Филологи СССР и ныне РФ утверждают, что в Киевской Руси были якобы два письменных языка. Один — это тот, что пришел сюда вместе с христианством, язык Священного Писания. Графически — это ответвление от классического греческого письма (вместе с коптским, готским, армянским, грузинским и славяно-глаголическим; кстати говоря, и латынь тоже произошла от греческого архаического письма, поэтому у «русского письма» одни корни с латынью).
А по содержанию — это болгарский язык, на который и были переведены в Византии церковные книги. Дата рождения этого искусственного языка с греческим письмом и болгарским содержанием, который называют церковнославянским, — 863 гоЦерковнославянский использовался как письменный язык во многих странах Хорватии, Румынии, Сербии, Богемии (Чехия), землях Польши, ВКЛ, княжествах Московии и землях Руси и как письменный для не славянских языков Молдовы. В самих текстах того времени этот язык называли не церковнославянским, а словенским от «словъне». Однако разговорным праязыком и общеславянским этот язык никогда не был.
Другой язык Киевской Руси — якобы был тут «РАЗГОВОРНЫМ» с VII—VIII вв.еков, его филологи именуют «древнерусским». Удивительное «совпадение» заключается в том, что переход беларусов и украинцев от «древнерусского языка» на свои национальные — в точности совпадает по времени с отказом от церковнославянского языка.
Аналогичная РЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКА произошла с задержкой и в России, где тоже (но гораздо позже Литвы-Беларуси и Руси-Украины) издали Библию на своем «московском наречии». Удивляет полная «слепота» российских историков и лингвистов, которые не видят в этом «третий акт» «отказа от древнерусского языка» как церковно-славянского — уже со стороны русского языка…
На самом деле слов, которые мы сейчас называем полонизмами, в русском языке никогда не было, так же, как не было их и в языке предков поляков — ляхов: ляхи разговаривали тогда на таком же славянском языке, как и поляне, и новгородские словене, и радимичи, и вятичи, и другие славянские племена. Лишь много времени спустя славянский язык древних ляхов, испытав на себе воздействие латыни и германских языков, стал тем польским языком, который мы знаем сейчас. Следовательно, все бесчисленные полонизмы, имеющиеся в нашем современном украинском языке, проникли в него сравнительно недавно, во времена польского владычества на землях будущей Украины. И вот именно эти полонизмы и сделали нынешний украинский язык столь отличным от русского. Добросовестный филолог никогда не станет оспаривать мнение В.М. Русановского, который писал, что «древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в последнее время». В последнее время, панове украинские националисты, а не «в начале нашего летосчисления», во времена Овидия или даже библейского Ноя, как вы изволите утверждать. В последнее время — это при поляках!
Этот отрыв «московского наречия» от «древнерусского языка» потому не афишируется учеными, что его уже не объяснить «польским влиянием» или «жемойтским влиянием».
Чем же отличаются между собой церковнославянский и древнерусский языки? Иван Ласков пишет: «На этот вопрос отвечает Н. Самсонов, автор учебника «Древнерусский язык» (М., 1973). Интересная вещь — оказывается, только фонетикой! Причем и фонетических отличий — кот наплакал: в церковнославянском — глава, млеко, брег, шлем, елень, езеро, югъ, южинъ; в «древнерусском» — голова, молоко, берег, шелом, олень, озеро, оугъ, оужинъ.
Да еще несколько самостоятельных слов — в «древнерусском» правъда (в церковнославянском — истина), видокъ (съвидетель), сватьба (брак). И все! Морфологических отличий — никаких, приставки и суффиксы древнерусского — церковнославянские (с. 71−75). И это два разных языка? Здесь даже о диалектах нельзя говорить! Тем не менее, ученые «знатоки» делят киевскую литературу: вот это произведение написано на церковнославянском, а эти («Русская правда», «Поучение Владимира Мономаха», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила-заточника») — на древнерусском… Несмотря на то что и «древнерусский» щедро пересыпан «всеми особенностями» церковно-славянского.
