>>>> Развернуть начало сообщения >>>> >>>>> Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. >>>>> >>>>> Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода.
>>>>
>>>> ну так я ж и говорю — в параллель всеми способами вперед)) и с книгами тоже. По какому из вариантов спорим то Nico54 >>> прежде чем спорить, мы должны договориться о словах и словосочетаниях из книг о трудностях перевода с английского на русский, но ты же не хочешь этого сделать и поэтому каждый будет без этого договора доказывать свою правду перевода — я тебе книги предложил, далее мяч на твоей стороне… quoted3
>> >> Хочу-хочу — ВСЕ слова и ВСЕ трудности из этих и ВСЕХ других книг естественно включаем. Как же иначе Nico54 — Вы же не хотите, чтобы та или иная ошибка перевода не была засчитана, только потому, что её в этих книжках нет? quoted2
>это все что ты смог написать мне в ответ? — низачет, начинай приводить слова и словосочетания из этих книг о трудностях перевода, которые могут быть поняты и переведены неправильно… quoted1
интересно, думаете кто-нибудь не замечает, как Вы юлите.
Ну так пожалуйста. первая из предложенных Вами книг, приводит как пример словаря дающего узуальные значения БАРС … таким-образом все слова, входящие в словарь БАРС упомянуты в этой книге (страница 7)
возражения? . про то, что на самом деле хотели сказать авторы книжки я умолчу — это ж не важно
Рудер, у тебя как с арифметикой, все нормально? — в теме 1707 сообщений, порядка 1000 сообщений мои и теперь попробуй подсчитать, сколько это 99% от 1000…
я тебе задачу для школьника из первого класса поставил, как с ней справишься, то напиши, сколько % моих новостных сообщений о США без ссылок на американские источники…
немного помогу тебе — 99% от 1000 это будет 990, ты нашел пока 4 сообщения без ссылок на американские СМИ, продолжай свои поиски и затем доложи их результат…
> Рудер, у тебя как с арифметикой, все нормально? — в теме 1707 сообщений, порядка 1000 сообщений мои и теперь попробуй подсчитать, сколько это 99% от 1000… > > >
>я тебе задачу для школьника из первого класса поставил, как с ней справишься, то напиши, сколько % моих новостных сообщений о США без ссылок на американские источники… quoted1
То есть ты уверен, что я не найду? Найду поверь и больше, намного, чем надо, у тебя далеко не все сообщения имеют корни из сша..
>>> Nico54 (26047) писал (а) в ответ на сообщение: >>>> Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение: >>> Развернуть начало сообщения >>> >>>>> Развернуть начало сообщения >>>>> >>>>>> Настоящие пособия предназначаются для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. >>>>>> >>>>>> Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для овладения техникой перевода необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода. >>>>> >>>>> ну так я ж и говорю — в параллель всеми способами вперед)) и с книгами тоже. По какому из вариантов спорим то Nico54
>>>> прежде чем спорить, мы должны договориться о словах и словосочетаниях из книг о трудностях перевода с английского на русский, но ты же не хочешь этого сделать и поэтому каждый будет без этого договора доказывать свою правду перевода — я тебе книги предложил, далее мяч на твоей стороне…
>>> >>> Хочу-хочу — ВСЕ слова и ВСЕ трудности из этих и ВСЕХ других книг естественно включаем. Как же иначе Nico54 — Вы же не хотите, чтобы та или иная ошибка перевода не была засчитана, только потому, что её в этих книжках нет? quoted3
>>это все что ты смог написать мне в ответ? — низачет, начинай приводить слова и словосочетания из этих книг о трудностях перевода, которые могут быть поняты и переведены неправильно… quoted2
> > интересно, думаете кто-нибудь не замечает, как Вы юлите. quoted1
да все давно заметили, как ты юлишь и недаром тебя Балаганофф занудой обозвал и он был прав - таки шо, будут неправильно переведенные статьи из американских СМИ или так и будешь просто так трындеть?...
------------- Сообщение было проверено модератором. Нарушений не зафиксировано.
