> Я бы даже сказал - разнообразный, позволяющий отражать мельчайшие оттенки в описании чего угодно и одновременно дающий возможность кратко излагать мысль при необходимости quoted1
Про разнообразие конечно солгласна, а вот про "краткость" - нет..ибо Вы не можете представить, что есть настоящая краткость Вам это так же сложно объяснить, как иностранцу тонкости русского языка
> ну как например вместо двух слов бэби слона сказать просто слоненок quoted1
Опять же..Представьте упрощённость языка, что для того чтобы назвать любого детёныша необходимо просто запомнить название взрослых животных и добавить слово бэби ( малыш ) ..и тогда Вы поймёте, что в целом ( во всём объёме языка ) Бэби+название животного - огромное облегчение, чем, скажем - свинушка, свиночка, поросёнок, порася, поросеночек, подсвинок, свинтус, свиненок..( не полный перечень... )
> Хорошо, что немцы обладают вышеперечисленным вами количеством качеств, в число которых входит выдержка. > Я вот не сдержался. quoted1
А что вас так удивило ..? О вечерних курсах в Volkshochschulen никогда не слышали ..? Очень советую, это может быть полезно. Я там до того изучала итальянский, а потом у меня был курс акварельной живописи и когда не стало преподавателя русского курса , я вела довольно долго, пока нашли постоянного человека
Кармен 2014 (Karmen) писал(а) в ответ на сообщение:
> Иван (30580) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Умный человек воспитает человека самостоятельного не зависимо от того, как это называеться quoted2
> > > Да,но почему то прородители ( предки ) назвали этот "процесс" именно так, как процесс вскармливания..ведь могли придумать слово вытягивание ребёнка или выстраивание ребёнка..ан-нет , сказали восПИТАние quoted1
Ну и к чему ваши исследования? Что вы всем этим хотите сказать?
> Когда я впервые увидел длиннющую надпись "Хауптбанкхоф" , которая переводится простым русским словом вокзал, я был в замешательстве quoted1
Опять же давайте думать..Слово "вокзал" - НЕ русское, а заимствованное, происходит от английского Vauxhall..
Hauptbahnhof - стопроцентное немецкое слово. включает в себя сразу три ориентира - Главный ..железнодорожный путь ..двор ..
Если слово вокзал несёт не полную информацию ( какой-то зал и больше ничего ) то немецкое слово ( обратите внимание в ОДНОМ ВЫРАЖЕНИИ ) обозначает и какой вид траспорта ..главный/не главный...место ( двор ,зал ) и.т.д.
Скажите слово вокзал русскоговорящему в 15 веке и он покрутит у виска..А вот немец 15 века поймёт точно что это, так как слово ( bahn - железнодорожный ) обозначает так же просто дорога, путь Все остальные составляющие слова те, что и 300 лет назад.
> Ну и к чему ваши исследования? Что вы всем этим хотите сказать? quoted1
Знаете, как говорят..Если надо объяснять,то может и не надо объяснять... Извините, я уже три страницы доношу свою мысль и если Вы до сих пор не поняли, то просто поменяйте тему..Словообразование и ментальная привязка - не ваша тема
Кармен 2014 (Karmen) писал(а) в ответ на сообщение:
> Иван (30580) писал(а) в ответ на сообщение:
>> Ну и к чему ваши исследования? Что вы всем этим хотите сказать? quoted2
> > > Знаете, как говорят..Если надо объяснять,то может и не надо объяснять... Извините, я уже три страницы доношу свою мысль и если Вы до сих пор не поняли, то просто поменяйте тему..Словообразование и ментальная привязка - не ваша тема quoted1
Ну в лом мне все страницы читать— зделайте одолжение, а?
> Ну в лом мне все страницы читать— зделайте одолжение, а? quoted1
Нет..не проси. У вас Задорнов что-то подобное пытается уже лет пять донести и то у него не выходит до каждого, а тут я..с моими скромными данными
Смысл коротко в том, что слова несут не только то значение к которому мы привыкли, но и некую "сокральную истину" , типа национального кода, который формирует ментальное восприятие мира..Мы говорим "воспитываем детей" и невольно готовы их кормить всю жизнь..как-то так , если коротко, на одном примере
>> Хорошо, что немцы обладают вышеперечисленным вами количеством качеств, в число которых входит выдержка. >> Я вот не сдержался. quoted2
> >
> А что вас так удивило ..? О вечерних курсах в Volkshochschulen никогда не слышали ..? Очень советую, это может быть полезно. Я там до того изучала итальянский, а потом у меня был курс акварельной живописи и когда не стало преподавателя русского курса , я вела довольно долго, пока нашли постоянного человека > > Что вас конкретно не устраивает ? quoted1
Ладно. Снова да ладом (рус. посл.) и в грубоватой форме. Какого ........(вставьте любое подходящее по смыслу слово) лезть преподавать русский язык, если даже такое простое и легко проверяемое ударением слово "едИничное" пишите через "Е" ? Может вместо итальянского взять русский? Очень советую, это может быть полезно.
Кармен 2014 (Karmen) писал(а) в ответ на сообщение:
> Опять же..Представьте упрощённость языка, что для того чтобы назвать любого детёныша необходимо просто запомнить название взрослых животных и добавить слово бэби ( малыш ) ..и тогда Вы поймёте, что в целом ( во всём объёме языка ) Бэби+название животного - огромное облегчение, чем, скажем - свинушка, свиночка, поросёнок, порася, поросеночек, подсвинок, свинтус, свиненок..( не полный перечень... ) quoted1
Самое интересное , что если вместо одного слова "слоненок" сказать два слова, как в немецком - детеныш слона, - тебя тоже поймут. То есть налицо большая универсальность русского языка.
Кармен 2014 (Karmen) писал(а) в ответ на сообщение:
> А вот немец 15 века поймёт точно что это, так как слово ( bahn - железнодорожный ) обозначает так же просто дорога, путь Все остальные составляющие слова те, что и 300 лет назад. quoted1
То бишь немецкий язык из -за своей простоты путает людей? Хауптбанкхоф можно понять и как главный железнодорожный вокзал, так и главный дорожный вокзал? А у нас проще - ЖД. вокзал или автовокзал.. И все ясно. Кармен, что не говори, но с вокзалами вы, немцы, перемудрили! У нас -то читильней будет.
> Самое интересное , что если вместо одного слова "слоненок" сказать два слова, как в немецком - детеныш слона, - тебя тоже поймут. То есть налицо большая универсальность русского языка. quoted1
А слониха по немецки - Elefantenkuh. Elefanten (принадлежность к роду слонов) + Kuh (корова), обозначающее женскую особь. Универсальность, блин. Не благодарное это дело - сопоставлять языки в способности донести информацию.