Вот маленький, но красноречивый пример. В начале «Слова о полку Игореве» имеется такой оборот: «О бояне, соловию старого времени! А бы ты сиа плъкы ушекотал, скача, славию, по мыслену древу». Как видите, в одном предложении — церковно-славянское славию и «древнерусское» соловию, что означает одно и то же — соловей.,
Иван Ласков делает выводы:
«Пора поставить точки над «i»: древнерусский единый языковой диалект НИКОГДА НЕ СУЩЕСТВОВАЛ — ни письменный, ни разговорный. Были говоры полян, древлян, кривичей и других. А то, что нам осталось от Киевской Руси на пергаменте и бумаге, написано на церковнославянском языке Библии. Иначе и быть не могло. Язык Библии в то время считался священным и единственно возможным для использования в письме. То же самое было с латинским языком в Западной Европе. Чтобы прийти к мысли, что свой природный язык тоже можно употреблять для письма, люди должны были пережить революцию сознания. Не случайно, например, первый письменный памятник польского языка датируется серединой XIV века. [В Польше государственным языком была латынь — именно по причине того, что это был язык религии. И там тоже была «языковая революция», как у нас, но позже Беларуси и Украины, однако раньше России. ]
И еще несколько столетий по всей Европе писали на латыни не только религиозные книги, но и законы, научные трактаты, художественную литературу… Церковнославянский язык играл в Восточной Европе ту же роль, что латинский в Западной. Однако знание чужого языка никогда не бывает стопроцентным. Поэтому и киевские авторы, используя церковнославянский, делали в нем ошибки: вместо «славию» — «соловию», вместо «градъ» — «город», вместо «млеко» — «молоко» и т. д. Могли они вставить и какое-то слово, известное им от рождения, особенно если в Библии не находилось адекватного ему. Этим объясняются отступления от языка Писания в некоторых произведениях. Правильно ли ошибки в языке объявлять «вторым» языком?
…Церковнославянский язык — выходец с крайнего юга славянского ареала. Переводчики Библии Кирилл и Мефодий [В настоящее время доказано, что Кирилл (ок. 827−869) и Мефодий (820−885) были выходцами из Сирии, арабами-христианами, и не состояли в родственных отношениях между собой.] жили в греческом городе Салоники, где тогда было много болгар.
Безусловно, говоры салоникских болгар они досконально не знали и потому активно вносили в перевод греческие слова и греческие грамматические формы, такие как деепричастия, звательный падеж, парные числа и другие. Так что церковнославянский язык — южнославянский, к тому же эллинизированный…
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> непонятно, на каком основании историки РФ считают язык Новгорода и Пскова якобы «древнерусским» quoted1
На том же на каком и украинский академик лингвист Зализняк. Читайте не чушь, а научные материалы, никуда не пропал новгородский язык, а слился 50 на 50 с южно-русским, на этом и стоит основное отличие южнорусских и центрально-восточных украинских диалектов и суржиков от московского. А вот отличие галицкого состоит в том что он сплошь полонизирован, даже название языка мова это чисто польское слово, на всех славянских языках кроме польского это слово звучит как «МОЛВА», выпадение л — чисто польская новация. Не пишите о чем не знаете.
> Бухгалтер Берлага (muntinda) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Начали с простого коверкания южнорусского диалекта, quoted2
> > Каким образом — засылали агентов, который специально, за польские деньги, коверкали русский язык? quoted1
Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий. Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським. Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский, также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так: «Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении». 8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка. Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста: «Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».
Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита. Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать — до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.