>> Рудер, у тебя как с арифметикой, все нормально? — в теме 1707 сообщений, порядка 1000 сообщений мои и теперь попробуй подсчитать, сколько это 99% от 1000… >> >> quoted2
>>я тебе задачу для школьника из первого класса поставил, как с ней справишься, то напиши, сколько % моих новостных сообщений о США без ссылок на американские источники… quoted2
>То есть ты уверен, что я не найду? Найду поверь и больше, намного, чем надо, у тебя далеко не все сообщения имеют корни из сша. quoted1
ищи, я тебе задачу поставил — затем доложишь, в скольких моих новостных сообщениях нет ссылок на американские источники, сколько это будет в процентном отношении ко всем сообщениям, 99%, 98% и так далее?…
Почему литературный перевод книги отличается от буквального? Почему разные издательства переводят книгу по-разному?(Геворг Арутюнян)
Анна 1. Например, фраза — буквальный перевод — получается громоздкая, тяжеловесная, или каким-нибудь образом не соответствует грамматическим нормам русского языка.
2. Грамматика языка оригинала отличается от русского языка. Например, порядком слов — или чем-нибудь ещё. Примером такого отличия может служить эпизод из рассказа «Скандал в Богемии» Артура Конан Дойля. Шерлок Холмс получает от некого богатого господина письмо, в котором есть фраза «Такой отзыв мы о вас со всех сторон получали» — и на основании этого делает вывод, что господин, написавший письмо — немец. Затем Холмс объясняет своему другу, что таким образом (на последнем месте в предложении — глагол) фразы строят люди, говорящие на немецком языке, а француз или русский написал бы ту же самую фразу совершенно по-другому. Другой пример того же рода: в каких-то изданиях фамилия друга Холмса — Уотсон, а в каких-то — Ватсон.
3. В оригинальном тексте использованы идиомы, значение которых совсем иное, чем у дословного перевода.. Например, если в неком тексте, переведённом с американского английского, встретится фраза, которая дословно переводится как «Я вошёл в сарай и громко закричал, когда понял, что рыжий старина Джонни лягнул ведро». В действительности эта фраза будет означать не то, что старина Джонни забавляется, пиная вёдра, а то, что этот рыжий Джонни умер, повесившись в сарае.
3. Если в тексте есть жаргонные выражения. Например, два военных лётчика, Джек и Билл, находясь каждый в своём самолёте, в воздухе периодически по радиосвязи кричат друг другу: «Роджер! «, — хотя по тексту понятно, что имена у обоих лётчиков другие. В действительности это слово в их диалоге будет означать не то, что они зовут какого-то парня по имени Роджер, а то, что они предупреждают друг друга о какой-то опасности (слово «Роджер» — сигнал опасности).
4. Если в тексте много неологизмов. Например, просто нереально дословно на русский язык переводить две книги, которые написал математик Чарльз Латуидж Доджсон. Если Вы читали его «Алису в Зазеркалье» и «Алису в стране чудес» — Вы поймёте, о чём я говорю.
5. Если текст, который требуется перевести, — стихи. Рифмующиеся слова в разных языках не совпдают. Структура разных языков — тоже.
Вячеслав Фролов буквальный — местами будет звучать как полный бред, поскольку идеоматические выражения в разных языках не совпадают. А преводы разные, т. к. переводчики разные — не у каждой фразы может быть однозначный перевод. Чаще бывает что у одной фразы несколько адекватных переводов.
Михайловна
я сама переводила и знаю что добиться идеального перевода не возможно. я могу лишь передать ту информацию в более доступном для нас тексте, а так же это зависит от словарного запаса переводчика. например, у меня он слегка ограничен и я могу пропускать слова или добовлять, но смысл не меняется
> Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
>> интересно, думаете кто-нибудь не замечает, как Вы юлите. quoted2
>да все давно заметили, как ты юлишь и недаром тебя Балаганофф занудой обозвал и он был прав - таки шо, будут неправильно переведенные статьи из американских СМИ или так и будешь просто так трындеть?... quoted1
Так Вы наконец готовы спорить - и по какому варианту пойдёте - по первому (на деньги) или по второму - на вечный бан? И как же с Вашим более ранним (процитировано ниже) - уже передумали?
