Когда смотришь на фотографии с разведения сил в районе села Петровское уже не так очевидно, кто больше похож на армию - Народная милиция ДНР или ВСУ. Причём, преимущество скорее на стороне бывших ополченцев... Чистая и выкрашенная техника, явно находящаяся в хорошем техническом состоянии, отход с сохранением боевых порядков, единообразная форма, поголовное ношение касок и бронежилетов - всё это сразу бросается в глаза на фоне сбившихся в кузова разваливающихся грузовиков вперемешку с бидонами, разномастно одетых, имеющих в лучшем случае разноцветные волонтёрские бронежилеты(которые одеты не на всех бойцах), и без касок украинских бойцов. Понятно что наши специально готовились к этому мероприятию, усиленно пускали пыль в глаза(это кстати тоже можно рассматривать как признак формирования армейских структур и мышления) и бойцы НМ ДНР выглядят так не всегда, но ведь по идее украинское командование должно было рассуждать точно также. А результат налицо - с точки зрения смотра сил, мы смотрелись выигрышнее. Старое ополчение так не выглядело даже на парадных мероприятиях. Фактически в ДНР, при всех проблемах и том что сделать ещё предстоит очень многое, удалось осуществить то, к чему только стремится Украина - создать профессиональную армию состоящую исключительно из контрактников. Единственное в чем у ВСУ пока есть преимущество - это в количестве солдат, достигнутым за счет принудительной мобилизации. Но и его Украина будет постепенно лишаться - ведь под давлением общественности П.Порошенко объявил о демобилизации шестой волны мобилизованных, при непроведении нового набора, и кто знает как будут развиваться события после этого...
> > РоссияСтранаFake > > Стихотворения на погреб гетмана Петра Сагайдачного 1622 > УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ЕСТЬ > УКРАИНА ЕСТЬ > руССких НЕТ > руССкой поэзии НЕТ > > > >
>> >> РоссияСтранаFake >> >> Стихотворения на погреб гетмана Петра Сагайдачного 1622 >> УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ЕСТЬ >> УКРАИНА ЕСТЬ >> руССких НЕТ >> руССкой поэзии НЕТ >> >> >> >>
> Это называется шулерство! > > Достаточно сравнить то,что глск пытается выдать за мову с подлинным текстом и всё.... Вся мова тихо скончалась! quoted1
РоссияСтранаFake
ЛЕВ МУДРЫЙ 9 (девятый) век Перечень митрополий Константинопольской патриархии МЕРЯНЕ ЕЩЕ НЕ ЗНАЮТ ЧТО ОНИ руССкие
>>> >>> РоссияСтранаFake >>> >>> Стихотворения на погреб гетмана Петра Сагайдачного 1622 >>> УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ЕСТЬ >>> УКРАИНА ЕСТЬ >>> руССких НЕТ >>> руССкой поэзии НЕТ >>> >>> >>> >>>
>> Это называется шулерство! >> >> Достаточно сравнить то,что глск пытается выдать за мову с подлинным текстом и всё.... Вся мова тихо скончалась! quoted2
> > РоссияСтранаFake > > ЛЕВ МУДРЫЙ 9 (девятый) век > Перечень митрополий Константинопольской патриархии > МЕРЯНЕ ЕЩЕ НЕ ЗНАЮТ ЧТО ОНИ руССкие > > > >
Я вынужден тебя образумить!ПРАВОПИСАНИЕ слов,как и их произношение менялись с течением времени!Только никому об этом не говори!пусть это будет между нами!
Из книги акад. А.Зализняка "Из заметок о любительской лингвистике":
Главное, чего катастрофически не хватает лингвистам-любителям, — это понимание, хотя бы в самых общих чертах, того, как язык изменяется во времени. Это не значит, разумеется, что такой связи в подобных слу чаях не бывает вообще. Например, шведское män 'люди’ родст венно английскому теп, венгерское menni 'идти’ родственно фин скому теппй. Просто в данный список мы такие примеры не вклю чали — нам было важно показать, что имеется сколько угодно случаев чисто случайных внешних совпадений.
Например, любитель обычно представляет себе наших предков тысячелетней или двухтысячелетней давности говорящими просто по-русски, т. е. в общем так же, как нынешние русские. Между тем историческая лингвистика давно устано вила, что в ходе истории любого языка происходят по степенные изменения на всех его уровнях — в фонети ке, грамматике, значениях слов. Скорость этих изме нений в разных языках и в разные эпохи различна, но неизменным не остается ни один язык. Желая связать по смыслу два внешне сходных сло ва, лингвист-любитель практически всегда берет их про сто в том виде, в котором они существуют в современ ном языке. В действительности же в ходе истории слова могут менять свой внешний облик чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости. Вот для наглядно сти несколько примеров6. Латинское calidus 'горячий’ превратилось во фран цузском языке в chaud [so]. Латинское capillus 'волос’ превратилось во француз ском языке в cheveu [sovo]. Древнеанглийское hläfweard (букв, 'хранитель хлеба’) превратилось в современном английском в lord [lo:d] 'лорд’. Древнеиндийское bhavati 'он есть’ превратилось в хинди в hai. Древнеперсидское ariyänäm 'арийцев’ (родит, падеж множ. числа от ariya 'ариец’; подразумевается: земля, страна) превратилось в современном персидском в iran 'Иран’. Как можно видеть, древняя и новая формы одного и того же слова иногда могут даже не иметь ни едино го общего звука. При этом, однако, важнейшее обстоятельство состо ит в том, что во всех приведенных примерах имели мес то не какие-то случайные индивидуальные смены зву ков, а совершенно закономерные (для соответствующих языков и соответствующих эпох) и последовательно ре ализованные в языке в целом фонетические изменения. Таков общий принцип фонетических изменений, име ющий основополагающее значение для всей историче ской лингвистики.
