Ещё пример украинского новояза в переводе на русский. Княгиня, графиня, делегатка, инструкторша, инспекторша машинистка малярша, медичка, врачиха, историчка, студентка, испытательница, преподавательница, демократка. продавщица, уборщица,.воспитательница….
littlegene (littlegene) писал (а) в ответ на сообщение:
> лекарша.Ах!Че-то я об этом даже и не подумал quoted1
Гетман. Я давно уже хотел поставить на вид вам и другим адъютантам, что следует говорить по-украински. Это безобразие, в конце концов! Ни один мой офицер не говорит на языке страны, а на украинские части это производит самое отрицательное впечатление. Прохаю ласково.
Шервинский. Слухаю, ваша светлость. Дежурный адъютант корнет... князь... (В сторону.) Черт его знает, как «князь» по-украински!.. Черт! (Вслух.) Новожильцев, временно исполняющий обязанности... Я ду́маю... дума́ю... думова́ю...
>> >> Использование феминитивов в кадровой документации разрешили на Украине, соответствующий пункт появился в приказе министерства развития экономики, торговли и сельского хозяйства страны.
>всек бі ничего. и новость то хорошая и пример хороший. только опять что-то не учли писаки с бівшей московии. наверное то что документация в украине ведется украинской мовой quoted1
Почти то же самое. На мове інженер значит інженерка.