> прежде чем спорить, мы должны договорились о словах и словосочетаниях из книг о трудностях перевода с английского на русский, но ты же не хочешь этого сделать и поэтому каждый будет без этого договора доказывать свою правду перевода - я тебе книги преджложил, далее мяч на твоей стороне...quoted1
Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
> Nico54 (26047) писал (а) в ответ на сообщение:
>> Закулисинъ (Закулисинъ) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> интересно, думаете кто-нибудь не замечает, как Вы юлите. quoted3
>>да все давно заметили, как ты юлишь и недаром тебя Балаганофф занудой обозвал и он был прав — таки шо, будут неправильно переведенные статьи из американских СМИ или так и будешь просто так трындеть?… quoted2
тебе сюда и если сможешь понять, про что там написано, то можно дальше спор наш продолжать и определять, какой перевод будем определять как правильный и по каким критериям… https://www.politforums.net/redir/usa/1452481214...
⍟ Закулисинъ (Закулисинъ), хорош флудить — ты же не хочешь сказать, что все эти переводчики книг с английского на русский врут?……
Иногда дословно перевести с английского на русский просто невозможно. Переводчикам приходится прибегать к хитростям, перефразировать и играть словами, чтобы сохранить не только букву, но и дух книги, статьи, новости.
Агата Кристи, «Десять негритят» — Настоящее название: And Then There Were None («И не осталось никого»)
Джером Сэлинджер, «Над пропастью во ржи» — Настоящее название: The Catcher in the Rye («Ловец во ржи»)
> Makcim Kuzin (35125) писал (а) в ответ на сообщение:
>> ⍟ Ruder (Ruder), ⍟ Закулисинъ (Закулисинъ), все … прекращайте, ⍟ Nico54 (26047), вам предложил же переместится для обсуждения ваших претензий к нему в тему: >> Nico54 (26047) писал (а) в ответ на сообщение:
>>> я же тебе русским языком написал, что спорить с тобой буду в теме «Новости США» quoted3
> > ты как первый раз с Nico54 встретился … он же у себя в теме трет ответы на свои же вопросы … а ты его покрывай — карма у кажого своя quoted1
вот чего ты опять врешь? (забыл, видимо это карма твоя) — я у себя в теме флуд и оффтоп удаляю вот таких «умников» как ты и зачем ты опять меня заигнорил, запрещаешь мне в твоих темах писать? (знаю что мой пост не увидишь, но может кто его тебе процитирует, но я так и не понял, почему ты опять обиделся, ведь только недавно меня из своего игнор-листа исключал и вот опять)…
⍟ Закулисинъ (Закулисинъ), еще раз, попробуй понять, почему одно и тоже английское произведение переводчики переводят по разному и перевод одного очень отличается от другого, если сможешь это понять, то дальше наш спор продолжим и прекращай флудить в теме и занудствовать…
можешь начинать выкладывать мое вранье (как ты считаешь) при переводе статьи и доказать это фактами что это ложь, которую переводчик намеряно привел при переводе новости, а просто так тарахтеть с тобой мне не интересно и недосуг…
В США полицейские при задержании убили еще одного афроамериканца В Атланте еще один афроамериканец был убит при задержании, и там вспыхнула новая волна протестов.
27-летнего Рейшерда Брукса полиция обнаружила спящим в машине посреди дороги, тест на алкоголь оказался положительным. Его попытались задержать, произошла потасовка. В итоге Брукс выхватил у полицейского электрошокер и выстрелил в одного из офицеров. Его напарник — ответил из табельного пистолета.
В итоге Брукс умер в больнице. Шеф полиции Атланты уже подал в отставку.