Примеры любительских лингвистических построений Приведу некоторые примеры из числа любительских объяснений, в изобилии встречающихся в различных публикациях и в Интернете.
Примеры любительских лингвистических построений Так, можно встретить утверждение, что целая серия русских слов связана по происхождению с глаголом мазать. Так, маска — это якобы «нечто намазанное на лицо». Хотя достаточно заглянуть в словарь М. Фасме- ра, чтобы узнать, что слово маска пришло в русский язык из немецкого M aske или французского masque. В эту же группу включено слово помада, поскольку, по утверждению автора, «имелся и переход з в й», — хотя из того же словаря Фасмера нетрудно узнать, что сло во заимствовано (через немецкое посредство) из фран цузского pommade. Далее сообщается, что одним из ви дов такой помады является мёд. А слово медь — это просто «прилагательное (!) от слова мёд, т. е. медовая», поскольку «металл своим цветом и консистенцией (!) напоминает мёд». Оставляя без комментариев грамма тическую и семантическую сторону этих рассуждений, заметим лишь, что медь — это древнее мЬдъ (с ятем), а мёд — это древнее медь (с е), и что одного этого уже достаточно, чтобы нельзя было непосредственно отож дествлять их корни. Скептический читатель тут может, правда, возразить: «Ну и что из того, что в словаре Фасмера, например, про слово помада сказано именно так? У Фасмера од на гипотеза, а здесь перед вами другая. Чем она хуже?» Разберу этот пример в качестве образца с повышен ной подробностью. Во французском языке слово pommade прозрачным образом членится на корень ротт- (pomme 'яблоко’) и суффикс -ade, т. е. ясен первоначальный смысл 'паста, полученная из яблок’ (известно, что вначале данный вид мазей изготавливался именно из яблок). При за имствовании французского слова такого фонетическо го состава в русский, судя по другим словам с анало
гичной историей (баллада, блокада, бригада, рулада и т. и., мармелад, маскарад и т. и.), должно было полу читься помада или помад. Один из этих двух вариантов мы реально и видим. Таким образом, объяснение Фас- мера находится в согласии с ситуацией как во фран цузском, так и в русском языке. Сравним с этим гипотезу любителя о том, что слово помада — русского происхождения, с корнем маз-. Прежде всего, заявление «имелся и переход з в д» голословно. В действительности такого перехода в рус ском языке не было; замену воображаемого помаза на помада можно оценивать только как уникальное иска жение, не имеющее никаких аналогий и никакого объ яснения. Далее, при принятии данной версии французское pommade придется объяснять либо как случайность (ве роятность которой при таком полном тождестве как формы, так и значения близка к нулю), либо как заим ствование из русского. Если же это заимствование из русского, то, во-пер вых, придется признать, что в данном случае заимство вание слова шло не в том хорошо известном направле нии, в котором распространялись в Европе новшества косметики, а в противоположном; во-вторых, ничем, кроме некоей фантасмагорической случайности, невоз можно будет объяснить тот факт, что взятое из русско го языка слово вдруг оказалось легко членимым на французский корень и французский суффикс, да еще при этом корень (ротт-) совпал с названием того пло да, из которого помада реально изготавливалась. Как мы видим, версия любителя в каждом из своих звеньев основана на предположении о том, что произо
шло нечто случайное, причем имеющее вероятность, близкую к нулю. Полагаю, что в этой ситуации читатель уже доста точно ясно видит, какое из двух решений практически надежно и какое полностью фантастично. Вот еще несколько примеров любительских этимо логий: солнце — это сол-неси, т. е. 'несущее силу’ (конечно, сол- и сил-а — это отнюдь не одно и то же по звуча нию, равно как -нце и неси, но любителей такие мел кие затруднения не останавливают); солнце — это со-лън-ц-е, т. е. нечто маленькое (ввиду уменьшительного суффикса -ц-е), совместное (со-) с луной (лън-); Бразилия — это брез-или, т. е. брег + ил 'берег или стый’; молоко — это «то, что мелют, доводят до состояния, когда оно мелко (то есть размолото), а когда это мелко кладут в воду, получают млеко, т. е. молоко (взвесь раз молотого в воде)»; по утверждению одного из авторов, «в корне лон инициальный слог лъ имел смысл 'жидкость, вода’»; на этом основании он предлагает, в частности, следующие этимологии: Лена — «река», лень — «состояние приятной расслабленности от погружения в воду», лён — «расте ние, погруженное в воду» (при отбеливании), вольна — «прибыль воды». Полагаю, что непредвзятый читатель испытывает не которое изумление от степени произвольности тех смы словых переходов, которые бестрепетно предлагают ав торы подобных этимологических построений. У него возникает ощущение, вполне соответствующее тому, о
чем мы говорили выше, — что нет таких двух слов, что бы при подобном подходе к делу нельзя было приду мать, как из смысла первого вывести смысл второго. Заниматься попунктным опровержением всех этих вольных домыслов я не буду. Достаточно сказать, что практически каждый из них основан на нарушении того или иного элементарного правила из области ис торической лингвистики.
> Я вынужден тебя образумить!ПРАВОПИСАНИЕ слов,как и их произношение менялись с течением времени!Только никому об этом не говори!пусть это будет между нами! > Из книги акад. А.Зализняка "Из заметок о любительской лингвистике": quoted1
Это все понятно. Но к России не имеет никакого отношения. Россия украла слово руський переиначив его в русский и присвоила историю ей не принадлежащую.