newsru.co.il/world/ Писательница Элис Уокер не позволила переводить свой роман на иврит
время публикации: 11:28 последнее обновление: 12:19
Элис Уокер, афроамериканская писательница и феминистка, в 1983 году удостоенная Пулитцеровской премии за роман "Цвет пурпурный" (The Color Purple), заявила, что не даст своего согласия на перевод самой известной из ее книг на иврит. Как отмечает JTA, судя по всему, речь идет о новом переводе романа, так как в 1980 году "Цвет пурпурный" уже был опубликован на иврите.
Свое заявление о том, что она не позволит переводить книгу на иврит Эллис Уокер объяснила тем, что "Израиль виновен в апартеиде и преследовании палестинского народа как на израильской территории, так и на оккупированных землях".
Писательница также выразила свою поддержку международной кампании Boycott, Divestment and Sanctions ("Бойкот, лишение прав и санкции"), развернутой в отношении Израиля. Уокер подчеркнула: она надеется на то, что эта кампания повлияет на израильское гражданское общество и будет способствовать изменению ситуацию в зоне палестино-израильского конфликта.
Напомним, в 1985 году роман Элис Уокер "Цвет пурпурный", рассказывающий об американском юге 30-х годов, был экранизирован Стивеном Спилбергом. Название картины фигурировало в 11 номинациях премии "Оскар", однако, в результате, фильм не получил ни одной награды.
http://newsru.co.il/finance/19jun2012/ex_gaz800... Депутаты: Запретить экспорт газа, пока Израиль не обеспечит его себе на 50 лет. Странно. Израилю, в нынешних границах осталось существовать всего то 19 лет. Зачем так много газа?
На вооружении армии Азербайджана появятся израильские автоматы "Тавор" вместо нынешних российских "Калашниковых".
Как сообщает Islam News, выпуск автоматов TAR-21 будет налажен на территории Азербайджана. Для этого в стране будет построено совместное израильско-азербайджанское предприятие.
Между тем, аналогичные заводы уже существуют в Бразилии и Украине. Также израильские автоматы используются армейским спецназом и подразделениями полиции Грузии, Индии, Колумбии, Португалии, Таиланда и других стран.
В этом же году власти Азербайджана заключили с Израилем два крупных военных контракта по закупке беспилотников, радаров, систем ПРО на сумму 1,6 млрд долларов.
Также ранее появилась информация о предоставлении Азербайджаном Израилю своих авиабаз
newsru.co.il/mideast/ "Новояз" из Рамаллы: слово "Израиль" исключили из языка палестинцев
время публикации: 15:17 последнее обновление: 16:02
Министерство информации Палестинской национальной администрации выпустило методическое пособие, задача которого – внедрить "правильную" терминологию для описания палестино-израильских отношений. Этот "новояз" заставляет усомниться в перспективах урегулирования конфликта.
Выдержки из книги, озаглавленной "Терминология политики, культуры и СМИ", опубликованы организацией Palestinian Media Watch. Методическое пособие, отражающее официальную позицию властей автономии, оформлено в виде серии таблиц с "израильскими" и призванными их заменить "палестинскими" терминами. Уже в предисловии отмечается, что палестинцы должны избегать слов, признающих право Израиля на существование. "Их использование превращает сионистское предприятие из расистского, колониального образования в национальный дом еврейского народа", - заявляется в нем.
На смену слову "Израиль" должен прийти "израильский оккупационный колониализм", "поселениям" - "колонии". "Министра обороны" следует называть "военным министром", "ЦАХАЛ" - "оккупационными силами", а "стену безопасности" - "расистской стеной".
Не следует использовать термины, указывающие на связь еврейского народа с Землей Обетованной, которую следует называть "исторической территорией Палестины". "Храмовая гора" - это "Хирам аш-Шариф", а "Стена Плача" - "Стена аль-Барака". Даже "Маген Давид" можно упоминать только как "шестиконечную звезду".
"Палестинские террористы" превращаются в "бойцов сопротивления", а "террористы-смертники" - в "совершивших акт самопожертвования шахидов". "Израильские арабы" - это "палестинцы, проживающие в границах 48-го года", то есть на территории, "оккупированной" в 1948 году.
Сотрудники Palestinian Media Watch констатируют, что палестинские представители часто используют именно такую терминологию. Однако впервые она кодифицирована в качестве официального пособия, выпущенного палестинскими властями.