В Атланте уволили полицейского, смертельно ранившего афроамериканца
Руководство полиции города Атланта (американский штат Джорджия) уволило полицейского, который в пятницу при задержании смертельно ранил афроамериканца Рэйшарда Брукса, сообщили The Guardian, CNN и Reuters.
Телеканал отмечает, что еще одного сотрудника полиции, участвовавшего в задержании Брукса, отстранили от оперативной работы.
В субботу в Атланте начались протесты в связи с тем, что 27-летний афроамериканец Рэйшард Брукс скончался, после того как при задержании в пятницу был ранен полицейскими. Как сообщала полиция, правоохранители вечером в пятницу приехали по вызову из-за жалобы на то, что машина, в которой спал мужчина, перегородила часть площадки у кафе быстрого питания Wendy's. Они выявили, что Брукс пьян, и попытались его задержать, но тот выхватил у одного из силовиков электрошокер и попытался сбежать. Полицейский выстрелил в мужчину, Брукс умер в больнице после операции. Глава полиции Атланты Эрика Шилдс после произошедшего подала в отставку.
Участники протестов в субботу поджигали автомобили, били окна и перекрывали дороги. Полиция Атланты для разгона протестующих применила слезоточивый газ.
CNN: полиция Атланты применила слезоточивый газ во время протестов Протесты начались после того, как темнокожий местный житель Рейшард Брукс был ранен при задержании и умер в больнице
Сотрудники правоохранительных органов в американском городе Атланта (штат Джорджия) в субботу применили слезоточивый газ во время протестов, начавшихся в свете того, что темнокожий местный житель Рейшард Брукс был ранен при задержании и умер в больнице. Об этом сообщил телеканал CNN: https://edition.cnn.com
Несколько десятков человек, которые участвовали в демонстрации, попытались перекрыть автомагистраль, соединяющую Джорджию с соседними штатами. Они также разбили стекла в ресторане быстрого питания, рядом с которым стражи порядка ранили Брукса. Полиция применила слезоточивый газ при попытке разогнать протестующих.
Выживший после коронавируса 70-летний американец получил из госпиталя 181-страничный счёт за лечение на 1,1 миллиона долларов Майкла Флора, самого долго госпитализированного пациента с COVID-19 в США, когда он не умер, в шутку окрестили «чудо-ребенком». Теперь его также могут называть «ребенком на миллион долларов».
70-летний Флор, который весной был так близок к смерти, что медсестра в ночную смену прижимала телефон к его уху, пока его жена и дети прощались с ним, прекрасно выздоравливает в эти дни в своем доме в Западном Сиэтле. Однако он сказал, что его сердце почти отказало во второй раз, когда он получил счет за лечение.
— Я открыл его и воскликнул: «Ср*нь Господня!» — говорит Майкл.
Общий счет за его поединок с коронавирусом — 1,1 миллиона долларов. $ 1 122 501.04, если быть точным. Все это в одном счете, который больше похож на книгу, потому что он состоит из 181 страницы.
Формально счет является объяснением расходов, и поскольку у Флора есть страховка, включая Medicare, ему не придется платить подавляющую часть этого. На самом деле, поскольку у него был COVID-19, а не другая болезнь, ему, возможно, не придется ничего платить — причуда этой ситуации, к которой мы перейдем через минуту.
Но на данный момент он, его семья и друзья изумляются огромными расходами и причудливой экономикой американского здравоохранения.
Флор находился в Шведском Медицинском Центре в городе Иссакуа с COVID-19 в течение 62 дней, поэтому он знал, что счет будет сумасшедшим. Большую часть своего пребывания он был без сознания, но однажды, в самом начале, вспоминает его жена Элиза дель Росарио, он проснулся и сказал: «Ты должна вытащить меня отсюда, мы не можем себе этого позволить».
Только плата за его палату в отделении интенсивной терапии составляла 9 736 долларов в день. Из-за заразной природы вируса в палату могли входить только медицинские работники в пластиковых костюмах и головных уборах. В течение 42 дней он находился в этой и палате и общую сумму по итогу вышла 408 912 долларов.
