводы делали в свое время более или менее способные ремесленники-версификаторы, но почти никогда — не «репрезентационные» для этих литератур фигуры. quoted1
Ну… Школу украинского бельканто никто не отменял… Просто Ваш оппоненты о ней не слышали. И о бельканто вообще — тоже.
> Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
>> В этом смысле, украинская опера в мире абсолютно уникальна: немецкие, английские, французские, итальянские, русские, польские переводы делали в свое время более или менее способные ремесленники-версификаторы, но почти никогда — не «репрезентационные» для этих литератур фигуры. quoted2
>Ну… Школу украинского бельканто никто не отменял… Просто Ваш оппоненты о ней не слышали. И о бельканто вообще — тоже. quoted1
Вы еще не слышали бельканто Папуа-новая Гвинея Во где уникальность Их две таких Украинская и папуасная
> Вы еще не слышали бельканто Папуа-новая Гвинея quoted1
А Вам довелось? Поделитесь впечатлениями? Может Вы сделали соответствующие записи? Не, ну серьезно… Представителя украинско школы вы имели возможность послушать буквально на днях… По какому там каналу у вас «Голос» идет? Вот этот персонаж, который его выиграл в общем-то в Донецком центре украинского бельканто занимался….
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> "Русификация высших и средних учебных заведений дошла так далеко, что во Львовском университете в 1953 году студенты, не выдержав, подписали прошение к правительству, добиваясь украинского языка в преподавании лекций. В ответ на это, по приказу Москвы, расстреляно 33 студенты, подписавшие просьбу" quoted1
Ммм, а расскажи это русским Одессы и Киева, которых заставляли сдавать украинский, пусть поржут
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> Причиной стали антисоветские листовки, найденные во время обысков. quoted1
Расскажи, пожалуйста, что будет с студентами из Харькова, если они будут раздавать листовки о присоединении к России? С поправкой на время, конечно
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> а требовали проводить обучение на родном, украинском. quoted1
Как ты меня утомил! Если бы ты только знал… ГЕНЕРАЛ В. Д. НОВИЦКИЙ НАЧАЛЬНИК КИЕВСКОГО ГУБЕРНСКОГО ЖАНДАРМСКОГО УПРАВЛЕНИЯ ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ ЖАНДАРМА ПРИБОИ 19 2 9
ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА СП „ОСТ-ВЕСТ КОРПОРЕЙШЕН" 1991
XIV Студенческие волнения в Киевском университете Выдержка. стр.132−133 Первым издателем-редактором журнала «Киевская старина», издающегося в г. Киеве, был бывший директор нар. Училищ Лебединцев, а затем землевладелец Черниговской губернии Лашкевич, лично хорошо мне известный, мня положивший своих личных средств на издание этого журнала, человек образованный всесторонне, добрейшей души и характера. Однажды в беседе со мною он рассказал мне о положении и состоянии Киевского университета св. Владимира, в бытность его в этом университете, совпавшую с польским восстанием в Царстве Польском 1863−1864 гг. В указанные годы Киевский университет был вполне «польским», другого языка университете не было слышно, как -польский; студенты украинцы#####ы якшались с поляками-студентами, чему способствовало украинофильское — в то время возродившееся — направление; поляки и #####ы считали себя или причисляли к «угнетённым» русскою народностью, почему держали себя обособленно от русских студентов-великороссов. В Киевском университете польская обособленность и польское направление в сильной степени поддерживались державшимися в университете польскими студенческими кружками, сильно сплоченными между собою тем, что таковые поддерживались извне окончившими курс студентами, которые никогда не выходили из кружков, образовавшихся еще в гимназиях; кружки эти в университете носили особые местные названия, под наименованием: виленских, минских, ковенских и других. Завязь эта кружков была сильна в университете и сильно поддерживалась, повторяю, извне, так как окончившие университетский курс, где бы ни находились, из кружков не выходили, а продолжали оставаться их членами, внося членский взнос для поддержания беднейших польских студентов в материальном отношении, польской литературы и вообще польского направления во всём в самом здании университета. Поляки-студенты, по словам Дашкевича, совершенно завладели Киевским университетом который перестал быть русским настолько, что начались уже внутренние брожения и недовольство среди русского и малорусского студенчества против поляков-студентов, которые своими приемами и резкими обхождениями оскорбляли на каждом шагу все русское, к коему относились презрительно, надменно, дерзко. Наконец, всему этому был положен конец после раздавшихся громовых статей в издававшейся газете «Киевлянин» профессора Шульгина, по поводу возникшего в то время продолжавшегося польского восстания. В университете польская партия студентов в торжественном зале разбила золотую рамку, в коей помещен был рескрипт императора Николая I об открытии университета св. Владимира, и изорвала рескрипт, — тогда студенты-великороссы и малороссы, забыв в момент вражду между собой, набросились в зале на студентов-поляков и жестоко последних исколотили, после чего Киевский университет перестал быть «польским», и уже на другой день и в последующее время в университете польский язык стал уже не слышан в здании университета, и надменность поляков-студентов над другими народностями перестала существовать. Это рассказ очевидца того времени, студента Дашкевича, очень правдивого и скромного человека по натуре.