Я фигею ему не нравится значит все.А вот я помню фильм Альф.На Петровке работал знакомый ,говорит фильм на украинском сметали ящиками,что примечательно россияне гребли украиноязычный при этом на русском игнорили.Я вообще не понимаю какого фига дает оценки переводу человек говорящий на русском.Ну для русскоговорящего стихи Шекспира на английском будет отстой по сравнению с русским.Почему,знаете?
Ну если мова не качественная то какого фига вы используете слова с некачественной мовы?Ну не говорите очки говорите глазки,не ёжик а ёдик от корня еда.А то нисчак в натуре это качественно.
на мове йожег - будет "ЙИЖАК". А как будет "еда" на мове? Так "ЙИЖА" И так у них всё! Свідомий (Свидомый) писал (а) в ответ на сообщение:
> На Петровке работал знакомый ,говорит фильм на украинском сметали ящиками quoted1
Это ты еще дщерь ахвицерскую не слышал! А мне она говорила за твоего знакомого! Поверь, там не все так однозначно! Бери теплые вещи и кофе, встречаемся на майдани
andrey.kaydash (Sverus1988) писал (а) в ответ на сообщение:
> озвучка фильмов на мове менее качественная quoted1
мульт - это тоже фильмы? Так вот, мультик "как Петя Пяточкин слоников считал" - на мове как раз таки и обретает весь тот шарм, который будет потерян, если после просмотра на мове - посмотреть на русском. Но это не повод украинствующим радоваться. Ибо мова - она не ваша! Вам - польска гвара! А мова - это наше, русское наречие!