Классический русский язык это всего лишь измененный церковно-славянский, слабое отношение имеющий к собственно древнерусскому. В процессе крещения славянских народов, который, как мы знаем, растянулся на много веков, правящей бюрократии понадобился инструмент для внедрения христианства на столь значительной территории. И социальный заказ был как раз и выполнен Кириллом и Мефодием. Ни какого алфавита, понятно, они не изобретали. Их «заслугой» является всего лишь добавление к древнеславянскому алфавиту нескольких греческих букв, которые помогали правильно произносить имена христианских святых в их переводах. Ну и собственно на этот алфавит и были переписаны церковные книги. Вот перевод этих книг и есть «заслуга» Кирилла сотоварищи. Понятно, что переводить на язык каждого славянского народа было долго и нудно. Посему «просветители» поступили просто — взяли за базу один из болгарских говоров, который собственно и стал церковно-славянским. У церковно-славянского были свои диалекты, «изводы».
Среди таковых бы и русский диалект церковно-славянского. Но к собственно древнерусскому он имел отношение небольшое. «Обрусение» церковно-славянского было произведено в минимально-достаточной степени, чтобы слабо образованные деревенские батюшки, хотя бы в отдалении понимали, о чем они вещают пастве. В ходе христианизации письменные артефакты древнерусского языка были безжалостно уничтожены. Мы можем только судить об их распространении по многочисленным новгородским берестяным грамотам.
Посему на протяжении веков параллельно существовали два языка — письменный церковно-славянский и разговорный собственно русский в многочисленных говорах и наречиях. Образование, понятно, начало строится на единственном на территории России языке, имевшем письменный эквивалент — на церковно-славянском. Уже на нем была, например, написана «Повесть Временных Лет», которую мы, современные русские, понимаем практически без перевода. Достаточно переложить текст на современный шрифт.
А вот язык тех же новгородских берестяных грамот, пусть даже того же того же 12 века, для нас уже малопонятен. По этой причине именно упрощенный церковно-славянский был взят в качестве общегосударственного. Именно на нем начал говорить государственный слой — дворяне, именно на нем были написаны законы, книги, пьесы, стихи. Именно его начали преподавать народники в школах. И именно на нем, правда уже после серьезной языковой эволюции, мы говорим и теперь, на нем — на продукте интеллигентской образованщины. Но собственно к древнерусскому этот язык имеет слабое отношение.
Вообще московиты тупые до безобразия. Сами же показывают что общеславянские слова не имеют ничего общего с языком московитов, содранного с староболгарского. Кстати болгары кажись тюрки.
>> 523. щур szczur крыса >> 524. як jak как >> 525. який jaki какой quoted2
>
>> 526. якийсь jakiś какой-то
>> 527. якість jakość качество >> 528. якось jakoś как-то (однажды) quoted2
> > Ты только сам себя трахнул. Украинцы и поляки генетическая родня славяне. Поэтому возьми славянские слова и сравни с московитскими.Обхахочешься. quoted1
Мы все генетичаская родня, я об этом научную тему как-то тут мутил. Но это не опровергает искусственность вашего языка.
Изначально вспомним одного учёного-лингвиста А.Н.Трубачова Из 4-томного этимологического словаря он выбрал и проанализировал происхождение 10779 русских слов и пришел к заключению, что: 6304 слов, или 58,3 есть заимствованными из других языков; 1119 слова, или 10,3 есть неизвестного происхождения; 3191 слово, или 29,5 украинского происхождение; 72 слова, или 0,8 общевосточнословянского происхождения; 93 слова, или 0,9 российского, то есть московского, происхождение. Так где же русские слова??? А НЭМА !!! Вот такие парадоксы- слов нет, а язык есть. То за чей счет??? 30% счет украинского языка!!! Так что московиты пользуются украинскими на 30% слов и 100% грамматики. А остальные слова заимствованы у других народов. А почему же тогда он называется РУССКИЙ?
Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> > Ты только сам себя трахнул. Украинцы и поляки генетическая родня славяне. Поэтому возьми славянские слова и сравни с московитскими.Обхахочешься. quoted1
Я вас расстрою, поляки генетически ближе к русским чем к украинцам, вот такая неожиданная ерунда выплыла после масштабных генетических исследований.