Также он находился на аппарате искусственной вентиляции легких в течение 29 дней, причем использование аппарата оплачивалось по 2835 долларов в день, в общей сложности на 82 215 долларов. Примерно четверть всего счета — это расходы на лекарства.
Список расходов косвенно рассказывает историю битвы за жизнь Флора. За те два дня, когда у него начали отказывать сердце, почки и легкие и он был близок к смерти, счет идет на 20 страниц и составляет почти 100 000 долларов, поскольку врачи «закачивали в меня все, что могли придумать», — говорит Флор.
Обычно больницам платят только часть суммы, которую они выставляют, так как большинство из них договариваются о скидках со страховыми компаниями. Эти расходы не включают в себя две недели восстановления, которые он провел в реабилитационном центре.
Проходя через все это, Флор сказал, что был удивлен собственной реакции. И это было чувство вины.
«Я чувствую себя виноватым за то, что выжил, — говорит он. «Есть такое чувство — почему я? Почему я заслужил все это? Глядя на невероятную цену всего этого, безусловно, чувство вины увеличивается».
Существуют специальные правила по финансированию, которые применяются только к COVID-19. Конгресс выделил более 100 миллиардов долларов на помощь больницам и страховым компаниям в покрытии расходов, связанных с пандемией, отчасти для того, чтобы побудить людей обращаться за тестированием и лечением (включая тех, кто не имеет страховки). В результате Флору, вероятно, не придется оплачивать даже свои расходы по полису Medicare Advantage, которые могли бы составить 6000 долларов.
Однако страховая отрасль подсчитала, что расходы на лечение только для COVID-19 могут превысить 500 миллиардов долларов, поэтому Конгрессу предлагается увеличить объем средств.
Писатель Дэвид Лат получил счет на 320 000 долларов за свое лечение COVID-19, однако также ничего не заплатил. Тем не менее, он слышал о десятках больных раком и лейкемией, которые были поражены большими счетами и платежами в течение этого же периода времени.
«Страдание от нового коронавируса по сравнению с раком не должно иметь никакого значения с точки зрения вашего финансового бремени», — написал Лат. «То, что вы платите как пациент, не должно зависеть от того, есть ли у вашей болезни хороший публицист.»
Флор сказал, что он прекрасно понимает, что кто-то оплачивает его миллионные счета — налогоплательщики, другие страховые клиенты и так далее. «Страх перед социализмом» всегда мешал нам гарантировать всем полное медицинское обслуживание, — сказал он. Но есть еще расходы, выходящие за пределы требуемого, в два раза больше на душу населения, чем где-либо еще в мире.
В Атланте начали расследование после убийства афроамериканца полицейскими
Власти штата Джорджия организовали расследование по факту ранения полицейскими при задержании 27-летнего темнокожего мужчины по имени Рейшард Брукс, который впоследствии скончался в больнице. Об этом сообщается на странице Бюро расследований Джорджии в Twitter: https://twitter.com/GBI_GA/status/12717679616578...
Вечером 12 июня сотрудники полиции выехали по вызову в ресторан быстрого питания, расположенный в центральной части города. На проезде стоял автомобиль, который мешал другим водителям подъехать к ресторану. В машине находился темнокожий мужчина, который заснул.
Как установили полицейские, мужчина афроамериканец находился в состоянии алкогольного опьянения. Они попытались его задержать, однако темнокожий мужчина оказал сопротивление. Полицейские попытались применить электрошокер, однако афроамериканцу удалось его отобрать. Темнокожий мужчины попытался сбежать от полицейских, но в этот момент один из стражей порядка выстрелил в мужчину. Пострадавший был госпитализирован, однако врачам не удалось спасти его жизнь. Один из полицейских также пострадал. Ему оказали медицинскую помощь.
После инцидента начальник полиции Атланты Эрика Шилдс подала в отставку, сообщает CNN. Мэр города Кейша Лэнс Боттомс заявила, что в данном случае применение огнестрельного оружия стражами порядка не является обоснованным.